Now, if he's somehow managed to get on an airplane, however, he could be anywhere in the world right now. |
Если он каким-то образом смог попасть на самолет, он может быть где угодно. |
I know it sounds strange, but... somehow she made the life I was already living come to life for me. |
Я понимаю, это звучит странно, но... она каким-то образом могла заставить меня жить жизнью других людей. |
I mean, if I do somehow make it back there to that night, then... |
Дело в том, что если я каким-то образом вернусь в ту ночь... |
But we have, somehow, in the course of the last few centuries, or even decades, started to cultivate an image of a mythical, rural agricultural past. |
Однако мы каким-то образом за последние несколько веков, или даже десятилетий, начали культивировать представление о мифической сельской идиллии прошлого. |
But we have, somehow, in the course of the last few centuries, or even decades, started to cultivate an image of a mythical, rural agricultural past. |
Однако мы каким-то образом за последние несколько веков, или даже десятилетий, начали культивировать представление о мифической сельской идиллии прошлого. |
Economic reform must be financed somehow, and if the funds are to come, at least in part, from outside the EU, the euro must be a strong currency. |
Экономические реформы должны каким-то образом финансироваться, и если капитал придёт хотя бы частично из-за пределов ЕС, евро должен быть сильной валютой. |
Then before you know it, somehow you are left to choose from a small group of extremely wealthy people who suspiciously have the same broad social view. |
А затем, перед тем как вы очнётесь, вам каким-то образом придётся выбирать из малой группы очень богатых людей, которые имеют подозрительно широкий взгяд на общество. |
Maybe Emma put the code in her phone as a reminder and somehow it was hacked? |
Возможно, Эмма записала код в заметки на телефоне, а его каким-то образом взломали? |
He thinks I'm in danger because of Vincent and that giving me up will somehow protect me. |
Он думает, что я в опасности из-за Винсента и что оставив меня в покое он каким-то образом защитит меня. |
It's like he's trying to confuse us misdirect us somehow. |
Похоже, он пытается нас запутать, каким-то образом сбить нас с толку. |
I didn't understand everything they were saying but Dax and the others seemed to think that the accident had somehow knocked my father's temporal signature out of phase. |
Я не понимал всего, что они говорили, но Дакс и остальные, кажется, думали, что несчастный случай каким-то образом выбил темпоральную характеристику моего отца из фазы. |
So, the cholera was somehow reactivated when it was introduced to Tess and Beth? |
Значит холера каким-то образом активизировалась, после того, как была введена Тесс и Бет? |
No, I mean if he somehow comes up with a crazy scheme for how I should stay in here just a little while longer, and then a few months more. |
Нет, я имею в виду, если он каким-то образом придумает сумасшедшие схемы того, как я должен буду остаться здесь ещё на некоторое время, а потом ещё на несколько месяцев. |
this album somehow had in it... lyrics that almost set us free as oppressed peoples. |
этот альбом каким-то образом уловил это... его слова практически делали нас свободными от угнетения. |
I somehow understand that it was there that you were so young that you didn't yet belong to anyone in particular. and I like that. |
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится. |
The craziest part is that somehow I had myself convinced that Wayne was the only one who could give it to me. |
Самое безумное в том, что каким-то образом, я сама убеждала себя что Уэйн был единственным, кто мог дать мне это. |
Is it at all possible the alcohol could have been inserted into the bloodstream somehow? |
А вообще возможно, чтобы алкоголь мог быть введен в кровоток каким-то образом? |
And somehow, between... life and... losing contact with you both, I didn't know she passed away. |
И каким-то образом, между... жизнью и... потеряла контакт с вами обоими, я не знала, что она "ушла". |
So, all those people in there are somehow trapped in one person's dream? |
Так значит вы говорите, что все эти люди были каким-то образом захвачены сном одного человека? |
Every drug affects every person differently, yet somehow this unsub is able to make his drug affect 3 completely dissimilar people exactly in the same way. |
Любой наркотик влияет на каждого человека по-разному, но наш субъект каким-то образом смог создать тот, что воздействовал на трех абсолютно разных людей одинаково. |
And just remember, when you look at that thing that he calls his face... that he did that for you somehow. |
И помните, что когда вы смотрите на эту штуку, которую он называет своим лицом... каким-то образом он сделал это для вас. |
So because your parents have been together like 87 years, or whatever it is - 38 years - that somehow you're genetically superior. |
Итак, потому что твои родители вместе, типа 87 лет, или сколько там, 38 лет, то ты каким-то образом генетически круче. |
Now, if you could somehow not tell Lavon that it was me, that would be swell because he is a friend. |
Так что если у тебя получится каким-то образом не рассказать Левону, что это был я, это было бы прекрасно, потому что он мой друг. |
And yet, somehow you get the sense that they should count, that what happens during these moments of experience is our life. |
И все-таки, каким-то образом создается впечатление, что они должны иметь значение, что то, что происходит во время этих моментов - это наша жизнь. |
Yet somehow the unsub was able to make the victims hallucinate an almost primal childhood fear of the dark and of the monsters that lurk within it. |
Тем не менее, субъект каким-то образом смог заставить своих жертв галлюцинировать, обратившись к первичному детскому страху темноты и монстров, что скрываются в ней. |