| And somehow it will all make sense. | Каким-то образом это все будет иметь смысл. |
| We've been trying to track Snart, but he must have disconnected the signal somehow. | Мы пытались отследить Снарта, но он каким-то образом отрубил свой сигнал. |
| Pedals were somehow the wrong way round, as well. | Педали также каким-то образом перемешались. |
| McCoy... has somehow changed history. | Маккой каким-то образом изменил историю. |
| While each of the issues I have mentioned is a global one requiring a global response, the environmental challenges we face mock those who think we still live in a world where global collective action is somehow a matter of choice. | Каждая из упомянутых мной проблем носит глобальный характер и требует глобальных действий, но стоящие перед нами экологические проблемы поистине посрамляют тех, кто думает, будто мы все еще живем в мире, где можно каким-то образом обойтись без глобальных совместных действий. |
| We need to get her life out of the fire, somehow. | Мы как-то должны спасти ее жизнь от крушения. |
| But you think she got pulled through there somehow? | Думаете, ее как-то через это место утащили? |
| Derek was pretty sure that this guy is somehow connected to the family. | Дерек вполне уверен, что мальчик как-то связан с семьей |
| Would that somehow destroy the book? | Это что, как-то книгу уничтожит? |
| He's got this thing... in his big thick head that you're special somehow. | У него это дело... в его большой голове что ты как-то особенна |
| And somehow you're still here. | И почему-то вы все еще здесь. |
| Yes, it is but it was funny somehow | У него почему-то это получалось смешнее... |
| We moved out of the area, tried to put it all behind us, but we never could, somehow. | Мы переехали из этого района, пытался поставить все позади нас, но мы так и не смогли, почему-то. |
| I THOUGHT SOMEHOW THAT MIGHT HAVE PERSONAL SIGNIFICANCE FOR YOU. | Я почему-то думал, что для тебя это будет иметь личное значение. |
| Somehow in my mind, V.E. Day, the end of the bloodiest and most terrible war in human history, grows fainter with each passing day. | Почему-то в моей голове День Победы, завершивший самую кровавую, самую ужасную войну в истории человечества, с каждым уходящим днём видится всё более смутно. |
| The astronaut must somehow overcome a man who can read minds, and kill with a touch. | Астронавт должен так или иначе преодолеть сопротивление мутанта, который может прочитать мысли, и убить его. |
| Trying to help other people, it helps me somehow. | Помогая другим, я так или иначе помогаю себе. |
| But you shafted him somehow, right? | Но ты голенищем его так или иначе, не так ли? |
| So you think that her spirit was somehow able to take over Martha and then transfer into me? | Таким образом, ты думаешь, что ее душа так или иначе в состоянии овладеть Мартой... и затем перейти в меня? |
| Somehow it makes me think of all kinds of things, but I'm not sure exactly what. | Так или иначе, это заставляет меня думать о разных вещах, но я не всегда уверена, о каких именно. |
| We will try, somehow, to rescue Tom and Chakotay. | Мы попытаемся как-нибудь спасти Тома и Чакотэй. |
| [Means "It will work out somehow" in heavy Okinawa dialect.] | [Означает "Как-нибудь да заработает" на окинавском диалекте.] |
| Somehow I could have picked you a worthy person | Уж как-нибудь я подобрал бы вам стоящего человека |
| But we manage somehow. | Но мы как-нибудь справимся. |
| I'll get word to you somehow. | Я как-нибудь извещу вас. |
| So I wonder if we should somehow qualify the phrase "the administering Powers". | Поэтому я хотела бы знать, нельзя ли нам каким-либо образом уточнить формулировку «управляющие державы». |
| Second, a person may only be held criminally liable if he is somehow culpable for any breach of criminal rules... | Во-вторых, лицо может обвиняться в уголовном преступлении, если оно каким-либо образом виновно в нарушении уголовных норм... |
| As noted earlier, there is among internally displaced residents residing in communal centres a formidable psychological barrier to relocating to better shelter conditions, for fear that this move would somehow signal relinquishing aspirations of return. | Как отмечалось выше, у перемещенных внутри страны лиц, проживающих в общинных центрах, существует сильный психологический барьер в отношении переселения в более благоприятные жилищные условия из опасения, что такое переселение каким-либо образом может убить их надежду на возвращение. |
| Canada sees no reason to be concerned that commercial parties will somehow misunderstand the express provisions on applicability in the Rules on Transparency merely because they are attached as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. | Канада не видит оснований для беспокойства в отношении того, что коммерческие стороны каким-либо образом неправильно поймут четко сформулированные положения о применимости в Правилах о прозрачности только в силу того, что они включены в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения. |
| "The notion that you can somehow selectively resolve the Al Qaeda problem while ignoring the larger jihadist sea in which [Al Qaeda] swims has failed in the past and will fail in the future," Riedel argues. | «Идея, что проблему Аль-Каиды можно каким-либо образом решить отдельно, игнорируя при этом большее «море священной войны (джихада)», в котором Аль-Каида плавает, провалилась в прошлом и провалится в будущем», - утверждает Ридел. |
| Maybe march 11th connects all three of them together somehow. | Может, 11 марта соединяет всех троих между собой, каким то образом. |
| So you think that he's somehow involved in his own daughter's disappearance? | То есть ты думаешь он каким то образом замешан исчезновении свох дочерей? |
| That somehow, Somewhere out there | То каким то образом, где нибудь там |
| Trump, for one, also promotes greed, openly boasting of his wealth, and has somehow refined outlandish hubris and contradictory posturing into a bizarre form of charisma. | Трамп, к примеру, поддерживает жадность, открыто хвастаясь его богатством, и каким то образом утончил диковинное высокомерие и противоречивое позерство в причудливую форму харизмы. |
| Here you will find some extra stuff which somehow belongs to Apache Friends and XAMPP. | Здесь находятся вещи, которые напрямую не имеют никакой связи с ХАМРР или Apache Friends, но всё таки каким то образом к ним принадлежат. |
| Because the State of the Union set up the re-election run and somehow... she's under the impression that's not supposed to happen. | Потому что ежегодное обращение запустило предвыборную гонку и чем-то... оказало на неё впечатление, которого не должно было быть. |
| While the first of these two approaches may seem somehow insufficient, the modelling data state clearly Chlordecone's LRET potential. | Если первый из этих двух подходов еще может представляться в чем-то недостаточным, то данные моделирования однозначно указывают на способность хлордекона к переносу на большие расстояния в окружающей среде. |
| I know, somehow that's better. | Да, в чем-то это лучше. |
| He seems familiar, somehow, but I don't know from where. | Она казалась чем-то знакомой, но я не знаю, чем. |
| l don't believe that. I think that you're insulted by me somehow. | Мне кажется, это вас я чем-то раздражаю. |
| It's like we already knew, somehow. | Словно мы откуда-то уже это знали. |
| I assume that when you saw your husband give Cullen the money, that you somehow knew that the briefcase was going to explode. | Я полагаю, что когда Вы видели, как Ваш муж отдавал Каллену деньги, Вы откуда-то знали, что чемодан взорвется. |
| There's no story in space-time that can tell us how these nonlocal correlations happen, and that's why we conclude that they seem to emerge somehow from outside space-time. | пространстве и времени нет объ€снени€ тому, каким образом реализуютс€ эти нелокальные взаимосв€зи, и поэтому мы делаем вывод о том, что, суд€ по всему, они возникают откуда-то извне пространства-времени. |
| And somehow he knows that we're related to Melinda Warren. | И он откуда-то знает, что мы потомки Мелинды Уоррен. |
| "The plan went wrong - the guards got wise, somehow." | План не сработал охранники откуда-то всё узнали. |
| The GEF representative mentioned that there exists an option for demonstrating stand-alone projects under the LDCF, but further cautioned that any project would still somehow be tied to some baseline project activities. | Представитель ГЭФ отметил, что в рамках ФНРС имеется возможность для демонстрации отдельных проектов, однако предупредил, что любой проект должен быть все же тем или иным образом связан с какой-либо исходной деятельностью по проекту. |
| To say that the protections of international human rights law did not cease in cases of armed conflict was not the same as asserting that international human rights law somehow altered or displaced international humanitarian law where it directly applied. | Сказать, что защита международными стандартами в области прав человека не прекращается в случаях вооруженного конфликта, это не то же самое, что утверждать, что международные стандарты в области прав человека тем или иным образом изменяют или заменяют международное гуманитарное право, где оно непосредственно применяется. |
| Repeated experience in the 1990s has shown the need to move away from the frequent assumption that such children are somehow to blame for their predicament. | Опыт 90-х годов неоднократно подтверждал необходимость отхода от широко распространенного мнения о том, что эти дети тем или иным образом сами виноваты в том, что оказались в тяжелом положении. |
| The above-mentioned technique is again used to make the allegation that Bulgaria was somehow involved in the training of UNITA's military. | Вышеупомянутый метод вновь используется для обоснования утверждения о том, что Болгария тем или иным образом причастна к подготовке военнослужащих УНИТА. |
| In situations such as this, any actions or meetings that would somehow give comfort to this lack of cooperation from the Federal Republic of Yugoslavia should be avoided. | В ситуациях, подобных этой, следует избегать любых действий или встреч, которые тем или иным образом служили бы оправданием отсутствия сотрудничества со стороны Союзной Республики Югославии. |
| And I also somehow missed the fact that you are in a very vulnerable state. | И я также как то упустил тот факт, что ты находишься в очень уязвимом состоянии. |
| We've got to apologize to Henry, make it right somehow. | Мы должны извиниться перед Генри, как то надо это сделать. |
| We believe that somehow, as a result of the accident, you acquired some form of telekinetic ability. | Мы верим, что как то, в результате несчастного случая, Вы обрели некую форму способности к телекинезу. |
| Anyway, she's somehow gotten it into her head that Alan is turning 40 on Saturday. | Так или иначе, она как то вбила себе в голову что Алану стукнеть 40 в суботу. |
| Burkhardt must be communicating with his mother somehow. | Берхарт должен как то общаться с матерью. |
| Therefore, in certain jurisdictions, there could be circumstances under which liability would somehow overlap with certain aspects of intentional wrongdoing. | В связи с этим в некоторых юрисдикциях могут быть предусмотрены обстоятельства, при которых ответственность может некоторым образом совпадать с определенными аспектами намеренного противоправного деяния. |
| So the housing and livestock privatization somehow increased the inequality in the property distribution. | Таким образом, приватизация жилого фонда и скота некоторым образом увеличила неравенство в имущественном распределении. |
| For so-called "alarmists," pointing out what's wrong with drastic carbon cuts is somehow tantamount to denying the reality of climate change, while so-called "deniers" lambast anyone who accepts the scientific evidence supporting this "mythical" problem. | Поскольку так называемые «паникеры» заявляют, что указывание на то, что неверно в резком сокращении выбросов углерода, некоторым образом равносильно отрицанию реальности изменения климата, а так называемые «отрицатели» бранят тех, кто признает научные данные, подтверждающие эти «мифические» проблемы. |
| It somehow is. why would you choose to do it in a place where instead of seeing a coral reef all you can see is manky old gnomes? | Некоторым образом, да Представьте, что если вы способны на это и вас не волнует такой вид риска, зачем делать это в месте, где вместо кораллового рифа или фантастических глубинных чудес, вы можете увидеть только никчемных старых гномов? |
| And yet, somehow, within about two hours, the problem was fixed. | И все же некоторым образом примерно за два часа она была устранена. |
| We know this being can somehow access our minds and make us see and do things beyond our control. | Мы знаем, что это существо может неким образом проникнуть в разум и заставить нас видеть и делать любые вещи бессознательно. |
| He suggested that an object of planetary mass, which he called a comet was somehow produced in the Jupiter system. | Он предположил, что в системе Юпитера был неким образом сформирован объект планетарной массы, который он назвал кометой. |
| We know this being or beings, what we're calling "the spores," can somehow access our minds via proximity contact. | Мы знаем, что это существо, или существа, которые мы называем "Споры", могут неким образом проникнуть в разум при близком контакте. |
| Somehow, when Sam was resurrected, it was without his soul. | Неким образом Сэма воскресили, но душа его исчезла. |
| And yet, the Monitoring Group, while admitting the affair had nothing to do with the arms embargo, devotes several lines to the issue, giving the impression to the non-careful reader that it is somehow linked to Eritrean violations. | Тем не менее Группа контроля, признавая, что это дело не имеет ничего общего с эмбарго на поставки оружия, посвятила несколько строк этому вопросу, создав у невнимательного читателя впечатление, что это неким образом связано с нарушениями со стороны Эритреи. |
| But given developments in the last few years, it would seem that we should somehow dampen our enthusiasm. | Однако с учетом событий последних нескольких лет кажется, что мы должны несколько умерить наш энтузиазм. |
| In response, it was observed that the Uniform Rules were based on a somehow different approach in that they already dealt, inter alia, with liability of certification authorities. | В ответ было отмечено, что единообразные правила разрабатываются на основе несколько иного подхода, так как, в частности, в них уже регулируется вопрос об ответственности сертификационных органов. |
| This part of the cerebellum... it's been altered somehow, stimulated, almost like Drill is... | Эта часть мозжечка... несколько изменена, возбуждена, будто Дрилл... |
| No, I mean if he somehow comes up with a crazy scheme for how I should stay in here just a little while longer, and then a few months more. | Нет, я имею в виду, если он каким-то образом придумает сумасшедшие схемы того, как я должен буду остаться здесь ещё на некоторое время, а потом ещё на несколько месяцев. |
| I tried his cellphone a few times, but when he didn't answer or call back, I drove out to his place in Yucca to see if somehow he'd ended up back home, but he hadn't. | Я звонил ему несколько раз, но когда он не ответил и не перезвонил, я поехал у нему домой, думая, вдруг он туда поехал. |
| Cynthia Davis somehow got my cell number, and her show's been calling me for three days straight. | Синтия Дэвис где-то достала мой номер мобильного, и мне уже три дня подряд звонят с её шоу. |
| Or seen it somewhere, somehow. | Или ещё где-то, сейчас не помню. |
| Bill daydreamed about all the brains in jars he used to see at school, how he used to wonder whether there were still somehow pieces of individuals inside, scattered fragments of partial dreams or lost memories lodged deep within that dead tissue, | Билл стоял и вспоминал все те мозги в банках, что он видел когда-то в школе, как он думал, осталось ли внутри них что-нибудь от их прежних владельцев, какие-нибудь беспорядочные фрагменты воспоминаний и снов, затерянных где-то там, в недрах мертвой ткани, |
| You think Ana came down here, crossed paths with the cartel somehow, and they had one of their truckers dispose of her body? | Думаешь, Анна приехала сюда, где-то как-то пересеклась с картелем, а у них один из водителей избавился от её тела? |
| Somewhere in everything that's gone wrong, somehow or other, you are always there. | Когда что-то и где-то идет не так, ты обязательно там. |