| Illustration 6-3: It is often claimed that the laws of off-shore jurisdictions that are somehow connected to the investment require such secrecy. | Пример 6-3: Зачастую заявляется, что такого рода секретность требуется законами офшорных юрисдикций, которые каким-то образом причастны к инвестициям. |
| Yet somehow they still weren't clearing a profit. | И каким-то образом они не получали прибыль. |
| Now, if you could somehow not tell Lavon that it was me, that would be swell because he is a friend. | Так что если у тебя получится каким-то образом не рассказать Левону, что это был я, это было бы прекрасно, потому что он мой друг. |
| If I would've known that the only way to get this guy off is to somehow bring down the district attorney, I might have run the other way from this case. | если бы я знал что единственный способ освободить парня - каким-то образом свергнуть окружного прокурора я бы не взялась за это дело |
| Somehow the Company parasites got to her. | Каким-то образом на него вышли враги нашей компании. |
| Well, he found out Tomlin was undercover somehow. | Как-то же он узнал, что Томлин работает под прикрытием. |
| They somehow manage to keep loving their mama through all the twists and turns of this crazy business. | Они как-то умудряются любить свою маму, не смотря на все плюсы и минусы этого бизнеса. |
| Exactly, Taggart, I think somehow your pheromones got transferred to me. | Именно. Таггарт, видимо твои ферамоны как-то попали на меня. |
| I had to get here somehow. | Надо было его как-то переубедить. |
| When I got through to Peerot I had to put it in safe keeping somehow. | Когда я приехал в Пейрот, мне нужно было как-то сохранить его. |
| Well, somehow, it seems like cheating. | Ну, почему-то это кажется жульничеством. |
| And somehow, for whatever reason, I ended up in these ruins, and there was my mother. | И почему-то, по какой-то причине, я остановилась возле каких-то руин, и там была моя мама. |
| Somehow that doesn't make it any better. | Но мне от этого почему-то не легче. |
| Somehow it's not the same with him. | Но с ним все, почему-то, не так. |
| Somehow that doesn't reassure me. | Почему-то меня это не утешает. |
| Well it feels, older, somehow. | (Дэниел) Ну, чувствуется что оно старое, так или иначе. |
| It's what we're supposed to do somehow. | Это то, что мы должны делать, так или иначе. |
| It seems we've all betrayed him somehow or another, doesn't it? | Похоже, мы все, так или иначе предали его, не находишь? |
| The people who lived here had neither a written language nor the wheel, yet somehow they built one of the world's most complex structures. | Люди, которые жили здесь, не имели ни письменности, ни языка, ни колеса, все же так или иначе они возвели одну из самых сложных построек в мире. |
| There's a dizzying array of computers and sensors that do all kinds of crazy things, but, ultimately, somehow, it puts the power to the exact tire that needs it when it needs it. | Огромное количество компьютеров и сенсоров. которые делают все эти сумасшедшие вещи. Но, в конечно счете, так или иначе, это дает мощность именно на то колесо, на которое нужно и когда нужно. |
| We need to somehow drastically increase the number of bears in America, especially in such key spots as the Berkeley campus. | Нам нужно как-нибудь резко увеличить количество медведей в Америке, особенно в таких ключевых местах, как Берклейский городок. |
| Somehow I could have picked you a worthy person | Уж как-нибудь я подобрал бы вам стоящего человека |
| AND SEEING YOU AND LINDSAY AND HOW GREAT YOU GUYS ARE TOGETHER, I COULDN'T HELP WISHING THAT SOMEHOW, I COULD BE A PART OF IT. | И увидев тебя и Линдси, и как вам здорово вместе, мне поневоле захотелось хоть как-нибудь стать частью этого. |
| Somehow, I've got to detonate those missiles before they're launched. | Я должен как-нибудь взорвать эти ракеты, прежде чем их запустят. |
| Somehow, could you find my mom? | Сможешь как-нибудь найти мою маму? |
| My delegation fails to grasp the notion that a treaty which is not universally accepted can somehow be considered a part of customary international law. | Моя делегация не может принять концепцию, согласно которой договор, не получивший универсального признания, может каким-либо образом считаться частью обычного международного права. |
| Finland considers it very important that the recommendations made by the General Assembly should not be construed as somehow prejudging the outcome of the ongoing negotiations between the States parties. | Финляндия считает исключительно важным не допустить того, чтобы рекомендации Генеральной Ассамблеи предопределили каким-либо образом результаты нынешних переговоров между государствами-участниками. |
| In particular, Canada is not concerned that the attachment of the Rules on Transparency will create difficulties for parties involved in other types of disputes or will somehow make the UNCITRAL Arbitration Rules less attractive to commercial parties. | В частности, Канада не опасается, что включение Правил о прозрачности создаст трудности для сторон в других видах споров или каким-либо образом сделает Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ нежелательным для коммерческих сторон. |
| Canada sees no reason to be concerned that commercial parties will somehow misunderstand the express provisions on applicability in the Rules on Transparency merely because they are attached as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. | Канада не видит оснований для беспокойства в отношении того, что коммерческие стороны каким-либо образом неправильно поймут четко сформулированные положения о применимости в Правилах о прозрачности только в силу того, что они включены в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения. |
| Even assuming that Mikhail Kasyanov, Boris Nemtsov, and Democratic Party leader Andrei Bogdanov somehow collect two million signatures each to get on the ballot, the outcome will be the same. | Даже предполагая, что Михаил Касьянов, Борис Немцов и лидер Демократической Партии Андрей Богданов каким-либо образом наберут по два миллиона подписей каждый для того, чтобы войти в избирательный бюллетень, результат будет таким же. |
| Well, somehow, that ancient, rusty, broken-down tractor just roared to life and ran him over the other night. | Каким то образом этот древний, ржавый, сломанный трактор заревел и переехал его в ту ночь. |
| Personally, I'm more interested in how these talons somehow were able to absorb your power. | Лично меня больше инетересует как эти когти каким то образом могли поглащать твою силу |
| Anyhow, when Cousin Terry came out of the house... he sat down on the swing next to me... and somehow he made my not knowing how... not feel like such a shameful thing. | Во всяком случае, когда кузен Терри вышел из дома, он сел на качели рядом со мной... и каким то образом, то, что я не умею качаться, перестало казаться чем-то стыдным. |
| Somehow we were able to keep it under control, thanks to the teamwork rehearsal we had done from our workshop. | Каким то образом мы смогли контролировать ситуацию благодаря командной работе, которую мы проделали. |
| Trump, for one, also promotes greed, openly boasting of his wealth, and has somehow refined outlandish hubris and contradictory posturing into a bizarre form of charisma. | Трамп, к примеру, поддерживает жадность, открыто хвастаясь его богатством, и каким то образом утончил диковинное высокомерие и противоречивое позерство в причудливую форму харизмы. |
| I have to make money somehow. | А жить ведь чем-то нужно. |
| It somehow reminds me of water in a pot coming to a boil. | Это чем-то напоминает мне закипающую воду в котелке. |
| You'd have a beggar on the street, and he'd just... he'd touch them somehow, talk to them. | Вы видите нищего, может, он чем-то болен, но Льюис прикоснулся бы к нему, поговорил с ним. |
| I have a feeling he's important somehow. | Но у меня такое чувство, что он чем-то для нас важен. |
| You suspect me somehow, that must be it. | Ты подозреваешь меня в чем-то, должно быть. |
| How somehow far away, our own sun looks just like one of these. | И откуда-то оттуда, издалека, наше солнце выглядит точно такой же точкой. |
| I assume that when you saw your husband give Cullen the money, that you somehow knew that the briefcase was going to explode. | Я полагаю, что когда Вы видели, как Ваш муж отдавал Каллену деньги, Вы откуда-то знали, что чемодан взорвется. |
| All these years, Marcella somehow knew that no detective would come knocking on her door, looking for Roni Parker? | Все эти годы Марселла откуда-то знала, что ни один детектив не постучится в её дверь в поисках Рони Паркер? |
| Don't I know you somehow? | Я тебя откуда-то знаю? |
| The Land of Rus is somehow is named after another, unknown deity having vague functions, and originating from somewhere from the Balkans five-six years ago. | Земля же Русская почему-то названа в честь другого, малоизвестного божества с неясными функциями, да еще пришедшего откуда-то с Балкан всего пять-шесть столетий назад. |
| They nonetheless hoped that the Convention could somehow promote the establishment of such frameworks. | Тем не менее они выразили надежду на то, что Конвенция сможет тем или иным образом способствовать созданию такой базы. |
| In some cases the people living in the vicinity not only fail to notice any benefit but may even feel that the new operations may somehow affect their rights, including their right to a clean and healthy environment. | В ряде случаев население в районах таких горных разработок не только не получает от этого каких-либо выгод, но и считает, что новые горнодобывающие производства могут тем или иным образом подорвать их права, такие, как право на здоровую окружающую среду. |
| Repeated experience in the 1990s has shown the need to move away from the frequent assumption that such children are somehow to blame for their predicament. | Опыт 90-х годов неоднократно подтверждал необходимость отхода от широко распространенного мнения о том, что эти дети тем или иным образом сами виноваты в том, что оказались в тяжелом положении. |
| Because we fear that our inner self is somehow base and primitive. | Ведь мы боимся, что наша внутренняя сущность тем или иным образом фундаментальна и примитивна. |
| And from that stick figure, I somehow have to get to afolded shape that has a part for every bit of the subject, a flapfor every leg. | И уже из неё я тем или иным образом должен получитьсложенную фигуру которая имеет часть каждого элемента объекта.Соединение для каждой ноги. |
| And yet somehow you've managed to keep your sense of humor. | И все таки как то тебе удалось сохранить свое чувство юмора. |
| Maybe I could, like, tape them together somehow. | Может удасться их как то склеить. |
| You know, somehow, that don't - that don't sound very convincing to me. | Ты знаешь, это звучит как то... как то не убедительно для меня. |
| Bender has just been dealt the King of Beers, a coaster from the bar that somehow got mixed into the deck. | Бендер выложил Пивного Короля, подстаканник из бара, как то затесавшийся в колоду. |
| It sounds a little divorced from reality somehow. | Как то это звучит немного, отстраненно от реальности. |
| And somehow she does mean it. | Некоторым образом, она имела в виду именно это. |
| So the housing and livestock privatization somehow increased the inequality in the property distribution. | Таким образом, приватизация жилого фонда и скота некоторым образом увеличила неравенство в имущественном распределении. |
| You know, I used to think that if I gave up on the club or Charming, I'd somehow be betraying you, and I didn't want to do that. | Знаешь, я раньше думала, что если я оставлю клуб или Чарминг, я некоторым образом предам тебя, а я не хотела этого делать. |
| Elections in Russia usually somehow signal a political crisis: Boris Yeltsin's re-election as President in 1996, for example, seemed to hold off a communist resurrection - not by revolution but through the ballot box. | Обычно выборы в России некоторым образом знаменуют собой политический кризис: так, повторное избрание Бориса Ельцина президентом в 1996 году, по-видимому, предотвратило возрождение коммунизма - не революционным путём, а с помощью избирательных урн. |
| Even if it goes away somehow, it's still there. | Даже если это некоторым образом стирается, это все равно продолжает существовать. |
| He suggested that an object of planetary mass, which he called a comet was somehow produced in the Jupiter system. | Он предположил, что в системе Юпитера был неким образом сформирован объект планетарной массы, который он назвал кометой. |
| We know this being or beings, what we're calling "the spores," can somehow access our minds via proximity contact. | Мы знаем, что это существо, или существа, которые мы называем "Споры", могут неким образом проникнуть в разум при близком контакте. |
| Somehow, when Sam was resurrected, it was without his soul. | Неким образом Сэма воскресили, но душа его исчезла. |
| And yet, the Monitoring Group, while admitting the affair had nothing to do with the arms embargo, devotes several lines to the issue, giving the impression to the non-careful reader that it is somehow linked to Eritrean violations. | Тем не менее Группа контроля, признавая, что это дело не имеет ничего общего с эмбарго на поставки оружия, посвятила несколько строк этому вопросу, создав у невнимательного читателя впечатление, что это неким образом связано с нарушениями со стороны Эритреи. |
| And to me this was a key component that somehow, throughthis medium of photography, which allows us to contemplate theselandscapes, that I thought photography was perfectly suited todoing this type of work. | Для меня это был ключ, который неким образом, посредствомфотографии, позволяет нам созерцать такой пейзаж. Я посчитал, чтофотографирование прекрасно подходит для такого родаработы. |
| This is treated somehow separately because of numerous specificities | Эта тема рассматривается несколько обособленно в силу многочисленных особых характеристик |
| Honestly, my sister's getting married to a stand-up rich guy, and I'm knocked up by my ex-husband, who's somehow gone from crashing on my couch for a few nights to being my plus-one at her wedding. | Честное слово, моя сестра выходит замуж за настоящего богача, а меня обрюхатил бывший муж, который почему-то сначала вломился на мой диван на несколько ночей, а теперь будет моим спутником на свадьбе. |
| Somehow it is a bit odd that they should lecture us. | Так или иначе, но несколько странно, чтобы они читали нам нравоучения. |
| But we have, somehow, in the course of the last few centuries, or even decades, started to cultivate an image of a mythical, rural agricultural past. | Эти бедные фермеры, обрабатывавшие землю вручную или с помощью животных, получали урожаи, сопоставимые с результатом беднейших хозяйств сегодняшней Западной Африки. Однако мы каким-то образом за последние несколько веков, или даже десятилетий, начали культивировать представление о мифической сельской идиллии прошлого. |
| Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins. | Но она умудрилась спасти всех своих семерых детей и несколько месяцев спустя родила недоношенных близнецов. |
| I tried to get him to do the right thing, but I failed him somehow. | Я старался научить его поступать правильно, но где-то я ошибся. |
| It seems to have got lost in the system somehow. | Похоже, оно затерялось где-то в недрах системы. |
| ELI: So, you think if we learn enough, that somehow, somewhere out there we could discover how it's done? | То есть вы думаете, если мы узнаем достаточно, то каким-то образом где-то там обнаружим, как это сделать? |
| But you didn't... because, somehow... you know that you're not one of them, that you're just a cog in their machine. | Но ты этого не сделала... потому что, где-то в глубине... ты знаешь, что ты не одна из них, что ты всего лишь шестерёнка в механизме. |
| Somewhere in everything that's gone wrong, somehow or other, you are always there. | Когда что-то и где-то идет не так, ты обязательно там. |