Or hope that it will just somehow go away. | Или надеяться, что это каким-то образом пройдет. |
The enemy has somehow breached our lines. | Противник каким-то образом прорвал нашу линию обороны. |
is somehow responsible, they've already happened. | к ним каким-то образом причастен, они уже произошли. |
And somehow, you pieced together that that little girl was you? | И каким-то образом, ты сложила все вместе и поняла, что эта малышка - ты? |
Somehow Senator Romero has sussed it out, and you know her. | Каким-то образом сенатор Ромеро разузнала это, и ты её знаешь. |
You think these holograms manipulated him somehow? | Вы считаете, что эти голограммы им как-то манипулировали? |
I know about the cases, how they're connected, somehow. | Я знаю о делах, что они как-то связаны. |
Somehow Guerrero manages to get himself free, take out the driver, and get us out of there. | Герреро как-то удалось освободиться, он вырубил водителя и вытащил нас оттуда. |
There were by then 4 hours and all have somehow got a bit tired. | Шли к тому времени уже 4 часа и все как-то подустали. |
Is it hypnosis, are my neurons being shut down somehow? | Это гипноз, или мои нервы как-то притупляются? |
But, somehow, I think you guys are the key. | И почему-то, я чувствую, что причина этого - вы. |
What we cannot accept is that the inconclusiveness renders "both sides" somehow equally blameworthy, or worse, the reckless speculation and innuendoes of some political figures allocating guilt to our Government. | что из-за подобной неопределенности "обе стороны" почему-то в равной степени заслуживают обвинений или, что хуже, с тем, что некоторые политические фигуры позволяют себе безответственные спекуляции и измышления, возлагая вину на наше правительство. |
Somehow, that makes me angry. | Почему-то, это выводит меня из себя. |
Somehow, I get the idea if this juror were white, we'd be having a different conversation right now. | Мне почему-то кажется, что если бы присяжная была белой, у нас бы тут был совсем другой разговор. |
I thought back to a year ago when I brought mosquitos, and somehow people enjoyed that. | Я вспомнил, как год назад я привёз [на TED2009] комаров, и людям это почему-то понравилось. |
Because she's somehow involved with what we're looking for. | Потому что она так или иначе связана с тем, что мы ищем. |
No control interface, Yet somehow they're able to juice it Using a standard ac cable from our basement. | Нет интерфейса управления, пока еще, так или иначе, они способны пить используя стандартный кабель переменного тока из нашего подвала. |
It's made me feel good about myself somehow and if you never find anyone else, Ben, then I'll really, really have regrets about even talking to you, so... | Это заставляет меня чувствовать себя хорошо так или иначе, и если ты никогда не найдешь никого, Бен, то я буду очень, очень сожалеть о том, что даже говорю с тобой, так что... |
Somehow that makes it seem more real. | Так или иначе, это делает его более реальным. |
Somehow, he must have been onto Rebecca. | Так или иначе, он должен был выйти на Ребекку. |
Mom somehow didn't appreciate the completely honest version of me. | Мама как-нибудь не ценила полностью честную версию меня. |
You go, then I'll find my own way somehow | Тогда поезжай один. А я как-нибудь разберусь сама. |
But we manage somehow. | Но мы как-нибудь справимся. |
I'll get out of it somehow. | Я как-нибудь выберусь из этого. |
I wanted to repay Alfred, somehow. | Я хотел как-нибудь отплатить Альфреду. |
I mean, unless somehow, he got hotter. | В смысле, если он каким-либо образом не стал симпатичнее. |
Is psychology somehow behind the pervasive negative skew in recent months? | Стоит ли каким-либо образом психология за распространяющейся отрицательной асимметрией в последние месяцы? |
Any concerns that the text of the revisions would somehow lead to jurisdictional challenges, or would create unnecessary complexity due to issues such as umbrella clauses and retroactivity, are not insurmountable and can be addressed and resolved in the Working Group. | Любую озабоченность по поводу того, что текст изменений каким-либо образом приведет к оспариванию юрисдикции или к лишним сложностям в таких вопросах, как "зонтичные" статьи и ретроактивное применение, можно преодолеть и решить в рамках Рабочей группы. |
Finally, Canada does not share the view that attaching the Rules on Transparency as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules will somehow make them less susceptible to use by other institutions in conjunction with their arbitration rules. | Наконец, Канада не разделяет мнения о том, что включение Правил о прозрачности в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения каким-либо образом сделает их менее пригодными для использования другими учреждениями вместе с их арбитражными регламентами. |
The Group of 77 and China were unable to share the view that the current cash-flow problem was somehow linked to the existing systems of assessment, which were the incremental result of shared experience and common understanding. | Группа 77 и Китай не могут разделить мнение, что сложившаяся проблема с потоком наличности каким-либо образом связана с существующими системами взносов, которые являются совокупным результатом общего опыта и общего понимания. |
I guess when I began to out you, word somehow spread... and you became a liability to your partner and he had to kill you. | Видимо когда я начал отслеживать тебя, информация каким то образом просочилась... и раз ты мог стать угрозой для своего подельника, ему пришлось убрать тебя. |
But you are somehow dressed, composed, and as beautiful as the day I met you. | Но ты, каким то образом одета, собрана и прекрасна, как и в день нашей встречи. |
Somehow, the word had gotten out about my small get-together. | Каким то образом почти все знали о моей вечеринке. |
Somehow I got to come home to a wife and two kids | Каким то образом мне удалось вернуться домой к жене и двум детям |
Thinking that my destiny would somehow be decided by the name on that little card. | Думала, что моя судьба будет каким то образом решена с помощью имени на этой маленькой открытке. |
Now, if we did something wrong or offended you somehow... | Если мы сделали что-то не так, или обидели вас чем-то... |
I knew my love life was like that movie somehow. | Я знал что моя жизнь чем-то похожа на этот фильм. |
There is a widespread misconception that the informal economy is somehow illegal, or even criminal. | Широко распространено ошибочное представление о том, что неформальная экономика в чем-то незаконна или даже криминальна. |
The suggestion that nationals from developing countries are somehow less qualified and not able to meet the standards that we have set for our international civil servants in the Charter of the United Nations is also untrue. | Посылка, согласно которой граждане из развивающихся стран в чем-то менее квалифицированы и не отвечают стандартам, установленным для наших международных служащих в Уставе Организации Объединенных Наций, также не соответствует действительности. |
But I didn't think it would somehow penetrate the classroom. | Но я даже не предполагал, что оно станет чем-то таким, что сможет проникнуть на урок в классе. |
I don't doubt that we need to raise some money somehow. | Ќет сомнений, что деньги нужно откуда-то брать. |
Somehow, you knew what was going on with him. | Ты откуда-то знал, что с ним творится. |
But I know it somehow. | Но я откуда-то ее знаю. |
"The plan went wrong - the guards got wise, somehow." | План не сработал охранники откуда-то всё узнали. |
Don't I know you somehow? | Я тебя откуда-то знаю? |
In a composite health outcome measure, morbidity and mortality must somehow be combined under a common denominator. | В комплексном показателе последствий болезни заболеваемость и смертность должны быть тем или иным образом сведены воедино с помощью какого-либо общего параметра измерения. |
Perhaps this point of contact could be linked somehow to the UN Secretariat. | Возможно, этот контактный пункт мог бы быть тем или иным образом связан с Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
They also require that such policy analysts consult those communities that are to be assisted or that will somehow be affected by the policies and ensuing services. | При этом необходимо также, чтобы эти специалисты принимали во внимание мнение населения районов, которому предполагается оказывать помощь или которое будет тем или иным образом испытывать на себе последствия проводимой политики и предоставления соответствующих услуг. |
To say that the protections of international human rights law did not cease in cases of armed conflict was not the same as asserting that international human rights law somehow altered or displaced international humanitarian law where it directly applied. | Сказать, что защита международными стандартами в области прав человека не прекращается в случаях вооруженного конфликта, это не то же самое, что утверждать, что международные стандарты в области прав человека тем или иным образом изменяют или заменяют международное гуманитарное право, где оно непосредственно применяется. |
In situations such as this, any actions or meetings that would somehow give comfort to this lack of cooperation from the Federal Republic of Yugoslavia should be avoided. | В ситуациях, подобных этой, следует избегать любых действий или встреч, которые тем или иным образом служили бы оправданием отсутствия сотрудничества со стороны Союзной Республики Югославии. |
And yet somehow we'd made it, in cars that really weren't built for this kind of work. | И все же как то мы сделали это, в машинах, которые для этого не созданы. |
Prospero has somehow managed to find a way to rebel against his narrative and reclaim his power. | Просперо как то удалось найти способ пойти против его истории и попытаться вернуть себе силу. |
Dunwood folds into this somehow. | Данвуд в этом как то замешан |
but every good thing must come to an end, move on somehow | Но каждый хорошо должен прийти к концу, как то двигаться дальше. |
Most likely he'd got wind of the cartridge business somehow, and knew it was a safe job. | Наиболее вероятно, он как то узнал про патроны и знал что это беспроигрышно. |
You guys are it, even him somehow. | Вы - моя семья, даже он некоторым образом. |
You see, somehow, I have to learn to live with myself. | Видишь ли, некоторым образом я вынужден учиться жить с самим собой. |
Therefore, in certain jurisdictions, there could be circumstances under which liability would somehow overlap with certain aspects of intentional wrongdoing. | В связи с этим в некоторых юрисдикциях могут быть предусмотрены обстоятельства, при которых ответственность может некоторым образом совпадать с определенными аспектами намеренного противоправного деяния. |
You know, I used to think that if I gave up on the club or Charming, I'd somehow be betraying you, and I didn't want to do that. | Знаешь, я раньше думала, что если я оставлю клуб или Чарминг, я некоторым образом предам тебя, а я не хотела этого делать. |
And yet, somehow, within about two hours, the problem was fixed. | И все же некоторым образом примерно за два часа она была устранена. |
He suggested that an object of planetary mass, which he called a comet was somehow produced in the Jupiter system. | Он предположил, что в системе Юпитера был неким образом сформирован объект планетарной массы, который он назвал кометой. |
Linked to that question was the misperception that holding general elections in a Territory somehow meant the expression of a preference for a particular political status. | С этим же связано неправильное представление о том, что проведение всеобщих выборов в какой-либо территории неким образом позволяет выразить предпочтение в отношении определенного политического статуса. |
Somehow, when Sam was resurrected, it was without his soul. | Неким образом Сэма воскресили, но душа его исчезла. |
And yet, the Monitoring Group, while admitting the affair had nothing to do with the arms embargo, devotes several lines to the issue, giving the impression to the non-careful reader that it is somehow linked to Eritrean violations. | Тем не менее Группа контроля, признавая, что это дело не имеет ничего общего с эмбарго на поставки оружия, посвятила несколько строк этому вопросу, создав у невнимательного читателя впечатление, что это неким образом связано с нарушениями со стороны Эритреи. |
And to me this was a key component that somehow, throughthis medium of photography, which allows us to contemplate theselandscapes, that I thought photography was perfectly suited todoing this type of work. | Для меня это был ключ, который неким образом, посредствомфотографии, позволяет нам созерцать такой пейзаж. Я посчитал, чтофотографирование прекрасно подходит для такого родаработы. |
For persons unable to meet the high costs imposed for flight across the border into Croatia, the only alternative continues to be displacement into other areas of Bosnia and Herzegovina, for which the payment now being required is somehow smaller. | Для лиц, не имеющих средств для покрытия значительных расходов, связанных с выездом за границу в Хорватию, единственной альтернативой остается переезд в другие районы Боснии и Герцеговины, требующий сейчас несколько меньших затрат. |
It is of interest to see how the concept has somehow evolved over time. | Любопытно посмотреть, каким образом эта концепция несколько эволюционировала во времени. |
Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins. | Но она умудрилась спасти всех своих семерых детей и несколько месяцев спустя родила недоношенных близнецов. |
Somehow I managed to go outside and outside I ran, I ran, I ran and hours after that l, I discovered that I was in Spain. | Каким-то образом мне удалось выбраться наружу, я бежал, бежал и бежал, несколько часов спустя я обнаружил, что нахожусь в Испании. |
I tried his cellphone a few times, but when he didn't answer or call back, I drove out to his place in Yucca to see if somehow he'd ended up back home, but he hadn't. | Я звонил ему несколько раз, но когда он не ответил и не перезвонил, я поехал у нему домой, думая, вдруг он туда поехал. |
Cynthia Davis somehow got my cell number, and her show's been calling me for three days straight. | Синтия Дэвис где-то достала мой номер мобильного, и мне уже три дня подряд звонят с её шоу. |
I tried to get him to do the right thing, but I failed him somehow. | Я старался научить его поступать правильно, но где-то я ошибся. |
And she somehow got hold of some sedatives, and she took too many. | И она где-то раздобыла немного успокоительного, но приняла слишком много. |
Somewhere, somehow... the end has begun. | Где-то и как-то... конец уже начался. |
Somewhere, somehow, we're being slowly dragged down. | Где-то, как-то, Мы сбились с курса. |