| Well, Hodgins found a gun that's somehow supposed to be used as a knife, but it doesn't trace back to anyone. | Ну Ходжинс предполагает автомат, который каким-то образом был использован в качестве ножа, но нам это ничего не дает. |
| I know, I have been trying to fight it, but... somehow... it is. | Знаю, я пыталась... противиться, но... каким-то образом... это оно. |
| Did I miss us having a conversation about this somehow? | Я каким-то образом пропустила обсуждение этой темы? |
| One critic noted, "One of the most memorable things about The Civil War was its haunting, repeated violin melody, whose thin, yearning notes seemed somehow to sum up all the pathos of that great struggle." | Один из критиков замечал: «Запоминающимся моментом The Civil War была потусторонняя, повторяющаяся скрипичная мелодия, высокие и тоскливые ноты которой каким-то образом совмещали в себе весь пафос великого противостояния . |
| Somehow, the horrific ordeals of the Donner party imbued an ordinary jar with the power to make others experience what they were suffering. | Каким-то образом ужасные испытания каравана Доннера придали обычной банке способность вынуждать людей испытывать страдания, выпавшие на долю переселенцев. |
| But when we're relieved from that, we somehow then become interested in all the other beings. | Но когда мы освобождены от этого, мы как-то начинаем интересоваться остальными. |
| It must somehow deactivate the weapon. | Должно быть, оно как-то отключает оружие. |
| Yes, and yet despite that, she was somehow able to give birth to a son. | Да, и всё же несмотря на это, она как-то умудрилась родить сына. |
| And I guess I was just hoping that there might be some indication that he was getting better... somehow. | Я просто надеялась что есть признаки, что ему становится лучше... хоть как-то. |
| When we climb that staircase, self-interest fades away, we become just much less self-interested, and we feel as though we are better, nobler and somehow uplifted. | Когда мы поднимаемся по этой лестнице личные интересы исчезают, мы становимся гораздо менее корыстными, чувствуем, что становимся лучше, благороднее, как-то выше. |
| And yet somehow I doubt it. | Но почему-то я в этом сомневаюсь. |
| Somehow, he couldn't take the envelope from his back pocket and stick it in the mail. | Но почему-то никак не мог вытащить конверт из кармана и опустить в ящик. |
| That somehow means I win. | Почему-то это значит, что я победил. |
| Well, somehow I find myself undaunted. | Почему-то меня это не пугает. |
| He had expected an old person somehow, but the man on the bed was very young, eighteen or twenty, fully clothed and doubled up, with his hands clasped across his stomach. | Он почему-то ожидал увидеть старика, но в кровати был совсем юноша, лет 18-и или 20-и, в одежде, скрюченный вдвое, сжимая руками живот. |
| Anyway, obviously, since then, you've retaken human form somehow. | Так или иначе, очевидно, с тех пор, Вы перешли в человеческую форму как-то. |
| It just feels like blood money, somehow. | Так или иначе, мне кажется, что это кровавые деньги. |
| Somehow, you screwing Blair for sport is my fault! | Так или иначе, то, что ты использовал Блэр ради спортивного интереса - моя вина. |
| Somehow, it's someone else's fault? | Так или иначе, кто-то в этом еще виноват? |
| Somehow, I think that the only way that I'm going to put Isabelle and all of this other stuff behind me is if I find all three of those stones. | Так или иначе, я думаю, что единственный способ избавиться от Изобэль и от всего... всего остального - найти все три кристалла. |
| During the exam, I'll hide under some hope that somehow everything will work out. | Во время экзамена я спрячусь под чьей-нибудь верхней одеждой и буду надеяться: что все как-нибудь образуется. |
| It will work out somehow, you know! | Как-нибудь да заработает, сами знаете! |
| To solve this problem somehow. | Как-нибудь решить эту проблему. |
| Somehow get the idea're going mad. | Вырази как-нибудь, что ты... звереешь. |
| You said we'll get along somehow. | Вы сказали, как-нибудь сочтемся. |
| Indeed, few human activities are not related somehow to climate change, either as a contributing factor or via an impact. | На самом деле, лишь немногие виды деятельности человека не связаны каким-либо образом с изменением климата либо в качестве способствующего ему фактора, либо как объекта воздействия с его стороны. |
| I just... I wanted to... open myself up and get it all out somehow. | Я просто... я хотела... раскрыть себя и вывести это каким-либо образом... |
| My delegation fails to grasp the notion that a treaty which is not universally accepted can somehow be considered a part of customary international law. | Моя делегация не может принять концепцию, согласно которой договор, не получивший универсального признания, может каким-либо образом считаться частью обычного международного права. |
| Any concerns that the text of the revisions would somehow lead to jurisdictional challenges, or would create unnecessary complexity due to issues such as umbrella clauses and retroactivity, are not insurmountable and can be addressed and resolved in the Working Group. | Любую озабоченность по поводу того, что текст изменений каким-либо образом приведет к оспариванию юрисдикции или к лишним сложностям в таких вопросах, как "зонтичные" статьи и ретроактивное применение, можно преодолеть и решить в рамках Рабочей группы. |
| "The notion that you can somehow selectively resolve the Al Qaeda problem while ignoring the larger jihadist sea in which [Al Qaeda] swims has failed in the past and will fail in the future," Riedel argues. | «Идея, что проблему Аль-Каиды можно каким-либо образом решить отдельно, игнорируя при этом большее «море священной войны (джихада)», в котором Аль-Каида плавает, провалилась в прошлом и провалится в будущем», - утверждает Ридел. |
| Maybe march 11th connects all three of them together somehow. | Может, 11 марта соединяет всех троих между собой, каким то образом. |
| That somehow I was wrong about everything. | Что каким то образом я ошибался во всём. |
| Just that she was in love with her captor and somehow managed to escape from his dark and crazy dungeon. | Как будто она влюбилась в того, кто взял ее в плен и каким то образом умудрилась сбежать из его безумной темницы. |
| Somehow, bell managed to cross back and forth, | Каким то образом, Бэллу удалось перейти как вперед, так и обратно, |
| There I am. Somehow, there I am. | Каким то образом я там и я не могу тебе сказать... |
| At the same time, I am obliged to mention some issues that currently affect the normal development of the operations and that somehow limit the ability of Member States to participate to the extent they would desire. | В то же самое время я должен остановиться на некоторых вопросах, которые касаются обеспечения сейчас нормального развития операций и в чем-то ограничивают возможности государств-членов в плане их участия в той степени, в какой они того желают. |
| I know, somehow that's better. | Да, в чем-то это лучше. |
| But I didn't think it would be something that would somehow penetrate the classroom. | Но я даже не предполагал, что оно станет чем-то таким, что сможет проникнуть на урок в классе. |
| And as these dark clouds were circling me, and I was finding it really, really difficult to think of anything good, I said to myself that I really needed a way to focus on the positive somehow. | И пока эти темные облака кружили надо мной, мне было очень, очень сложно думать о чем-то хорошем, я сказал себе, что мне действительно нужен был способ сосредоточить внимание на чем-нибудь хорошем. |
| And as these dark clouds were circling me, and I was finding it really, really difficult to think of anything good, I said to myself that I really needed a way to focus on the positive somehow. | И пока эти темные облака кружили надо мной, мне было очень, очень сложно думать о чем-то хорошем, я сказал себе, что мне действительно нужен был способ сосредоточить внимание на чем-нибудь хорошем. |
| But still somehow a large, brightly-colored promo for The Cleveland Show. | Но все равно откуда-то большая, ярко раскрашенная реклама "Шоу Кливленда". |
| It's like we already knew, somehow. | Словно мы откуда-то уже это знали. |
| Did you know her somehow? | Ты ее откуда-то знала? |
| Don't I know you somehow? | Я тебя откуда-то знаю? |
| Somehow my zombie roommate knew. | Моя соседка-зомби откуда-то узнала. |
| In a composite health outcome measure, morbidity and mortality must somehow be combined under a common denominator. | В комплексном показателе последствий болезни заболеваемость и смертность должны быть тем или иным образом сведены воедино с помощью какого-либо общего параметра измерения. |
| Perhaps this point of contact could be linked somehow to the UN Secretariat. | Возможно, этот контактный пункт мог бы быть тем или иным образом связан с Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| One view was that the matter should not be dealt with through the establishment of a broad entitlement but should somehow involve judicial or other dispute settlement mechanisms to ensure that the right of retention was exercised in good faith and that retention of the goods had legal grounds. | Одно из них состояло в том, что этот вопрос следует регулировать не путем установления широкого права, а с помощью привлечения тем или иным образом судебных или других механизмов разрешения споров, с тем чтобы право удержания осуществлялось добросовестно и чтобы удержание груза имело законные основания. |
| Under this strain, medical research scientists are susceptible to the dream that their instruments and procedures have somehow freed them from the limitations of their minds and bodies. | Тем не менее, под этим напряжением медицинские ученые-исследователи могут поддаться мечте о том, что их инструменты и процедуры, тем или иным образом освободили их от границ их разума и тела. |
| Ways and means must be found to balance the results of development by ensuring a more equitable distribution of wealth in order somehow to reduce poverty and unemployment. | Следовало бы найти форму, позволяющую сбалансировать результаты развития, сократив концентрацию богатства, с тем чтобы тем или иным образом уменьшить масштабы нищеты и безработицы. |
| I somehow never expected to bring 30 people along on my honeymoon... | Но я как то не ожидала увидеть с собой в свадебном путешествии 30 человек... |
| Somehow picks up the pieces of her life miraculously meets a new guy. | Как то собирает осколки своей жизни чудом встречает нового парня. |
| How can the thing somehow bring her back to life now let her slip away? | Как то, что вернуло её к жизни может дать ей уйти? |
| You know, somehow, that don't - that don't sound very convincing to me. | Ты знаешь, это звучит как то... как то не убедительно для меня. |
| Somehow I still made it to the park. | Но я как то добралась до парка. |
| You guys are it, even him somehow. | Вы - моя семья, даже он некоторым образом. |
| You see, somehow, I have to learn to live with myself. | Видишь ли, некоторым образом я вынужден учиться жить с самим собой. |
| So the housing and livestock privatization somehow increased the inequality in the property distribution. | Таким образом, приватизация жилого фонда и скота некоторым образом увеличила неравенство в имущественном распределении. |
| For so-called "alarmists," pointing out what's wrong with drastic carbon cuts is somehow tantamount to denying the reality of climate change, while so-called "deniers" lambast anyone who accepts the scientific evidence supporting this "mythical" problem. | Поскольку так называемые «паникеры» заявляют, что указывание на то, что неверно в резком сокращении выбросов углерода, некоторым образом равносильно отрицанию реальности изменения климата, а так называемые «отрицатели» бранят тех, кто признает научные данные, подтверждающие эти «мифические» проблемы. |
| Well, maybe the source of dark energy then was actually the same as the one now and the Universe is cyclic somehow. | Тогда что если источник темной энергии на самом деле был тот же, что и сейчас, и Вселенная некоторым образом циклична? |
| He suggested that an object of planetary mass, which he called a comet was somehow produced in the Jupiter system. | Он предположил, что в системе Юпитера был неким образом сформирован объект планетарной массы, который он назвал кометой. |
| We know this being or beings, what we're calling "the spores," can somehow access our minds via proximity contact. | Мы знаем, что это существо, или существа, которые мы называем "Споры", могут неким образом проникнуть в разум при близком контакте. |
| Somehow, when Sam was resurrected, it was without his soul. | Неким образом Сэма воскресили, но душа его исчезла. |
| And yet, the Monitoring Group, while admitting the affair had nothing to do with the arms embargo, devotes several lines to the issue, giving the impression to the non-careful reader that it is somehow linked to Eritrean violations. | Тем не менее Группа контроля, признавая, что это дело не имеет ничего общего с эмбарго на поставки оружия, посвятила несколько строк этому вопросу, создав у невнимательного читателя впечатление, что это неким образом связано с нарушениями со стороны Эритреи. |
| And to me this was a key component that somehow, throughthis medium of photography, which allows us to contemplate theselandscapes, that I thought photography was perfectly suited todoing this type of work. | Для меня это был ключ, который неким образом, посредствомфотографии, позволяет нам созерцать такой пейзаж. Я посчитал, чтофотографирование прекрасно подходит для такого родаработы. |
| But given developments in the last few years, it would seem that we should somehow dampen our enthusiasm. | Однако с учетом событий последних нескольких лет кажется, что мы должны несколько умерить наш энтузиазм. |
| In the CES Recommendations, this definition is somehow diluted in a set of paragraphs (paragraphs 159,160, 171 and 172), where it is sometimes mixed with problematic cases. | В Рекомендациях КЕС это определение является несколько размытым в ряде пунктов (пункты 159,160, 171 и 172), в которых оно иногда увязывается с проблемными случаями. |
| It was stated, however, that the discussion should be somehow adjusted to reflect that notification did not necessarily obligate an account debtor to pay the receivable owed. | В то же время было указано, что текст следует несколько изменить, чтобы отразить то обстоятельство, что уведомление вовсе не создает обязательство должника по счетам погашать причитающуюся дебиторскую задолженность. |
| I am sorry to keep you busy with comments like this, which I have to admit are somehow irrelevant to the work of our Conference. | Жаль, что мне приходится занимать вас подобного рода замечаниями, которые, должен признать, несколько безотносительны к работе нашей Конференции. |
| No, I mean if he somehow comes up with a crazy scheme for how I should stay in here just a little while longer, and then a few months more. | Нет, я имею в виду, если он каким-то образом придумает сумасшедшие схемы того, как я должен буду остаться здесь ещё на некоторое время, а потом ещё на несколько месяцев. |
| But he's out there somewhere and somehow, dashing all my hopes. | Но он - где-то там, пытается разрушить все мои надежды. |
| I tried to get him to do the right thing, but I failed him somehow. | Я старался научить его поступать правильно, но где-то я ошибся. |
| When your marriage fails, what no one tells us is that it makes us feel like we've failed somehow. | Никто не говорит нам, что когда брак терпит крушение, мы чувствуем себя так, как будто сами где-то потерпели неудачу. |
| Then somehow, somewhere, her body was captured by that beast. | Потом как-то где-то ее тело было захвачено этим чудовищем |
| Somewhere, somehow, we're being slowly dragged down. | Где-то, как-то, Мы сбились с курса. |