| I fear the demon that Buffy met in the woods has somehow possessed her. | Боюсь, демон, которого Баффи встретила на просеке, каким-то образом овладел ею. |
| And you think Halston's body is what we found in the ashes and Joe disappeared somehow? | И ты думаешь, что мы нашли тело Халстона а Джо каким-то образом исчез? |
| Somehow you never fail to do that. | Каким-то образом у вас это всегда получается. |
| But running parallel to this excitement, the excitement that suddenly, somehow, we were cool - | Но одновременно с тем восторгом, что мы неожиданно, каким-то образом стали клёвыми, |
| Somehow you HAD found out. | Каким-то образом ты узнал. |
| And somehow managed to get out of Russia in '28. | И как-то удалось выйти из России в '28. |
| He got his hands on the photos somehow. | У него как-то оказались эти фотографии. |
| My best biochemists failed to crack the secrets of the white, and yet, somehow, you found a way. | Мои лучшие биохимики не смогли раскрыть секреты белизны, и, однако, это как-то удалось тебе. |
| And that means that somehow, somewhere... you can feel what I'm feeling, too. | И значит как-то, где-то... ты чувствуешь то же, что и я. |
| I understand, it's hard now, but we have to live somehow! | я понимаю, сейчас т€жело, но нам надо как-то жить ведь здесь! |
| Eugenia was somehow convinced it was little Peter who killed him, | Эвжения почему-то решила что это Петржичек убил его. |
| Coto thinks that I am behind all of this, that I am somehow a mastermind who's trying to make him look bad to the party. | Кото думает, что я стою за этим, что я почему-то руководитель, который пытается показать его плохим в партии. |
| Somehow you figured now that he was here, things would be better. | Почему-то я решила, что когда он будет с нами, всё изменится к лучшему. |
| Somehow I'm not surprised. | Почему-то я не удивлена. |
| Somehow I don't think my dad would be too psyched about skungee, but... | Почему-то мне кажется, что папу эта идея не впечатлит, но... |
| Whatever she's planning, it has to involve Charlotte somehow. | Что бы она там не планировала, ей так или иначе понадобится Шарлота. |
| And I think that's what we're waiting for, somehow. | И я думаю, что это - то, что мы ждем, так или иначе. |
| And the day of her marriage to Tremas has become, somehow, the turning point for Traken. | И день ее брака с Тремасом стал, так или иначе, переломным для Тракена. |
| Somehow a new life would begin. | Так или иначе, должна была начаться новая жизнь. |
| Somehow I don't think he's connected to this case. | Так или иначе, я не думаю, что это связано с этим делом. |
| There are no pelicans or sailboats in D.C., but I'll manage somehow. | В Вашингтоне нет ни пеликанов, ни парусников, но я как-нибудь переживу. |
| In fact, until I'm officially accepted, I'd like to be assigned to a different professor, and if you could somehow get me into the dorms, I'd appreciate it. | К слову, пока меня еще официально не зачислили, я бы хотел ассистировать другому профессору, и если бы вы как-нибудь помогли мне поселиться в общежитии, я был бы признателен. |
| But, look, maybe they will find that after Dorothy Darling's unfortunate accident, well, maybe Bonnie, she... she killed herself somehow, because... she was not happy person. | Но смотри, может быть после несчастного случая с Дороти Дарлинг, они обнаружат, ну, что Бонни как-нибудь покончила с собой, потому что она была несчастным человеком. |
| I can manage somehow. | Я сама как-нибудь проживу. |
| Somehow get the idea that you... | Вырази как-нибудь, что ты... |
| So I wonder if we should somehow qualify the phrase "the administering Powers". | Поэтому я хотела бы знать, нельзя ли нам каким-либо образом уточнить формулировку «управляющие державы». |
| It almost seems to be thought that efforts to promote the acceptance of human rights norms would somehow be tainted if progress were purchased at a price, in terms of the necessary technical assistance. | Существует даже мнение, будто бы усилия, направленные на поощрение принятия норм в области прав человека, окажутся каким-либо образом запятнанными, если соответствующий прогресс будет достигнут ценой предоставления необходимого технического содействия. |
| In particular, Canada is not concerned that the attachment of the Rules on Transparency will create difficulties for parties involved in other types of disputes or will somehow make the UNCITRAL Arbitration Rules less attractive to commercial parties. | В частности, Канада не опасается, что включение Правил о прозрачности создаст трудности для сторон в других видах споров или каким-либо образом сделает Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ нежелательным для коммерческих сторон. |
| And you need to deal - somehow break the link between human actions that change climate, and the climate change itself. | То, что нужно сделать - это каким-либо образом разорвать связь между действиями человечества, которые меняют климат, и непосредственно изменением климата. |
| There's just no place that it doesn't somehow have a connective tissue to. | В действительности нет области, с которой она не связана каким-либо образом. |
| I guess when I began to out you, word somehow spread... and you became a liability to your partner and he had to kill you. | Видимо когда я начал отслеживать тебя, информация каким то образом просочилась... и раз ты мог стать угрозой для своего подельника, ему пришлось убрать тебя. |
| That the universe is somehow pushing us towards one certain outcome? | В то, что вселенная каким то образом толкает нас вперед к одному единственному исходу? |
| That somehow, Somewhere out there | То каким то образом, где нибудь там |
| What ulterior motive could I have unless somehow the avatar was actually alive? | Аватар каким то образом остался в живых? |
| Every construction site or renovation project has its own special features, which makes it somehow different from the others. | Каждое здание и объект ремонта имеют свои особые характерные черты, которые каким то образом отличают его от остальных. |
| Because the State of the Union set up the re-election run and somehow... she's under the impression that's not supposed to happen. | Потому что ежегодное обращение запустило предвыборную гонку и чем-то... оказало на неё впечатление, которого не должно было быть. |
| I know, somehow that's better. | Да, в чем-то это лучше. |
| Well, it's somehow related to something. | Ну, короче, как-то с чем-то связано. |
| He seems familiar, somehow, but I don't know from where. | Она казалась чем-то знакомой, но я не знаю, чем. |
| Anyhow, when Cousin Terry came out of the house... he sat down on the swing next to me... and somehow he made my not knowing how... not feel like such a shameful thing. | Во всяком случае, когда кузен Терри вышел из дома, он сел на качели рядом со мной... и каким то образом, то, что я не умею качаться, перестало казаться чем-то стыдным. |
| But still somehow a large, brightly-colored promo for The Cleveland Show. | Но все равно откуда-то большая, ярко раскрашенная реклама "Шоу Кливленда". |
| I don't doubt that we need to raise some money somehow. | Ќет сомнений, что деньги нужно откуда-то брать. |
| It's like we already knew, somehow. | Словно мы откуда-то уже это знали. |
| I don't know - somehow, I knew it was true. | Не знаю, откуда-то я знала, что это правда. |
| Once his money's gone, Cass expects him to quit on her, but... somehow, Toby figures out what I do for Visser. | Когда деньги кончились, Кэсс решила, Тоби уйдёт, но он откуда-то узнал, что я делаю для Висера. |
| They nonetheless hoped that the Convention could somehow promote the establishment of such frameworks. | Тем не менее они выразили надежду на то, что Конвенция сможет тем или иным образом способствовать созданию такой базы. |
| In some cases the people living in the vicinity not only fail to notice any benefit but may even feel that the new operations may somehow affect their rights, including their right to a clean and healthy environment. | В ряде случаев население в районах таких горных разработок не только не получает от этого каких-либо выгод, но и считает, что новые горнодобывающие производства могут тем или иным образом подорвать их права, такие, как право на здоровую окружающую среду. |
| If, then, it opted for a more general wording in paragraph 21, it ought, perhaps, to find a way of somehow indicating to the reader why it had decided not to give any examples. | Таким образом, если Комитет сохранит общую формулировку в пункте 21, то ему, вероятно, потребуется тем или иным образом указать причину, по которой он не привел примеров. |
| The above-mentioned technique is again used to make the allegation that Bulgaria was somehow involved in the training of UNITA's military. | Вышеупомянутый метод вновь используется для обоснования утверждения о том, что Болгария тем или иным образом причастна к подготовке военнослужащих УНИТА. |
| And from that stick figure, I somehow have to get to afolded shape that has a part for every bit of the subject, a flapfor every leg. | И уже из неё я тем или иным образом должен получитьсложенную фигуру которая имеет часть каждого элемента объекта.Соединение для каждой ноги. |
| It's just they somehow manage to find new old clothes. | Просто они как то умудрились найти новую старую одежду. |
| We believe that somehow, as a result of the accident, you acquired some form of telekinetic ability. | Мы верим, что как то, в результате несчастного случая, Вы обрели некую форму способности к телекинезу. |
| If we can... use the sounds to communicate with them... somehow, then maybe we can control them. | Если мы можем... использовать звуки для общения с ними... как то, мы должны научиться контролировать их. |
| It sounds a little divorced from reality somehow. | Как то это звучит немного, отстраненно от реальности. |
| Most likely he'd got wind of the cartridge business somehow, and knew it was a safe job. | Наиболее вероятно, он как то узнал про патроны и знал что это беспроигрышно. |
| And yet, somehow, within about two hours, the problem was fixed. | И все же некоторым образом примерно за два часа она была устранена. |
| And somehow she does mean it. | Некоторым образом, она имела в виду именно это. |
| So the housing and livestock privatization somehow increased the inequality in the property distribution. | Таким образом, приватизация жилого фонда и скота некоторым образом увеличила неравенство в имущественном распределении. |
| Even if it goes away somehow, it's still there. | Даже если это некоторым образом стирается, это все равно продолжает существовать. |
| And yet, somehow, within about two hours, the problem was fixed. | И все же некоторым образом примерно за два часа она была устранена. |
| We know this being can somehow access our minds and make us see and do things beyond our control. | Мы знаем, что это существо может неким образом проникнуть в разум и заставить нас видеть и делать любые вещи бессознательно. |
| Linked to that question was the misperception that holding general elections in a Territory somehow meant the expression of a preference for a particular political status. | С этим же связано неправильное представление о том, что проведение всеобщих выборов в какой-либо территории неким образом позволяет выразить предпочтение в отношении определенного политического статуса. |
| We know this being or beings, what we're calling "the spores," can somehow access our minds via proximity contact. | Мы знаем, что это существо, или существа, которые мы называем "Споры", могут неким образом проникнуть в разум при близком контакте. |
| Somehow, when Sam was resurrected, it was without his soul. | Неким образом Сэма воскресили, но душа его исчезла. |
| And to me this was a key component that somehow, throughthis medium of photography, which allows us to contemplate theselandscapes, that I thought photography was perfectly suited todoing this type of work. | Для меня это был ключ, который неким образом, посредствомфотографии, позволяет нам созерцать такой пейзаж. Я посчитал, чтофотографирование прекрасно подходит для такого родаработы. |
| This is treated somehow separately because of numerous specificities (specifications?) of GIS databases, geo-referencing, remote sensing, cartographic methods, etc. | Эта тема рассматривается несколько обособленно в силу многочисленных особых характеристик (спецификаций?) баз данных ГИС, географической привязки данных, дистанционного зондирования, картографических методов и т.д. |
| This part of the cerebellum... it's been altered somehow, stimulated, almost like Drill is... | Эта часть мозжечка... несколько изменена, возбуждена, будто Дрилл... |
| And then a few years later, the most well-informed person I knew told me that this girl without wealth, lands, or armies had somehow acquired all three in a very short span of time, along with three dragons. | Но через несколько лет самый информированный человек, которого я знаю, сказал мне, что та девочка без богатств, земель и армии каким-то образом за очень короткий промежуток времени заполучила всё это, и трёх драконов впридачу. |
| And yet, the Monitoring Group, while admitting the affair had nothing to do with the arms embargo, devotes several lines to the issue, giving the impression to the non-careful reader that it is somehow linked to Eritrean violations. | Тем не менее Группа контроля, признавая, что это дело не имеет ничего общего с эмбарго на поставки оружия, посвятила несколько строк этому вопросу, создав у невнимательного читателя впечатление, что это неким образом связано с нарушениями со стороны Эритреи. |
| I tried his cellphone a few times, but when he didn't answer or call back, I drove out to his place in Yucca to see if somehow he'd ended up back home, but he hadn't. | Я звонил ему несколько раз, но когда он не ответил и не перезвонил, я поехал у нему домой, думая, вдруг он туда поехал. |
| And she somehow got hold of some sedatives, and she took too many. | И она где-то раздобыла немного успокоительного, но приняла слишком много. |
| But still, somehow, underneath the timid vanilla surface of your sentences, I could sense there lies someone truly passionate. | Но все же каким-то образом, под робкой ванильной поверхностью ваших предложений я увидел, что где-то там скрывается настоящая страсть. |
| These are great ideas, but as I went through these texts I found them to be rather familiar sounding - I had the feeling that somehow and somewhere I had already studied them. | Это великие идеи, однако, по мере того как я прочитал эти тексты, я обнаружил, что они напоминают что-то очень знакомое - у меня было чувство, что каким-то образом и где-то я уже их изучал. |
| It would appear that somewhere, somehow, the links between goals and implementation, beliefs and practice, purpose and meaning to life have been slashed, exposing a deep gash. | Судя по всему, где-то каким-то образом были разорваны связи между целями и их реализацией, убеждениями и практическими делами, целями и смыслом жизни, в результате чего образовалась глубокая пропасть. |
| Maybe, somehow, someway. | Возможно, как-то, где-то. |