Believe it or not, Mei Fong's DNA has somehow... been converted to a triple helix. | Хотите верьте, хотите нет, но ДНК Мэй Фонг каким-то образом... была преобразована в тройную спираль. |
We tend to think that somehow this is going to harm these dictatorships, but in many cases it only strengthens them. | Мы склонны думать, что это каким-то образом может навредить диктатуре, но в большинстве случаев, это её только усиливает. |
Professor Hoyle passionately disagreed with the second idea, that the universe somehow was created out of nothing in an almighty explosion. | Профессор Хойл был ярым противником второй идеи, гласившей, что вселенная каким-то образом была сотворена из ничего в результате мощного взрыва. |
It's like he's trying to confuse us misdirect us somehow. | Похоже, он пытается нас запутать, каким-то образом сбить нас с толку. |
It would appear that somewhere, somehow, the links between goals and implementation, beliefs and practice, purpose and meaning to life have been slashed, exposing a deep gash. | Судя по всему, где-то каким-то образом были разорваны связи между целями и их реализацией, убеждениями и практическими делами, целями и смыслом жизни, в результате чего образовалась глубокая пропасть. |
What, because Patrick may somehow be involved, we stop asking questions? | И что, если Патрик как-то причастен, мы перестанем задавать вопросы? |
Pacey had fallen from grace Dawson's dreams were dashed and I was somehow in the middle of it all over again. | Пэйси сбился с пути истинного, мечты Доусона были разбиты, и я как-то оказалась в самом центре всего этого снова. |
[FIVE] If it's the same drive, then 600 years from now, somehow it's supposed to wind up on that station, where I found it. | Если это тот же самый движок, то через 600 лет он должен как-то оказаться на станции, где я его нашла. |
Somehow crosses paths with Delano and then gets him to torch the place. | Его пути как-то пересеклись с Делано, и он заставил его поджечь здание. |
Somehow, it doesn't quite sink in. | Как-то, это вполне усвоилось. |
Except somehow in trying to link with you, it reset you to the day that you uploaded those scans. | Только, почему-то в поисках активной связи, он вернул вас к состоянию, в котором вы были когда загрузили те снимки. |
Somehow I have a soft spot for - as we called it even earlier? | Я почему-то есть мягкое место для - как мы называли это раньше? |
and this is somehow bad news? | То-есть это больше чем ты думала, и это почему-то плохо? |
You say free trade is good in those manufactures that you export-you say that enforcing property rights is critically important for your investors-but somehow you go deaf when the topic turns to a level playing field in agricultural trade... | Вы говорите, что свободная торговля необходима для производства той продукции, которую вы экспортируете - вы говорите, что обеспечение прав собственности является критически важным для ваших инвесторов - но почему-то вы становитесь глухими, как только темой разговора становятся равные условия в сельскохозяйственной торговле... |
Somehow it was hotter then. | Почему-то тогда здесь было жарче. |
Then the truth will come out somehow. | К тому же, истина, так или иначе, выплывет наружу. |
I realized that everyone I suspected... even the four of you, were somehow compromised on those videos. | Я поняла, что все, кого я подозреваю... даже вы четверо, были так или иначе скомпрометированы этими видео. |
Somehow - he was dead by my hands. | Так или иначе, он был убит моими руками. |
Somehow, UNCTAD rescued part of the spirit of the Havana Charter, never ratified, that was proposing to create the International Trade Organization. | Так или иначе, ЮНКТАД позволила спасти часть духа Гаванского устава, который так и не был ратифицирован и в котором предлагалось создать Международную торговую организацию. |
Somehow that makes sense. | Так или иначе это логично. |
Can he somehow be persuaded that his life is not entirely worthless? | Его можно как-нибудь убедить что его жизнь чего-то стоит? |
If we overload him somehow, we might be able to slip back to the real world. | Если бы мы могли его как-нибудь перегрузить, мы, возможно, смогли бы соскользнуть обратно в реальный мир. |
When I was a kid, I used to think that maybe I was special that somehow destiny had tapped me to be a great man. | Будучи ребёнком, я думал, что может я особенный и как-нибудь судьба позволит мне стать великим человеком. |
But they'll find out somehow. | Они всё равно как-нибудь узнают. |
And then somehow tie both those things, To the construction worker's liver, And then possibly meander | А потом как-нибудь связать обе эти проблемы с проблемой печени у рабочего на стройке а потом ещё прихватить по дороге проблему с поджелудочной у Фрэнка... |
Second, a person may only be held criminally liable if he is somehow culpable for any breach of criminal rules... | Во-вторых, лицо может обвиняться в уголовном преступлении, если оно каким-либо образом виновно в нарушении уголовных норм... |
It thus became apparent that the displaced were fearful that moving to alternative, more comfortable accommodation would somehow undermine their ultimate aim of return. | Таким образом очевидно, что перемещенные лица боятся того, что переселение в альтернативное, более комфортабельное жилье каким-либо образом помешает достижению их конечной цели - возвращению. |
Long as I get 'em into my body somehow. | В общем, каким-либо образом заставляю ее оказаться в моем организме |
If America and Australia are somehow inspired by the Live Earth concerts to sign the Kyoto Protocol, temperatures would rise by slightly less. | Если концерты Live Earth каким-либо образом подтолкнут Америку и Австралию к подписанию Киотского протокола, то повышение температуры могло бы немного замедлиться. |
And you need to deal - somehow break the link between human actions that change climate, and the climate change itself. | То, что нужно сделать - это каким-либо образом разорвать связь между действиями человечества, которые меняют климат, и непосредственно изменением климата. |
That somehow I was wrong about everything. | Что каким то образом я ошибался во всём. |
Do you think that fact somehow absolves you from your past crimes? | Вы думаете этот факт каким то образом избавит вас от прошлых преступлений? |
Somehow life got in the way. | Каким то образом моя жизнь сложилась удачно. |
Somehow I got to come home to a wife and two kids | Каким то образом мне удалось вернуться домой к жене и двум детям |
Here you will find some extra stuff which somehow belongs to Apache Friends and XAMPP. | Здесь находятся вещи, которые напрямую не имеют никакой связи с ХАМРР или Apache Friends, но всё таки каким то образом к ним принадлежат. |
At the same time, I am obliged to mention some issues that currently affect the normal development of the operations and that somehow limit the ability of Member States to participate to the extent they would desire. | В то же самое время я должен остановиться на некоторых вопросах, которые касаются обеспечения сейчас нормального развития операций и в чем-то ограничивают возможности государств-членов в плане их участия в той степени, в какой они того желают. |
If you need any associations, then in this moment it somehow reminds the music of Horan Bregovych which is performed in the films shot by Emir Kusturitse. | Если нужны еще ассоциации, то в это мгновение это чем-то очень напоминает музыку Горана Бреговича из фильмов Эмира Кустурицы. Встречайте Руслану - пылающую, устремленную, магическую. |
I know, somehow that's better. | Да, в чем-то это лучше. |
Maybe we can somehow work together | Может быть, мы чем-то поможем. |
Somehow I've hurt you. | Я чем-то обидела тебя. |
I don't doubt that we need to raise some money somehow. | Ќет сомнений, что деньги нужно откуда-то брать. |
It's like we already knew, somehow. | Словно мы откуда-то уже это знали. |
But I know it somehow. | Но я откуда-то ее знаю. |
Did you know her somehow? | Ты ее откуда-то знала? |
Somehow, $100,000 finds its way into my parents' bank account. | На счете моих родителей откуда-то появились сто тысяч. |
In a composite health outcome measure, morbidity and mortality must somehow be combined under a common denominator. | В комплексном показателе последствий болезни заболеваемость и смертность должны быть тем или иным образом сведены воедино с помощью какого-либо общего параметра измерения. |
They nonetheless hoped that the Convention could somehow promote the establishment of such frameworks. | Тем не менее они выразили надежду на то, что Конвенция сможет тем или иным образом способствовать созданию такой базы. |
One view was that the matter should not be dealt with through the establishment of a broad entitlement but should somehow involve judicial or other dispute settlement mechanisms to ensure that the right of retention was exercised in good faith and that retention of the goods had legal grounds. | Одно из них состояло в том, что этот вопрос следует регулировать не путем установления широкого права, а с помощью привлечения тем или иным образом судебных или других механизмов разрешения споров, с тем чтобы право удержания осуществлялось добросовестно и чтобы удержание груза имело законные основания. |
To say that the protections of international human rights law did not cease in cases of armed conflict was not the same as asserting that international human rights law somehow altered or displaced international humanitarian law where it directly applied. | Сказать, что защита международными стандартами в области прав человека не прекращается в случаях вооруженного конфликта, это не то же самое, что утверждать, что международные стандарты в области прав человека тем или иным образом изменяют или заменяют международное гуманитарное право, где оно непосредственно применяется. |
The above-mentioned technique is again used to make the allegation that Bulgaria was somehow involved in the training of UNITA's military. | Вышеупомянутый метод вновь используется для обоснования утверждения о том, что Болгария тем или иным образом причастна к подготовке военнослужащих УНИТА. |
But he had to get in somehow. | Но всё равно он должен был как то зайти в номер. |
Prospero has somehow managed to find a way to rebel against his narrative and reclaim his power. | Просперо как то удалось найти способ пойти против его истории и попытаться вернуть себе силу. |
Somehow I still made it to the park. | Но я как то добралась до парка. |
Bender has just been dealt the King of Beers, a coaster from the bar that somehow got mixed into the deck. | Бендер выложил Пивного Короля, подстаканник из бара, как то затесавшийся в колоду. |
It sounds a little divorced from reality somehow. | Как то это звучит немного, отстраненно от реальности. |
You see, somehow, I have to learn to live with myself. | Видишь ли, некоторым образом я вынужден учиться жить с самим собой. |
And yet, somehow, within about two hours, the problem was fixed. | И все же некоторым образом примерно за два часа она была устранена. |
Therefore, in certain jurisdictions, there could be circumstances under which liability would somehow overlap with certain aspects of intentional wrongdoing. | В связи с этим в некоторых юрисдикциях могут быть предусмотрены обстоятельства, при которых ответственность может некоторым образом совпадать с определенными аспектами намеренного противоправного деяния. |
Although the agency is somehow related to the Ministry of Economy, it is not an internal unit of that Ministry and is formally independent. | Хотя это учреждение некоторым образом связано с Министерством экономики, оно не относится к числу внутренних подразделений этого министерства и является официально независимым. |
For so-called "alarmists," pointing out what's wrong with drastic carbon cuts is somehow tantamount to denying the reality of climate change, while so-called "deniers" lambast anyone who accepts the scientific evidence supporting this "mythical" problem. | Поскольку так называемые «паникеры» заявляют, что указывание на то, что неверно в резком сокращении выбросов углерода, некоторым образом равносильно отрицанию реальности изменения климата, а так называемые «отрицатели» бранят тех, кто признает научные данные, подтверждающие эти «мифические» проблемы. |
We know this being can somehow access our minds and make us see and do things beyond our control. | Мы знаем, что это существо может неким образом проникнуть в разум и заставить нас видеть и делать любые вещи бессознательно. |
He suggested that an object of planetary mass, which he called a comet was somehow produced in the Jupiter system. | Он предположил, что в системе Юпитера был неким образом сформирован объект планетарной массы, который он назвал кометой. |
Linked to that question was the misperception that holding general elections in a Territory somehow meant the expression of a preference for a particular political status. | С этим же связано неправильное представление о том, что проведение всеобщих выборов в какой-либо территории неким образом позволяет выразить предпочтение в отношении определенного политического статуса. |
Somehow, when Sam was resurrected, it was without his soul. | Неким образом Сэма воскресили, но душа его исчезла. |
And yet, the Monitoring Group, while admitting the affair had nothing to do with the arms embargo, devotes several lines to the issue, giving the impression to the non-careful reader that it is somehow linked to Eritrean violations. | Тем не менее Группа контроля, признавая, что это дело не имеет ничего общего с эмбарго на поставки оружия, посвятила несколько строк этому вопросу, создав у невнимательного читателя впечатление, что это неким образом связано с нарушениями со стороны Эритреи. |
In the CES Recommendations, this definition is somehow diluted in a set of paragraphs (paragraphs 159,160, 171 and 172), where it is sometimes mixed with problematic cases. | В Рекомендациях КЕС это определение является несколько размытым в ряде пунктов (пункты 159,160, 171 и 172), в которых оно иногда увязывается с проблемными случаями. |
For persons unable to meet the high costs imposed for flight across the border into Croatia, the only alternative continues to be displacement into other areas of Bosnia and Herzegovina, for which the payment now being required is somehow smaller. | Для лиц, не имеющих средств для покрытия значительных расходов, связанных с выездом за границу в Хорватию, единственной альтернативой остается переезд в другие районы Боснии и Герцеговины, требующий сейчас несколько меньших затрат. |
It is both strange and somehow special that, as I attend my first plenary in this new appointment, it also happens to be Kader's last plenary in his present appointment. | Несколько странно и несколько необычно выглядит то обстоятельство, что в то самое время, когда я прибыл на первое пленарное заседание в своем новом качестве, так уж случилось, что для Кадера речь идет о последнем пленарном заседании в его нынешнем качестве. |
Honestly, my sister's getting married to a stand-up rich guy, and I'm knocked up by my ex-husband, who's somehow gone from crashing on my couch for a few nights to being my plus-one at her wedding. | Честное слово, моя сестра выходит замуж за настоящего богача, а меня обрюхатил бывший муж, который почему-то сначала вломился на мой диван на несколько ночей, а теперь будет моим спутником на свадьбе. |
This last step was achieved some few months later (1832) by Friedrich Wöhler and Justus Liebig, these two got somehow a bit unfairly all the credit for this breakthrough result that was opening an entirely new branch for the industry of chemicals with wide-ranging applications. | Этот последний шаг был достигнут несколько месяцев спустя (1832) Фридрихом Велером и Юстусом Либихом, они получили уважение за этот успешный результат, который открывал полностью новое подразделение в индустрии химикатов с широким диапазоном применения. |
Then later, at a club in Chinatown somehow located beneath a manhole cover, it got weird. | Потом в клубе в китайском квартале где-то в канализации я заволновался. |
Somewhere, somehow... the end has begun. | Где-то и как-то... конец уже начался. |
Somewhere in outer space, there are fifty thousand young people, three of my friends amongst them, and somehow we've got to bring them back. | Где-то в космосе, есть пятьдесят тысяч молодых людей, трое моих друзей среди них, и так или иначе мы должны вернуть их. |
It would appear that somewhere, somehow, the links between goals and implementation, beliefs and practice, purpose and meaning to life have been slashed, exposing a deep gash. | Судя по всему, где-то каким-то образом были разорваны связи между целями и их реализацией, убеждениями и практическими делами, целями и смыслом жизни, в результате чего образовалась глубокая пропасть. |
And yet despite how mind-blowingly simple your job is, you always manage to mess it up somehow. | И несмотря на то, что с этой работой справится полудурок, ты всегда умудряешься где-то налажать. |