| He throws it all away, and yet still somehow manages to come out winning. | Он всё это выбрасывает, и все равно каким-то образом оказывается в выигрыше. |
| Certain this is not somehow... our fault? | Что это каким-то образом... не наша вина? |
| Are we somehow being punished for what we did? | Что нас каким-то образом наказывают за содеянное? |
| I'm doing well, I get a promotion, yet somehow triggers, like, alarm bells for you. | Со мной всё хорошо, я получила повышение, но это каким-то образом... беспокоит тебя. |
| And if you somehow put it in front of a jury, | И если каким-то образом ты представишь её жюри, |
| What if the neurotoxin somehow unlocked that part of my brain? | Может быть, нейротоксин каким-то образом разблокировал эту часть моего мозга? |
| Jerry forced his way in there somehow - things are bound to get crazy. | Джерри каким-то образом к нам пролез, так что будет полное безумие. |
| He said it was introduced by white traders, planters or officials, but never used the word missionary, but it was Kinsey who somehow just got it wrong. | Он сказал, что она была введена белыми торговцами, плантаторами или чиновниками, но никогда не использовала слово "миссионерская", но это был Кинси, кто каким-то образом неправильно её понял. |
| Okay, so, somehow he got from Afghanistan to Texas? | Каким-то образом он добрался из Афганистана до Техаса? |
| You somehow knew about all of this! | Каким-то образом, ты знал все это |
| We're living off of a gym teacher's salary, and - And somehow I let you talk me into buying the apartment upstairs. | Мы живем на зарплату физрука. И каким-то образом я позволил тебе убедить меня купить ту квартиру наверху. |
| I know we connected somehow, you know? | Я знаю, мы каким-то образом связаны. |
| Yes, somehow our thoughts are read, these things are quickly manufactured and provided for us. | Да, каким-то образом наши мысли считываются, и то, о чем мы думаем, оперативно производится и предоставляется нам. |
| Bombing the trade, were you somehow evening the score for Donnie? | Потерпев неудачу с этой сделкой, ты каким-то образом свёл счёты с Донни? |
| Where my name was etched in wood On a dial that turned a mirror That somehow reflected the image of the house that I grew up in. | Где моя фамилия была вырезана из дерева на циферблате, который вращал зеркало которое каким-то образом показало отражение дома, в котором я вырос. |
| And somehow you've risen to the top of the Great Pyramid of Meereen. | И каким-то образом вы поднялись на самую вершину Великой пирамиды Миэрина |
| This father and son, they attended the Academy many years apart, but, somehow, they shared the same capacity for exceptional heroism. | Отец и сын, они учились здесь в разные годы, но каким-то образом разделили способность к беспрецедентному героизму. |
| You managed to save your life by somehow avoiding a fatal blow. | Не каждый может избежать смертельного удара, каким-то образом оставаясь в живых. |
| The only chance to end cotton subsidies is now somehow to convince US and EU leaders to assist African peasants by curtailing payments to their own cotton farmers. | Единственный шанс положить конец хлопковым субсидиям - это убедить каким-то образом лидеров США и ЕС помочь африканским крестьянам за счет сокращения выплат собственным фермерам. |
| The overall effort that we have seen, and not just in the CD, is somehow to get nuclear disarmament off the international agenda. | Мы наблюдаем - и не только на КР - общую тенденцию к тому, чтобы каким-то образом снять ядерное разоружение с международной повестки дня. |
| That means that we must somehow find the political will to eschew polarization in the disarmament debate and find common ground on which to renew our dialogue. | Это означает, что мы должны каким-то образом изыскать политическую волю к тому, чтобы тщательно избегать противостояния в обсуждениях процесса разоружения и изыскивать такие общие позиции, на основе которых и следует возобновить наш диалог. |
| And all of them, like most Libyans, share the unrealistic expectation that their newfound freedom will somehow solve their socio-economic woes. | И все они, как и большинство ливийцев, нереалистично ожидают, что их вновь обретенная свобода каким-то образом решит их социально-экономические проблемы. |
| In that regard, I think that if the consultation period is somehow shortened, that would really help us to reach some conclusions. | В этой связи я полагаю, что, если каким-то образом сократить период консультаций, это действительно позволит нам прийти к каким-либо выводам. |
| The hope was that those deliberations would somehow be reflected in practical terms in the work of the Council and its report. | Выражалась надежда на то, что эти обсуждения каким-то образом найдут свое практическое отражение в работе Совета и в его докладе. |
| The director somehow gets him to the top of the stairs and says, | Каким-то образом режиссер помещает его на верх лестницы и говорит: |