Red john hears about it somehow, and it upsets him. "A," how does he hear about the body? |
Красный Джон каким-то образом узнает об этом и это его расстраивает. а) как он узнал о теле? |
My first thought is that the energy emitted from that bomb somehow reset the electromagnetic charge in her body and that it was that unique charge that enabled her to die permanently. |
Сначала я подумал, что энергия, освободившаяся при взрыве бомбы, каким-то образом сбросила электромагнитный заряд в её теле на тот уникальный уровень, который позволил ей умереть окончательно. |
He had no party support, no big money, but he somehow managed to place second with 17 % of the votes, more than what the governing party achieved. |
У него не было поддерживающей партии, не было больших денег, но каким-то образом он сумел занять второе место с 17% голосов - больше, чем смогла получить даже правящая партия. |
So, to avoid that - I have to avoid it somehow - is I use dead people. |
Чтобы избежать этого, я должен избежать этого каким-то образом, и для этого я использую мертвых людей. |
And then on one day, August 28th of 1854, a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know, we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera, came down with cholera at 40 Broad Street. |
И вот однажды, 28-го августа 1854 года, маленький ребёнок, пятимесячная девочка, чьё имя нам не известно, мы её знаем только как Крошку Льюис, каким-то образом заболела холерой. |
When I was in Japan - I went to an art school in Japan - I had a nice sort of situation, because somehow I was connected to Paul Rand. |
Когда я жил в Японии - а я там учился в художественной школе - у меня там было неплохое положение, потому что каким-то образом я был связан с Полом Рэндом. |
You think your discovery, made moments ago, is somehow greater than the pain I have lived with all this time? |
Думаешь, открытие, что ты совершил минуту назад, каким-то образом сильнее боли, с которой я живу все это время? |
Even if we do somehow negotiate an exchange, how long will they keep up their end of the bargain? |
Даже если мы каким-то образом договоримся об обмене, как долго они будут держать слово? |
When she came out of it somehow she did, she said she had this rush of feeling and that she wanted to be close to me, but by then my dad and I were just inseparable... |
Когда она справилась с этим каким-то образом, говорит, у нее был наплыв чувств, и она хотела быть рядом со мной, но к тому времени мы с отцом были уже неразделимы. |
ELI: So, you think if we learn enough, that somehow, somewhere out there we could discover how it's done? |
То есть вы думаете, если мы узнаем достаточно, то каким-то образом где-то там обнаружим, как это сделать? |
You snuck out last night went beyond the walls of Corona, where you touched a mysterious rock, that somehow caused your hair to return? |
Ты выскользнула прошлой ночью за стены Короны, затем прикоснулась к таинственному камню, который каким-то образом вернул тебе волосы. |
And the monster, or whatever, somehow his mind or his soul or his being or whatever was... it didn't die. |
И монстр, или что там, каким-то образом его сознание, или душа, или сущность, или что это было... не умерло. |
The theory was then, that this key and the cloth fob and the plastic buckle... somehow... managed to come out that back corner, walk around the side and lay like that. |
Тогда предполагается, что этот ключ вместе с полоской ткани и пластиковой пряжкой... каким-то образом... сумели выбраться из заднего угла, пройти по краю и расположиться вот так. |
What if... I don't know, what if he manages to disrupt the test somehow? |
Что если... не знаю, например, каким-то образом сорвет испытание? |
And you're suggesting Craig Sterling found the officer's family and somehow convinced Parisi to go public with the demand for Rahim, all to settle a score with us? |
То есть, ты думаешь, что Крейгу Стерлингу удалось разыскать семью офицера и, каким-то образом, убедить Паризи призвать общественность вернуть Рахим, чтобы поквитаться с нами? |
What if whoever designed this stinking thing somehow managed to create a place where parallel realities can crossover like that? |
Тот, кто создал этот проклятый лабиринт, каким-то образом добился того, что параллельные реальности могут в нем пересекаться. |
No, we will not have it said that it was written under duress, that you were coerced, that this was somehow false. |
Нет, мы не рискнем оправдания, что это было написано под давлением, что вас принудили, что это каким-то образом неправда. |
At which point, you somehow went back 12 hours in time? |
И потом каким-то образом тебе удалось перенестись на 12 часов в прошлое? |
I'm going to just focus on two. First, it makes us think that overhead is a negative, that it is somehow not part of the cause. |
Я сосредоточусь только на двух из них. Во-первых, это заставляет нас думать, что накладные расходы - нечто негативное, что каким-то образом они не часть благого дела. |
If, for whatever reason, the things we're talking about, are not true, then it is possible that we have somehow, inadvertantly, changed the future. |
Если по каким-либо причинам, те события, о которых мы говорим, не произошли, тогда, возможно, мы каким-то образом непреднамеренно изменили будущее. |
The script was a celebration of friendship some golden era that probably only existed in my head and I somehow deluded myself into believing that it was a story of us and that it should be told. |
Сценарий был прославлением дружбы, некой золотой эры, которая, вероятно, существовала только в моей голове, и я каким-то образом ввёл самого себя в заблуждение, что это была история о нас, нас всех, и что её нужно рассказать. |
You sold Babylon 5 to an alien race for the night who somehow transported a square mile of this station to their Homeworld while apparently filling it with people temporarily returned from the dead? |
Вы продали Вавилон 5 инопланетной расе на одну ночь и они каким-то образом переместили квадратную милю станции в их мир что, очевидно, привело к тому, что там оказались люди, вернувшиеся из мертвых? |
The allegation that Pakistan was somehow responsible for the non-implementation of resolutions of the Security Council and of the United Nations Commission for India and Pakistan (UNCIP) is false and unsubstantiated. |
Необоснованное утверждение, что Пакистан каким-то образом ответственен за невыполнение резолюций Совета Безопасности и Комиссии Организации Объединенных Наций по Индии и Пакистану, является лживым и необоснованным. |
The IITC is aware of the concern of various States that the draft declaration's recognition of the right to self-determination may somehow lead to national instability or contribute to the demise of States. |
МСДИ известно о беспокойстве различных государств о том, что признание в проекте декларации права на самоопределение может каким-то образом привести к национальной нестабильности или способствовать разрушению государств. |
He further remarked that the concept of a "basic treaty law" being applied by the court was questionable, in that it suggested that it was somehow desirable that the court should be in a position to try the offender without reference to domestic law. |
Кроме того, он отметил, что концепция применения судом "основного договорного права" сомнительна, поскольку она предполагает, что каким-то образом представляется желательным, чтобы суд был в состоянии судить правонарушителя без ссылки на внутригосударственное право. |