Let us not forget that Africa is spending, today, four times more on servicing a constantly growing external debt than on health and education combined. |
Нельзя забывать, что средства, которые Африка ежедневно расходует на обслуживание постоянно растущего внешнего долга, в четыре раза превышают совокупные средства, направляемые на здравоохранение и образование. |
At the same time, expenditure levels were driven up by the rising cost of servicing the domestic and external debt, whose upward trend was attributable to the dual effect of increased borrowing and climbing exchange rates. |
Одновременно государственные расходы имели тенденцию к резкому росту в связи с ростом расходов на обслуживание внешнего и внутреннего долга, что объяснялось двойным эффектом: ростом объема внешних заимствований и увеличением обменных курсов. |
At the time of UNIDO's conversion into a specialized agency, however, the Secretary-General stated his intention that in due course UNOV would be given the responsibility for servicing United Nations conferences at Vienna. |
Однако на момент преобразования ЮНИДО в специализированное учреждение Генеральный секретарь заявил о своем намерении в соответствующее время возложить ответственность за обслуживание конференций Организации Объединенных Наций в Вене на ЮНОВ. |
In this regard the Committee notes with regret that more is spent by the State party on the military and on servicing its debt than on basic social services. |
В этой связи Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник израсходовало больше средств на военные нужды и на обслуживание долга, чем на предоставление основных социальных услуг. |
The consequences of the financial crisis of 1995-1996, inflation, and the increasing cost of servicing a public debt that exceeded 140 per cent of the country's GDP in March 2000 have seriously affected the capacity of the State party to implement the Covenant. |
На возможности осуществления государством-участником положений Пакта существенно сказались последствия финансового кризиса 1995-1996 годов, инфляция и рост расходов на обслуживание государственного долга, который в марте 2000 года превысил 140% ВВП. |
It includes the preparation of parliamentary documentation, support to the Commission's inter-sessional work and substantive servicing of meetings - more than 300 meetings for the period 1998-1999. |
Данная функция включает подготовку документации для заседающих органов, поддержку межсессионной работы Комиссии и основное обслуживание заседаний - свыше 300 заседаний за период 1998 - 1999 годов. |
It is equally important to note that the mock calendars do not envisage additional meetings) or additional costs for meeting servicing. |
Столь же важно отметить, что модели расписания не предусматривают проведения дополнительных заседаний) или дополнительных расходов на обслуживание заседаний. |
The first, to earmark specific resources in order to make conference servicing for meetings of regional and other major groupings of Member States more predictable, had not been pursued. |
Один из этих вариантов, заключавшийся в том, чтобы специально выделять ресурсы, с тем чтобы можно было обеспечивать конференционное обслуживание заседаний региональных и других основных групп государств-членов на более предсказуемой основе, не был принят. |
The responsibility for substantive and technical servicing of the Committee would be transferred to OHCHR in 2008, which should allow it to develop a productive relationship with the Human Rights Council. |
С 2008 года ответственность за основное и техническое обслуживание Комитета будет возложена на УВКПЧ, что даст Комитету возможность наладить продуктивные отношения с Советом по правам человека. |
Informal consultations on draft resolutions and agreed conclusions, as required (8); and substantive servicing of plenary meetings (12); |
Неофициальные консультации по проектам резолюций и согласованным выводам, по мере необходимости (8); и основное обслуживание пленарных заседаний (12); |
Many countries had long been paying out more in servicing debt than they had received in aid, leaving little of their resources for investment in the social sector. |
Многие страны уже давно тратят на обслуживание долга такие суммы, которые превышают объем получаемой ими помощи, вследствие чего у них остается крайне мало ресурсов для инвестирования в социальный сектор. |
His delegation recognized that conference servicing constituted the bulk of the Organization's daily operations and acknowledged the efforts of the Department for General Assembly and Conference Management to improve its performance and output. |
Его делегация признает, что конференционное обслуживание составляет основную часть повседневной работы Организации, и с удовлетворением отмечает усилия Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению по повышению эффективности и производительности своего труда. |
Since there is a degree of uncertainty inherent in the timing and volume of the demand for services, conference servicing capacity utilizing established posts is programmed below the foreseeable level required and is supplemented as necessary through the use of temporary assistance. |
Поскольку неизбежна некоторая неопределенность в том, что касается конкретных дат и объема спроса на обслуживание, потенциал конференционного обслуживания с использованием штатных должностей закладывается в бюджете на уровне, ниже требующегося по расчетам, и дополняется по мере необходимости за счет привлечения временных сотрудников. |
Other orders are due to be adopted to regulate emissions from such sectors as printing, body shops and motor-vehicle servicing. |
В ближайшее время должны быть приняты другие постановления, регламентирующие выбросы в таких секторах, как полиграфия, ремонт кузовов автомобилей и техническое обслуживание автомобилей. |
During the biennium 2000-2001, the Nairobi administration was restructured in response to resolutions 54/248 and 54/249 of 23 December 1999, which placed greater emphasis on conference servicing operations at Nairobi. |
В двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов административное обслуживание в Найроби было реорганизовано в соответствии с резолюциями 54/248 и 54/249 от 23 декабря 1999 года, в которых предусматривалось обеспечить больший упор на работу конференционных служб в Найроби. |
In doing so, the budget made provision for the minimal staffing configuration possible for the carrying out of core operations of the Institute's new working method, which included the servicing and coordination of INSTRAW special projects. |
При этом в бюджете заложено минимальное штатное расписание, оставляющее возможность для осуществления основных видов деятельности Института на основе новых методов работы, которые включают обслуживание и координацию специальных проектов МУНИУЖ. |
To a large degree the increase falls under "substantive servicing of meetings" owing to the fact that a three-hour meeting has now been counted as one output. |
Значительное число этих новых мероприятий подпадает под категорию «основное обслуживание заседаний» в силу того факта, что трехчасовое заседание теперь учитывается в качестве одного мероприятия. |
CS initiated the recommended survey of the potential demand for conference servicing, with special stress on interpretation, among the existing and prospective clients, and the results were shared with DGAACS in August 1999. |
Служба начала проведение рекомендованного обследования потенциального спроса на конференционное обслуживание, в особенности на услуги по устному переводу, среди существующих и потенциальных клиентов, и о его результатах было сообщено ДГАКО в августе 1999 года. |
Overall, the feedback was very positive with a majority of respondents indicating that the secretariat's substantive preparation and servicing was to a "great extent" effective in facilitating the Committee's deliberations. |
В общем отзывы очень положительные, при этом большинство респондентов указали, что основная подготовительная работа секретариата и обслуживание в "значительной степени" эффективно содействовали работе Комитета. |
Although alleviated by the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and other related arrangements, our debt burden, the servicing of which accounts for more than 50 per cent of government revenue, remains a serious impediment to progress. |
Одним из серьезных препятствий прогрессу остается наше долговое бремя, обслуживание которого, несмотря на то, что оно и было облегчено Инициативой в отношении стран, имеющих большую задолженность, и другими связанными с ней мероприятиями, составляет более 50 процентов доходов правительства. |
In view of our deeply felt perception that servicing their foreign debt represents an unjust burden for many countries, Italy has decided to cancel over $6 billion in trade and assistance credits over three budgetary years. |
Ввиду нашего глубокого убеждения в том, что обслуживание своей иностранной задолженности является несправедливым бременем для многих стран, Италия решила списать задолженность в виде кредитов в сфере торговли и помощи на сумму более 6 млрд. долл. США за три бюджетных года. |
By revising the criteria of classification, we would expand the number of countries that could be helped towards achieving meaningful reduction in both the stock of debt and its servicing. |
Пересмотрев критерии классификации, мы расширим число стран, которым можно помочь, значительно снизив как сумму долга, так и объем средств на его обслуживание. |
2.13 Provision is made under this subsection for requirements relating to policy-making organs, the servicing of which is the responsibility of the Department of Political Affairs and which are deemed to require specific provisions. |
2.13 По данному подразделу предусматриваются ассигнования на покрытие расходов директивных органов, за обслуживание которых несет ответственность Департамент по политическим вопросам и которые, как было признано, требуют специальных ассигнований. |
Substantive servicing of the Administrative Committee on Coordination task forces and other inter-agency working groups on the follow-up to the global conferences (annual), through provision of background papers and reports of the meetings. |
Основное обслуживание целевых групп Административного комитета по координации и других межучрежденческих рабочих групп по выполнению решений глобальных конференций (ежегодно) через предоставление справочной документации и подготовку докладов о заседаниях. |
The Bureau further urges that, where measures recommended in this report entail savings in conference servicing expenses in connection with the Commission's mechanisms, the Secretary-General take the necessary steps for the transfer of those savings to the budget of OHCHR. |
Кроме того, Бюро настоятельно предлагает, чтобы в тех случаях, когда вследствие рекомендованных в настоящем докладе мер окажется возможным сэкономить средства на конференционное обслуживание механизмов Комиссии, Генеральный секретарь принимал необходимые меры для перечисления сэкономленных средств в бюджет УВКПЧ. |