| From the moment of formation the basic accent has been made on complex and is high hight level servicing. | С момента образования основной акцент был сделан на комплексное и высокоуровневое обслуживание клиентов. |
| It also provides substantive servicing to the sessions of the Commission and coordinates and undertakes the preparation of reports required by policy-making organs. | Кроме того, она обеспечивает основное обслуживание сессий Комиссии, а также координирует и осуществляет подготовку докладов, требуемых для представления директивным органам. |
| maximum speed of transactions by employees of PJSCCB Pravex-bank (consideration and analysis of the proposed project, opening, advising, servicing, checking documents). | максимальная скорость проведения операций сотрудниками ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" (рассмотрение и анализ предложенного проекта, открытие, авизование, обслуживание, проверка документов). |
| (a) Servicing of intergovernmental and expert bodies: two Pension Board sessions, three meetings of the Committee of Actuaries and approximately four working groups; one joint session of the Committee of Actuaries and the Investments Committee; six meetings of the Audit Committee; | а) обслуживание межправительственных и экспертных органов: две сессии Правления Пенсионного фонда, три заседания Комитета актуариев и примерно четыре совещания рабочих групп, одно совместное заседание Комитета актуариев и Комитета по инвестициям, шесть заседаний Ревизионного комитета; |
| Other one-time costs, totalling $11.7 million, relate to various programme budget implications approved for the biennium 2006-2007, including conference servicing provisions for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Остальные единовременные ассигнования связаны с последствиями для бюджета различных программных мероприятий, утвержденных на двухгодичный период 2006-2007 годов, включая конференционное обслуживание Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| The hotel has a new restaurant offering the European cuisine with a team of experienced cooks and helpful servicing personnel. | В гостинице действует новый ресторан европейских блюд, в котором работает команда опытных поваров и предупредительный обслуживающий персонал. |
| Naturally, the secretariat servicing this machinery, the Department for Disarmament Affairs, needs to be adequately resourced to do the everyday practical work. | Естественно, что обслуживающий этот механизм секретариат - Департамент по вопросам разоружения - должен располагать достаточными ресурсами для выполнения своей повседневной конкретной работы. |
| Requests the Joint Implementation Supervisory Committee to emphasize its executive and supervisory role, including by establishing or strengthening its support structure as necessary, including relevant subcommittees, panels and/or working groups, accredited independent entities and the secretariat servicing the system; | просит Комитет по надзору за совместным осуществлением усиливать его исполнительную и надзорную роль, в том числе путем создания или укрепления, в случае необходимости, его вспомогательной структуры, включая соответствующие подкомитеты, группы и/или рабочие группы, аккредитованные независимые органы и секретариат, обслуживающий систему; |
| Servicing officers should then be responsible for providing the necessary information and background to special rapporteurs and members of working groups to enable them to discharge such responsibilities effectively; | В этой связи необходимо обязать обслуживающий персонал представлять необходимую информацию и справочные данные специальным докладчикам и членам рабочих групп для целей эффективного исполнения ими таких обязанностей; |
| In the location of Nizhniy Novgorod there are international airport, large railway freight terminal, fluvial port, servicing "river-sea" ships. | В Нижнем Новгороде расположены международный аэропорт, крупный железнодорожный грузовой терминал, речной порт, обслуживающий суда «река-море». |
| Distribution services are increasingly linked to the provision of other services, inter alia credit advance, quality control and standard setting, advertising, management of inventories, and after-sale servicing. | Распределительные услуги все больше переплетаются с предоставлением других услуг, в частности это относится к предоставлению кредита, контролю качества и установлению стандартов, рекламе, управлению товарно-материальными запасами и послепродажному обслуживанию. |
| This includes moving conference servicing equipment from the C building and eventually all meeting activities to the M building. | Это включает в себя вывоз оборудования для оказания конференционных услуг из здания "С" и в конечном итоге перемещение всей деятельности по оказанию конференционных услуг в здание "М". |
| Income from sales is used to finance the subsequent cycle of production or servicing. Eighty per cent of the project amount goes to the farmers themselves. | Доходы от продаж позволяют финансировать следующие циклы производства или услуг. 80% от общей суммы проекта направляется на цели развития сельского хозяйства; |
| The experience over the past two years has taught that achieving the improvement of the performance of the Department is much more complicated than envisioning that improvement, not least because of the servicing nature of its operations. | Накопленный за прошедшие два года опыт свидетельствует о том, что добиться улучшений в работе Департамента гораздо труднее, чем планировать такие улучшения, что в немалой степени обусловлено характером его работы, заключающейся в предоставлении услуг. |
| The role of the Operations Team is to provide operational support by ensuring the timely settlement of trades, deliveries and payments processing, account opening and client acceptance, provision of custody and brokerage services and various client servicing functions. | Роль отдела заключается в предоставлении операционной поддержки - в том числе, в обеспечении своевременного заключения сделок, проведения расчетов, предоставления депозитарных и брокерских услуг, подготовки отчетов для клиентов. |
| Maythe bank commenced servicing the cards Visa, EuroCard/MasterCard, Diners Club and Thomas Cook travel cheques. | МайБанк стал обслуживать карты Visa, EuroCard/MasterCard, Diners Club и дорожные чеки Thomas Cook. |
| As a consequence, the Seychelles became unable to continue servicing its debts. | В результате этого Сейшельские Острова оказались не в состоянии обслуживать свою задолженность. |
| The other work of the Division would also be affected by an increase in servicing longer and more numerous meetings of subcommissions and sessions of the Commission. | Необходимость обслуживать более длительные и частые заседания подкомиссий и сессии Комиссии отразится также на остальной работе Отдела. |
| The International Monetary Fund (IMF) defines a policy stance as sustainable if "a borrower is expected to be able to continue servicing its debt without an unrealistically large future correction to the balance of income and expenditure". | Международный валютный фонд (МВФ) определяет фискальную политику как приемлемую, если «предполагается, что заемщик сможет продолжать обслуживать свою задолженность без необходимости внесения в будущем нереалистично большой корректировки в соотношение доходов и расходов». |
| I believe that Lithuanian Export and Import is on the right way in restructuring its activity and that alignment with internationally accepted principles of export financing will allow more efficient servicing of the Lithuanian exporter. | Я считаю, что Литовская государственная компания по страхованию экспорта и импорта пошла верным путем, приступив к реорганизации своей деятельности, и что переориентация на международно признанные принципы финансирования экспорта позволит ей более эффективно обслуживать литовского экспортера. |
| Consistently servicing the needs of 50 world markets. | Регулярно обслуживает рынки 50 стран мира. |
| Within the Branch, the Policy Review section is the only one that has been servicing the Investment, Enterprise and Development Commission over recent years. | Созданная в рамках Сектора Секция обзора политики является единственным подразделением, которое в последние годы обслуживает Комиссию по инвестициям, предпринимательству и развитию. |
| Can't you see she's servicing me and my friends? | Она сейчас обслуживает меня и моих друзей. |
| The assistance contributed by interns is helpful, particularly when the secretariat is servicing meetings and has responsibility for special research projects. | Помощь таких сотрудников является полезной особенно в тех случаях, когда секретариат обслуживает совещания и несет ответственность за осуществление специальных исследовательских проектов. |
| The Division incorporates the Disaster Mitigation Branch and the Decade secretariat which is servicing the International Framework of Action for the Decade. | Отдел включает в себя Сектор смягчения последствий стихийных бедствий и секретариат Десятилетия, который обслуживает деятельность, осуществляемую в соответствии с Международными рамками действий для Десятилетия. |
| However, the negative effects of regular servicing of the foreign debts are such that the annual amounts of debt repayment surpass the budgetary allowances appropriated by Bosnia and Herzegovina for education, social and health care and employment. | По существу, Босния и Герцеговина пытается выполнить свои обязательства, делая регулярные взносы на погашение своих внешних долгов, с тем чтобы иметь возможность одновременно обращаться за новыми средствами, необходимыми для устойчивой экономики и социального развития. |
| The burden of servicing debt and the payment of arrears have a suffocating effect on the economies of developing countries. | Обслуживание долга и погашение задолженности ложится тяжелым бременем на экономику развивающихся стран. |
| Furthermore, Nigeria was not convinced that recovered funds should be allocated to servicing national debt. | Кроме того, Нигерия считает, что таким образом возвращаемые средства должны использоваться на погашение задолженности выставляющего свои требования государства. |
| Repayment and the servicing of Government debts diminished the country's ability to implement programmes on poverty reduction and to achieve the Millennium Development Goals. | Погашение и обслуживание государственного долга ослабляет способность страны осуществлять программы по сокращению масштабов нищеты и достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| The cost for low- and median-income countries of servicing and repaying their external debt should continue to be taken into account when calculating their assessments. | При расчете взносов стран с низкими и средними доходами следует продолжать учитывать их затраты на обслуживание и погашение их внешней задолженности. |
| Here we offer different services from cleaning, servicing and maintenance of your property as well as help with the management and administration. | Здесь мы предлагаем различные услуги от очистки, обслуживая и обслуживания вашей собственности так же как помощи с управлением и администрацией. |
| We traced the implants to a dentist in Moscow who's making a tidy profit servicing members of the GRU. | Мы отследили его импланты до стоматолога в Москве, который неплохо зарабатывает, обслуживая членов ГРУ. |
| Workers are also based in Newcastle and Wollongong servicing the Hunter and Illawarra areas and a base was recently established in Coffs Harbour to service the north west of NSW. | Сотрудники Службы работают также в Ньюкасле и Вуллонгонге, обслуживая районы Хантер и Иллаварра, и недавно была создана база в Кофс-Харборе для обслуживания северо-западной части Нового Южного Уэльса. |
| Over the last three years, 10,000 - 11,000 people, mostly women, have been working annually under these programmes and projects, servicing 12,000 - 13,000 disabled persons; | За последние три года 10000 - 11000 человек, преимущественно женщин, ежегодно работали в рамках этих программ, обслуживая 12000-13000 инвалидов. |
| The Division achieved full productivity in interpretation, fully servicing all meetings entitled to and requesting interpretation, while the capacity utilization rate stood at 81.4 per cent. | Отдел достиг максимального показателя производительности, полностью обслуживая все заседания - и те, на которых устный перевод предусмотрен, и те, на которых он обеспечивается по заявке, при этом показатель загрузки составил 81,4 процента. |
| Assembly, servicing and modernization of the personal computer/ Delivery of computer equipment... | Сборка, техобслуживание и модернизация ПК/ Поставка компьютерного оборудования... |
| For you to get the money for servicing. | Чтобы ты получил денег за техобслуживание. |
| A fifth and final servicing mission, STS-125 (SM4) launched 11 May 2009 The work performed during SM4 is expected to keep HST in operation through 2014. | Пятое и последнее техобслуживание (SM4) было произведено 11-24 мая 2009 года, в рамках миссии «Атлантис» STS-125. |
| In view of the above, the Engineering Section intends to establish a generator workshop at Koumassi Logistics Base, which will perform major servicing and overhauling of all generators used throughout the Operation. | С учетом вышеизложенного, Инженерная секция намеревается создать мастерскую по ремонту генераторов на Базе материально-технического снабжения в Кумасси, где будет осуществляться техобслуживание и капитальный ремонт всех генераторов, используемых в районе действия Операции. |
| Word is they were servicing even your car for whole 3 days! | Слышал, тут даже вашей машине делали простое техобслуживание З дня! |
| From the moment of formation the basic accent has been made on complex and is high hight level servicing. | С момента образования основной акцент был сделан на комплексное и высокоуровневое обслуживание клиентов. |
| The team of skilled professionals provides operative and responsible servicing of Clients and enjoys authority with them. | Команда профессионалов высокого уровня обеспечивает оперативное и ответственное обслуживание клиентов и пользуется у них заслуженным авторитетом. |
| During the whole period of its activities the Bank has provided for classical customer servicing, the customer base being gradually increased, new directions opened, Bank's workers' performance improved. | На протяжении всего периода деятельности банк осуществлял классическое обслуживание клиентов. Увеличивалась клиентская база, открывались новые направления, совершенствовалась работа сотрудников банка. |
| The tasks of the Section include servicing clients in peacekeeping operations by processing insurance applications for new and reappointed staff, communicating with clients (staff members, their relatives and administrative officers), responding to queries and following up on the status of claims. | В функции Секции входят обслуживание клиентов в миротворческих операциях путем обработки заявлений на оформление страхования от новых и повторно назначенных сотрудников, поддержание связи с клиентами (сотрудниками, членами их семей и административным персоналом), рассмотрение запросов и контроль за выплатами по страховым требованиям. |
| Recalling that the core business of the Fund was paying benefits and servicing its clients, the Board noted that the information provided in the report should be considered in the context of the Fund's budget proposals for the biennium 2016-2017. | Напомнив, что главной производственной деятельностью Фонда является выплата пенсионных пособий и обслуживание клиентов, Правление отметило, что информация, представленная в докладе, должна рассматриваться в контексте бюджетных предположений Фонда на двухгодичный период 2016-2017 годов. |
| The Office of the President of the General Assembly will also have to be given resources and servicing commensurate with its role. | Секретариату Председателя Генеральной Ассамблеи также необходимо предоставлять ресурсы и услуги, которые соответствовали бы его роли. |
| The United Nations regional centres for peace and disarmament provide technical servicing and substantive assistance on issues of nuclear disarmament amongst others, in order to promote transparency and confidence. | Региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения оказывают технические услуги и существенную помощь по вопросам, в частности, ядерного разоружения, с тем чтобы содействовать траспарентности и доверию. |
| The Working Group discussed working methods, including the number of its sessions per year, servicing from the Secretariat and methods governing its intersessional work on communications, and the practice of other treaty bodies. | Рабочая группа обсудила методы работы, в том числе вопрос о количестве сессий в год, услуги, предоставляемые секретариатом, и методы ведения межсессионной работы в связи с сообщениями, а также практику других договорных органов. |
| In general, the procedure calls for Conference Services to prepare annual unit price estimates on the basis of overall cost statistics from the two previous years for services provided to clients, including meeting servicing, translation and reproduction and printing. | В целом эта процедура предусматривает подготовку Конференционной службой ежегодной сметы расценок на основе статистических данных об общих расходах за два предыдущих года на услуги, оказанные потребителям, включая обслуживание заседаний, письменный перевод и размножение и издание документов. |
| This requires a re-evaluation of the value of unpaid labour and service including, in coastal communities, monitoring water quality, servicing marine protected areas and other "eco-jobs" and community services. | А это требует переоценки стоимости неоплачиваемого труда и услуг, включая, в частности, в прибрежных общинах, контроль качества потребляемой воды, обслуживание охраняемых морских районов и другие "экологические работы" и услуги общинного уровня. |
| They process about 20 million tons of organic waste annually, servicing 84,000 households. | Ежегодно на них перерабатывается около 20 млн. тонн органических отходов, и они обслуживают 84000 домашних хозяйств. |
| For this approach to succeed, donors should take care to select partner organizations that are already supporting SMEs and are themselves like the SMEs they are servicing, in terms of attitude, motivation, personnel, systems and values. REFERENCES | Для того чтобы этот подход оказался успешным, донорам следует осторожно вести отбор таких организаций-партнеров, которые уже оказывают помощь МСП, с точки зрения подходов, мотивации, кадровой структуры, систем и ценностей и сами схожи с теми МСП, которых они обслуживают. |
| Weaknesses in the servicing units have limited their capacity to contribute to the rationalization and effectiveness of the work carried out by the machinery they serve. | Слабость обслуживающих подразделений ограничивает их возможность содействовать рационализации и эффективности работы механизма, который они обслуживают. |
| The two largest airports of Copenhagen and Billund provide a variety of domestic and international connections, while ferries provide services to the Faroe Islands, Greenland, Iceland, Germany, Sweden, and Norway, as well as domestic routes servicing most Danish islands. | Аэропорты Копенгагена и Биллунда обслуживают разнообразные внутренние и международные рейсы, в то время как паромы обеспечивают транспортную связь с Фарерскими островами, Гренландией, Исландией, Германией, Швецией, Норвегией и Великобританией, а также обслуживают маршруты между датскими островами. |
| The Latvian Library for the Blind in Riga and 7 regional branches of the Library for the Blind have been established for servicing inhabitants who are blind or have impaired eyesight; they provide publications in Braille and audio books on the whole territory of the country. | Латвийская библиотека для незрячих в Риге и семь ее региональных отделений обслуживают слепых или граждан с пониженным зрением; они занимаются распространением публикаций, изданных по системе Брайля, и аудиокниг на территории всей страны. |
| He's been servicing their cars and my mom. | Он обслуживал их машину и маму. |
| Turns out Mrs. Martin wasn't the only bored housewife he was servicing. | Выходит, что Миссис Мартин была не единственной скучающей домохозяйкой, которую он обслуживал. |
| So we found out who was servicing those trucks and decided to pay them a visit the next day. | Мы выяснили кто обслуживал эти грузовики и отправились туда на следующий день. |
| The Programme Support Division is tasked with ensuring, inter alia, that the Centre utilizes effective planning and has sound financial and administrative management and proper servicing of funding partners. | Отдел поддержки программ должен заниматься, в частности, обеспечением того, чтобы Центр использовал эффективные методы планирования, имел надежное финансовое и административное управление и на надлежащем уровне обслуживал партнеров-доноров. |
| Taking into account the recommendation of the meeting of the persons chairing the human rights treaty bodies at their third, fourth and fifth meetings, 2/ that the Committee be located at Geneva with servicing provided by the Centre for Human Rights of the Secretariat, | принимая во внимание выносившуюся председателями договорных органов по правам человека на их третьем, четвертом и пятом совещаниях 2/ рекомендацию о том, чтобы Комитет располагался в Женеве, а обслуживал его Центр по правам человека Секретариата, |
| Indeed, entrepreneurs provided with non-financial BDS often did better in terms of timely loan servicing and business expansion. | Действительно, предприниматели, пользовавшиеся нефинансовыми УРБ, зачастую более успешно и своевременно обслуживали свою задолженность и расширяли масштабы своих операций. |
| In addition, for countries that had not been servicing their debt in full, the fiscal space resulting from debt relief is smaller than the stated volume of nominal debt relief. | Кроме того, следует иметь в виду, что у стран, которые обслуживали свою задолженность не полностью, возможности финансового маневрирования, появившиеся благодаря мерам по облегчению долгового бремени, меньше декларируемого объема номинальной долговой массы, на которую распространяются эти меры. |
| Late in 2007, two health workers were reportedly kept by the State Peace and Development Council and the community that the doctors were servicing had to pay for their release. | В конце 2007 года два медицинских работника, согласно сообщениям, были задержаны Государственным советом мира и развития, и населению, которое обслуживали эти врачи, пришлось платить за их освобождение. |
| Since 1946, first a Section on the Status of Women, then the Branch for the Promotion of Equality for Men and Women and now the Division for the Advancement of Women has been servicing the Commission on the Status of Women. | С 1946 года Комиссию по положению женщин обслуживали сначала Секция по положению женщин, а затем Сектор по поощрению равенства мужчин и женщин. |
| He signed contracts with laundries that made discounts on servicing the families of veterans | Заключал договоры с прачечными, которые льготно обслуживали ветеранские семьи. |