a. Substantive servicing of the Conference (10); | а. основное обслуживание Конференции (10); |
The economic, social and cultural rights of millions of poor people across the third world have been systematically undermined as a result of neo-liberal adjustment policies aimed at sustaining the servicing of this debt by destitute nations. | Экономические, социальные и культурные права миллионов неимущих во всем "третьем мире" систематически подрываются в результате неолиберальной политики перестройки, нацеленной на дальнейшее обслуживание такого долга оставшимися без средств странами. |
Under subprogramme six, the secretariat will carry out tasks concerning strategic planning for the Convention process as well as internal management, planning and coordination, conference servicing, administration and finance. | По подпрограмме 6 секретариат будет осуществлять задачи, связанные со стратегическим планированием процесса осуществления Конвенции, а также внутреннее управление, планирование и координацию, конференционное обслуживание, административное и финансовое обслуживание. |
Briefings for delegates and non-governmental organizations (2); informal consultations on draft resolutions and agreed conclusions, as required; open-ended consultations by the Bureau of the Commission on the Status of Women (8); and substantive servicing of meetings of the Commission; b. | Брифинги для делегатов и неправительственных организаций (2); неофициальные консультации по проектам резолюций/ согласованным выводам, по мере необходимости; консультации открытого состава, проводимые Бюро Комиссии по положению женщин (8); и основное обслуживание заседаний Комиссии; Ь. документация для заседающих органов. |
Substantive servicing. Eight meetings; | основное обслуживание: восемь заседаний; |
The secretariat servicing of Task Forces and Expert Groups as provided up to a few years ago, but now diminished, had been very instrumental for coordination and coherence of Convention activities. | Секретариат, обслуживающий целевые группы и группы экспертов, вплоть до последних нескольких лет вносил весьма большой вклад в координацию деятельности по Конвенции и обеспечение ее согласованности, но сейчас поддержка с его стороны уменьшилась. |
According to the Secretary-General, one of the challenges the Department will face during the renovation of the Headquarters complex is the fact that staff servicing meetings in the conference rooms will be based in swing space at 300 East 42nd Street. | Как сообщает Генеральный секретарь, одной из проблем, с которой будет сталкиваться Департамент в период реконструкции комплекса Центральных учреждений, является то, что персонал, обслуживающий заседания в залах заседаний, будет располагаться в подменных помещениях по адресу: 300 Ист 42я улица. |
The chairpersons of treaty bodies considered the Secretariat support to treaty bodies and underlined the persistent problems of understaffing of the treaty body secretariats, including that servicing of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Председатели договорных органов рассмотрели вопрос о поддержке договорных органов со стороны Секретариата и подчеркнули сохраняющиеся проблемы нехватки кадров в секретариатах договорных органов, включая секретариат, обслуживающий Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Latest technical equipment of the Congress Centre, technical and servicing personnel as well as assistance will guarantee a success of your event. | Современное техническое оборудование конгрессного центра, технический и обслуживающий персонал, являются гарантией успешности вашего мероприятия. |
However, the Working Party recommended that more human resources be allocated to the staff servicing the Working Party. | Вместе с тем Рабочая группа рекомендовала пополнить персонал, обслуживающий Рабочую группу, новыми сотрудниками. |
Parliamentary services in the form of reports and substantive servicing of meetings are provided to the Statistical Commission. | Обслуживание заседаний Статистической комиссии осуществляется посредством подготовки докладов и предоставления основных услуг. |
During the period under review, the Territory continued to rely heavily on expatriate labour, particularly in tourism and the financial servicing sector. | За рассматриваемый период экономика территории по-прежнему находилась в серьезной зависимости от рабочих-экспатриантов, особенно в секторах туризма и финансовых услуг. |
The European Union, welcoming the improvement in timely submission of documents and the rate of utilization of conference services, agreed with the Advisory Committee that any loss of time in conference servicing must be identified and explained. | С удовлетворением отмечая улучшения, связанные со своевременным представлением документов и коэффициентом использования конференционных услуг, Европейский союз согласен с Консультативным комитетом в том, что любая потеря времени при обслуживании конференций должна своевременно выявляться и объясняться. |
The external debt problem of developing countries had been on the agenda of the General Assembly for over 13 years, yet developing countries had to continue to choose between servicing their debt and providing services to their people. | Проблема внешней задолженности развивающихся стран стоит на повестке дня Генеральной Ассамблеи вот уже более 13 лет; однако развивающимся странам по-прежнему приходится делать выбор между обслуживанием своей задолженности и оказанием услуг своему народу. |
Ad hoc expert group meeting on issues of investment promotion, including the role of IPAs in investor servicing and aftercare (1) | Совещание специальной группы экспертов по вопросам поощрения инвестиций, включая роль АПИ в оказании услуг инвесторам, в т.ч. после размещения инвестиций (1) |
The increase under posts ($967,600) reflects the reorganization of resources with a view to strengthening the capacity of the Division for servicing the Charter organs. | Рост ассигнований на финансирование должностей (967600 долл. США) обусловлен перераспределением ресурсов на укрепление способности Отдела обслуживать уставные органы. |
In relation to the institutional structure of the Treaty, the United Nations could approve the establishment of one or two additional posts in the Department for Disarmament Affairs for the sole purpose of servicing the Treaty review process, rather than establishing a separate institutional structure. | Что касается базисной структуры Договора, то Организация Объединенных Наций может не создавать новую организационную структуру, а одобрить учреждение одной или двух дополнительных должностей в Департаменте по вопросам разоружения, закрепив за этими сотрудниками единственную функцию - обслуживать процесс рассмотрения действия Договора. |
The structures of 1945, designed and meant to service an almost homogeneous membership of 50 countries that has since increased almost fourfold, are no longer capable of serving and servicing the bigger and wider globe. | Созданные в 1945 году структуры, которые разрабатывались и предназначались для обслуживания почти однородного членского состава, насчитывавшего тогда 50 стран и возросшего с тех пор почти вчетверо, более не в состоянии служить огромному земному шару и обслуживать его. |
I believe that Lithuanian Export and Import is on the right way in restructuring its activity and that alignment with internationally accepted principles of export financing will allow more efficient servicing of the Lithuanian exporter. | Я считаю, что Литовская государственная компания по страхованию экспорта и импорта пошла верным путем, приступив к реорганизации своей деятельности, и что переориентация на международно признанные принципы финансирования экспорта позволит ей более эффективно обслуживать литовского экспортера. |
Regarding paragraph 14, the fact that there was only one Prosecutor for both Tribunals should not result in the establishment of a separate unit at the Hague for servicing the Rwanda Tribunal, nor should a Prosecutor based in Rwanda service the Yugoslavia Tribunal. | Что касается пункта 14, то тот факт, что для обоих трибуналов существует лишь один Обвинитель, не должен приводить к учреждению отдельного подразделения в Гааге для обслуживания Трибунала для Руанды, также это не должно означать, что располагающийся в Руанде Обвинитель должен обслуживать Трибунал для Югославии. |
However, the payments systems developed by leading banks in cooperation with major technology firms are currently servicing the bulk of on-line payments. | Вместе с тем системы платежей, разработанные ведущими банками в сотрудничестве с крупными технологическими фирмами, в настоящее время обслуживает основную массу онлайновых платежей. |
UNMIS is chairing or servicing 20 inter-agency protection working groups operating in the Three Areas and Southern Sudan, where protection gaps are being identified and appropriate responses devised. | МООНВС руководит работой или обслуживает 20 межучрежденческих рабочих групп по вопросам защиты, действующих в «трех районах» и Южном Судане, где они занимаются выявлением недостатков в деятельности по защите и разработкой соответствующих мер реагирования. |
If that happens, the country's debt burden will surge again, become unsustainable, and force the government - in this case Argentina, which is servicing most of its debt - to default again on all creditors. | Если это произойдет, долговая нагрузка страны вырастет вновь, станет неустойчивой и заставить правительство - в этом случае Аргентины, которая обслуживает большую часть своей задолженности - снова оказаться неспособным выплатить должное всем кредиторам. |
Even before the acquisition of the Bank by MKB Bank, Germany, the Union Bank of Bulgaria was regarded as one of the most customer-friendly and pro-active banks in Bulgaria operating and servicing its customers in a fashion we have come to take for granted in Western Europe. | Даже до приобретения Банка Банком МКБ, Германия, Union Bank - Болгария считался как один из наиболее благоприятных и надëжных для клиента банков в Болгарии, который обслуживает свойх клиентов так, как мы в Западной Европе принимаем как обычно. |
The Division incorporates the Disaster Mitigation Branch and the Decade secretariat which is servicing the International Framework of Action for the Decade. | Отдел включает в себя Сектор смягчения последствий стихийных бедствий и секретариат Десятилетия, который обслуживает деятельность, осуществляемую в соответствии с Международными рамками действий для Десятилетия. |
On the average, since 1995, the Government has been spending each year about 40 per cent of its domestic revenue on servicing debts. | С 1995 года правительство ежегодно тратит в среднем 40 процентов своих внутренних доходов на погашение долга. |
The main expenditures will be the payment of SNCF for managing the infrastructure, investment in network development and servicing the debt taken over from SNCF. | Эти средства будут в основном расходоваться на производство платежей НОФЖД за работу по управлению инфраструктурой, на капиталовложения в развитие сети и на погашение взятого на себя долга НОФЖД. |
However, the negative effects of regular servicing of the foreign debts are such that the annual amounts of debt repayment surpass the budgetary allowances appropriated by Bosnia and Herzegovina for education, social and health care and employment. | По существу, Босния и Герцеговина пытается выполнить свои обязательства, делая регулярные взносы на погашение своих внешних долгов, с тем чтобы иметь возможность одновременно обращаться за новыми средствами, необходимыми для устойчивой экономики и социального развития. |
The burden of servicing debt and the payment of arrears have a suffocating effect on the economies of developing countries. | Обслуживание долга и погашение задолженности ложится тяжелым бременем на экономику развивающихся стран. |
Furthermore, Nigeria was not convinced that recovered funds should be allocated to servicing national debt. | Кроме того, Нигерия считает, что таким образом возвращаемые средства должны использоваться на погашение задолженности выставляющего свои требования государства. |
We traced the implants to a dentist in Moscow who's making a tidy profit servicing members of the GRU. | Мы отследили его импланты до стоматолога в Москве, который неплохо зарабатывает, обслуживая членов ГРУ. |
Workers are also based in Newcastle and Wollongong servicing the Hunter and Illawarra areas and a base was recently established in Coffs Harbour to service the north west of NSW. | Сотрудники Службы работают также в Ньюкасле и Вуллонгонге, обслуживая районы Хантер и Иллаварра, и недавно была создана база в Кофс-Харборе для обслуживания северо-западной части Нового Южного Уэльса. |
The secretariat is expected to continue supporting the work of the Initiative by servicing its meetings as appropriate (preparing the invitation, the agenda, the supporting documents and the reports). | Ожидается, что секретариат продолжит оказывать поддержку работы Инициативы, соответствующим образом обслуживая ее совещания (подготовка предложений, повестки дня, вспомогательной документации и докладов). |
The Division achieved full productivity in interpretation, fully servicing all meetings entitled to and requesting interpretation, while the capacity utilization rate stood at 81.4 per cent. | Отдел достиг максимального показателя производительности, полностью обслуживая все заседания - и те, на которых устный перевод предусмотрен, и те, на которых он обеспечивается по заявке, при этом показатель загрузки составил 81,4 процента. |
In the Caribbean, regional air carriers such as Leewards Island Air Transport have been crucial to intra-Caribbean tourism by servicing all of the Caribbean, as well as outbound and inbound travel. | В странах Карибского бассейна такие региональные авиакомпании, как "Ливордз айленд эйр транспорт", играют ключевую роль во внутрикарибском туризме, обслуживая весь регион Карибского бассейна, а также обеспечивая заграничные перелеты в этот регион и из него. |
Assembly, servicing and modernization of the personal computer/ Delivery of computer equipment... | Сборка, техобслуживание и модернизация ПК/ Поставка компьютерного оборудования... |
For you to get the money for servicing. | Чтобы ты получил денег за техобслуживание. |
A fifth and final servicing mission, STS-125 (SM4) launched 11 May 2009 The work performed during SM4 is expected to keep HST in operation through 2014. | Пятое и последнее техобслуживание (SM4) было произведено 11-24 мая 2009 года, в рамках миссии «Атлантис» STS-125. |
In view of the above, the Engineering Section intends to establish a generator workshop at Koumassi Logistics Base, which will perform major servicing and overhauling of all generators used throughout the Operation. | С учетом вышеизложенного, Инженерная секция намеревается создать мастерскую по ремонту генераторов на Базе материально-технического снабжения в Кумасси, где будет осуществляться техобслуживание и капитальный ремонт всех генераторов, используемых в районе действия Операции. |
Word is they were servicing even your car for whole 3 days! | Слышал, тут даже вашей машине делали простое техобслуживание З дня! |
From the moment of formation the basic accent has been made on complex and is high hight level servicing. | С момента образования основной акцент был сделан на комплексное и высокоуровневое обслуживание клиентов. |
The team of skilled professionals provides operative and responsible servicing of Clients and enjoys authority with them. | Команда профессионалов высокого уровня обеспечивает оперативное и ответственное обслуживание клиентов и пользуется у них заслуженным авторитетом. |
A full-scale introduction of this system will permit to substantially accelerate servicing clients and to enable their taking use of banking products in any subdivision of the Bank, disregarding in which of them they have opened their account. | Полномасштабное внедрение этой системы позволит значительно ускорить обслуживание клиентов и обеспечить им возможность пользования банковскими продуктами в любом подразделении Банка, независимо от того, в каком из них был открыт счет. |
The tasks of the Section include servicing clients in peacekeeping operations by processing insurance applications for new and reappointed staff, communicating with clients (staff members, their relatives and administrative officers), responding to queries and following up on the status of claims. | В функции Секции входят обслуживание клиентов в миротворческих операциях путем обработки заявлений на оформление страхования от новых и повторно назначенных сотрудников, поддержание связи с клиентами (сотрудниками, членами их семей и административным персоналом), рассмотрение запросов и контроль за выплатами по страховым требованиям. |
Reference staff have been cross-trained to undertake library services, and client servicing has been directed to the extent possible towards the use of electronic information services, thereby minimizing the need for additional regular posts. | Сотрудники, занимающиеся подбором справочных материалов, прошли обучение смежным функциям библиотечного обслуживания, а обслуживание клиентов в максимально возможной степени ориентировано на использование электронных информационных услуг, что позволяет свести к минимуму количество необходимых дополнительных штатных должностей. |
The services covered included long distance telephone services, replacement and servicing of office automation equipment, use of the International Computing Centre and, more recently, additional telecommunications services. | Она, в частности, распространяется на покрытие расходов на международную телефонную связь, замену и обслуживание оборудования автоматизации делопроизводства, использование ресурсов Международного вычислительного центра и, в последнее время, на дополнительные услуги в области обеспечения связи. |
(e) In Europe, UNEP is a participating and/or servicing partner in various regional ministerial forums and processes, including the Environment for Europe process and its constituent bodies. | е) в Европе ЮНЕП выступает в качестве партнера, который участвует в различных региональных форумах и процессах на уровне министров и/или оказывает в их рамках соответствующие услуги, речь, в частности, идет о процессе "Окружающая среда для Европы" и охватываемых им органах. |
(e) Providing meeting and documentation services to all intergovernmental organs and expert bodies meeting at Headquarters and servicing meetings held at other locations for which it is responsible; | ё) обеспечивает обслуживание заседаний и предоставляет услуги, связанные с документацией, всем межправительственным и экспертным органам, заседающим в Центральных учреждениях и в других местах, за обслуживание которых он отвечает; |
Secretariat servicing (paras. 49-50) | Услуги секретариата (пункты 49-50) |
Outsourcing of the auxiliary and servicing activities; mechanics of the "principal-contractor" relationship; pricing of services, competitive bidding and quality control by the principal; | Передача на внешний подряд вспомогательной деятельности и производственных услуг; техника организации отношений принципала с подрядчиком; калькуляция расценок на услуги; конкурентные заявки и контроль за качеством продукции со стороны принципала; |
For this approach to succeed, donors should take care to select partner organizations that are already supporting SMEs and are themselves like the SMEs they are servicing, in terms of attitude, motivation, personnel, systems and values. REFERENCES | Для того чтобы этот подход оказался успешным, донорам следует осторожно вести отбор таких организаций-партнеров, которые уже оказывают помощь МСП, с точки зрения подходов, мотивации, кадровой структуры, систем и ценностей и сами схожи с теми МСП, которых они обслуживают. |
Barmen are deft jugglers. 3-4 persons work simultaneously and servicing is rather quick. | Бармены - ловкие жонглёры, одновременно работает 3-4 человека, обслуживают быстро, в целом на пятёрку. |
Weaknesses in the servicing units have limited their capacity to contribute to the rationalization and effectiveness of the work carried out by the machinery they serve. | Слабость обслуживающих подразделений ограничивает их возможность содействовать рационализации и эффективности работы механизма, который они обслуживают. |
The two largest airports of Copenhagen and Billund provide a variety of domestic and international connections, while ferries provide services to the Faroe Islands, Greenland, Iceland, Germany, Sweden, and Norway, as well as domestic routes servicing most Danish islands. | Аэропорты Копенгагена и Биллунда обслуживают разнообразные внутренние и международные рейсы, в то время как паромы обеспечивают транспортную связь с Фарерскими островами, Гренландией, Исландией, Германией, Швецией, Норвегией и Великобританией, а также обслуживают маршруты между датскими островами. |
The Latvian Library for the Blind in Riga and 7 regional branches of the Library for the Blind have been established for servicing inhabitants who are blind or have impaired eyesight; they provide publications in Braille and audio books on the whole territory of the country. | Латвийская библиотека для незрячих в Риге и семь ее региональных отделений обслуживают слепых или граждан с пониженным зрением; они занимаются распространением публикаций, изданных по системе Брайля, и аудиокниг на территории всей страны. |
He's been servicing their cars and my mom. | Он обслуживал их машину и маму. |
Turns out Mrs. Martin wasn't the only bored housewife he was servicing. | Выходит, что Миссис Мартин была не единственной скучающей домохозяйкой, которую он обслуживал. |
The Programme Support Division is tasked with ensuring, inter alia, that the Centre utilizes effective planning and has sound financial and administrative management and proper servicing of funding partners. | Отдел поддержки программ должен заниматься, в частности, обеспечением того, чтобы Центр использовал эффективные методы планирования, имел надежное финансовое и административное управление и на надлежащем уровне обслуживал партнеров-доноров. |
During the last biennium, the secretariat has been planning and servicing UNFCCC meetings in Bonn and elsewhere with relatively less assistance by the United Nations. | В течение последнего двухгодичного периода секретариат планировал и обслуживал совещания органов РКИКООН в Бонне и других местах при относительно небольшой помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
Taking into account the recommendation of the meeting of the persons chairing the human rights treaty bodies at their third, fourth and fifth meetings, 2/ that the Committee be located at Geneva with servicing provided by the Centre for Human Rights of the Secretariat, | принимая во внимание выносившуюся председателями договорных органов по правам человека на их третьем, четвертом и пятом совещаниях 2/ рекомендацию о том, чтобы Комитет располагался в Женеве, а обслуживал его Центр по правам человека Секретариата, |
My partner and I were servicing this ATM. | Я со своим партнером обслуживали банкомат. |
Formal and informal networks have been established, but they have not been sufficiently servicing managers within UNDP or policymakers and practitioners outside the organization. | Были созданы формальные и неформальные сети взаимодействия, но они недостаточно эффективно обслуживали руководителей внутри ПРООН или ответственных за разработку политики и специалистов вне организации. |
(a) Creating effective central institutions capable of adopting responsible fiscal and monetary policies; conducting business with the international community and in particular the international financial institutions; and contracting and servicing debt on behalf of Bosnia and Herzegovina; | а) создали эффективные центральные учреждения, способные проводить ответственную налоговую и кредитно-денежную политику; вели деловое сотрудничество с мировым сообществом, и в частности с международными финансовыми учреждениями; получали кредиты и обслуживали долг от имени Боснии и Герцеговины; |
Since 1946, first a Section on the Status of Women, then the Branch for the Promotion of Equality for Men and Women and now the Division for the Advancement of Women has been servicing the Commission on the Status of Women. | С 1946 года Комиссию по положению женщин обслуживали сначала Секция по положению женщин, а затем Сектор по поощрению равенства мужчин и женщин. |
He signed contracts with laundries that made discounts on servicing the families of veterans | Заключал договоры с прачечными, которые льготно обслуживали ветеранские семьи. |