He also observed that his country contained much old, Soviet-era refrigeration equipment which continued to need servicing with CFCs. |
Он также отметил, что в его стране имеется много устаревшего холодильного оборудования, действующего еще с советских времен, которое по-прежнему необходимо обслуживать с помощью ХФУ. |
Maythe bank commenced servicing the cards Visa, EuroCard/MasterCard, Diners Club and Thomas Cook travel cheques. |
МайБанк стал обслуживать карты Visa, EuroCard/MasterCard, Diners Club и дорожные чеки Thomas Cook. |
Some experts believe that the company is no longer capable of servicing its debt, including coupon payments on its corporate bonds. |
Эксперты отмечали, что компания не в состоянии обслуживать свои долги, в частности выплаты по корпоративным облигациям. |
The Department was also servicing meetings on weekends. |
Департамент вынужден также обслуживать заседания по выходным дням. |
The Special Initiative secretariat was given the responsibility of servicing this group. |
На секретариат Специальной инициативы была возложена обязанность обслуживать эту группу. |
As a consequence, the Seychelles became unable to continue servicing its debts. |
В результате этого Сейшельские Острова оказались не в состоянии обслуживать свою задолженность. |
I'd just like to point out that we could be servicing our customers. |
Я хочу подчеркнуть, что мы могли бы обслуживать клиентов. |
Why is it worth servicing a car at Atlant-M? |
Почему стоит обслуживать свой автомобиль в Атлант-М? |
The fate of the rural majority still does not figure in the macro-economic statistics that are used to assess Uganda's capacity for servicing its debt. |
Положение сельских жителей, составляющих большинство населения страны, по-прежнему не отражено в составе макроэкономических статистических данных, которые используются для оценки способности Уганды обслуживать свой долг. |
That place is not Europe or Japan, where debts are even higher than in the US - and the demographic preconditions for servicing them less favorable. |
Это место не Европа или Япония, где долги еще выше, чем в США, а демографические условия для того, чтобы обслуживать их ещё менее благоприятны. |
The other work of the Division would also be affected by an increase in servicing longer and more numerous meetings of subcommissions and sessions of the Commission. |
Необходимость обслуживать более длительные и частые заседания подкомиссий и сессии Комиссии отразится также на остальной работе Отдела. |
These institutions have proved to be incompetent and incapable of providing adequate servicing to the people, despite all international support. |
Оказалось, что эти учреждения некомпетентны и не в состоянии удовлетворительным образом обслуживать людей, несмотря на всю поступающую международную помощь. |
This increase in cases from peacekeeping missions has not prevented the Office within its limited resources from servicing Headquarters as well as Offices away from Headquarters. |
Такой приток дел из миротворческих миссий не помешал Канцелярии, несмотря на ограниченность ее ресурсов, обслуживать сотрудников как Центральных учреждений, так и отделений Организации Объединенных Наций в других странах. |
The Section will continue to facilitate the formulation and implementation of the OHCHR vision, servicing the Office and selected external actors by setting up systems and providing guidance on strategic programme management. |
Секция будет и далее содействовать разработке и реализации концепции УВКПЧ, обслуживать Управление и отдельных внешних участников путем создания систем и подготовки руководящих принципов по вопросам стратегического управления в рамках программы. |
Despite these seemingly favourable terms, many developing countries have had difficulties in servicing their debts, owing to a variety of factors - both internal and external. |
Несмотря на эти вроде бы благоприятные условия, многим развивающимся странам трудно обслуживать свой долг, что объясняется целым рядом факторов, как внутренних, так и внешних. |
The increase under posts ($967,600) reflects the reorganization of resources with a view to strengthening the capacity of the Division for servicing the Charter organs. |
Рост ассигнований на финансирование должностей (967600 долл. США) обусловлен перераспределением ресурсов на укрепление способности Отдела обслуживать уставные органы. |
For an affected developing country with a heavy debt burden, resource degradation could be intensified where servicing of such debt leaves very little of the already limited public resources for supporting development of dryland areas. |
У развивающейся страны, имеющей большую задолженность, из-за необходимости обслуживать свой долг остается крайне незначительная часть и без того ограниченных государственных ресурсов на финансирование освоения засушливых земель, что приводит к еще большей деградации ресурсов. |
Furthermore, hikes in oil prices impact on the ability of the importing developing countries in servicing their debts and jeopardize the effect of debt-relief provided to them. |
Кроме того, скачки цен на нефть влияют на способность развивающихся стран-импортеров обслуживать свои долги и ставят под угрозу результаты деятельности по облегчению их долгового бремени. |
The International Monetary Fund (IMF) defines a policy stance as sustainable if "a borrower is expected to be able to continue servicing its debt without an unrealistically large future correction to the balance of income and expenditure". |
Международный валютный фонд (МВФ) определяет фискальную политику как приемлемую, если «предполагается, что заемщик сможет продолжать обслуживать свою задолженность без необходимости внесения в будущем нереалистично большой корректировки в соотношение доходов и расходов». |
In relation to the institutional structure of the Treaty, the United Nations could approve the establishment of one or two additional posts in the Department for Disarmament Affairs for the sole purpose of servicing the Treaty review process, rather than establishing a separate institutional structure. |
Что касается базисной структуры Договора, то Организация Объединенных Наций может не создавать новую организационную структуру, а одобрить учреждение одной или двух дополнительных должностей в Департаменте по вопросам разоружения, закрепив за этими сотрудниками единственную функцию - обслуживать процесс рассмотрения действия Договора. |
The first one is that drug violence is actually the result of a huge market demand and an institutional setup that forces the servicing of this market to necessitate violence to guarantee delivery routes. |
Первая - насилие из-за контрабанды наркотиков, на самом деле является результатом огромного спроса на рынке, и институциональной структурой, которая вынуждает обслуживать этот рынок и влечёт за собой насилие для гарантии маршрутов доставки. |
The structures of 1945, designed and meant to service an almost homogeneous membership of 50 countries that has since increased almost fourfold, are no longer capable of serving and servicing the bigger and wider globe. |
Созданные в 1945 году структуры, которые разрабатывались и предназначались для обслуживания почти однородного членского состава, насчитывавшего тогда 50 стран и возросшего с тех пор почти вчетверо, более не в состоянии служить огромному земному шару и обслуживать его. |
In paragraph 8 of section III of its resolution 52/220, the General Assembly had indicated that the Department of General Assembly Affairs and Conference Services would not undertake the servicing of the Fifth and Sixth Committees of the Assembly and the Security Council. |
В пункте 8 раздела III своей резолюции 52/220 Генеральная Ассамблея указала на то, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию не будет обслуживать Пятый и Шестой комитеты Ассамблеи и Совет Безопасности. |
Under the new structure of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, the Unit will be a shared resource servicing the needs of both Departments regarding correspondence between the field and the Under-Secretary-General of the Department of Peacekeeping Operations. |
В рамках новой структуры Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки группа будет обслуживать потребности обоих департаментов в обеспечении обмена корреспонденцией между периферийными отделениями и заместителем Генерального секретаря, курирующим работу Департамента операций по поддержанию мира. |
Jan, may I introduce to you your own personal Dunder Mifflin liaison, devoted to servicing this account with total client satisfaction. |
Джен, позвольте представить вам ваш личный персональный контакт в "Дандер-Миффлин", который обязан обслуживать заказчика и удовлетворяет все потребности клиента. |