| At the same time, his country was itself highly indebted, and the servicing of its foreign debt impeded the achievement of its social and economic goals. | Однако, Россия сама имеет большой внешний долг, обслуживание которого отвлекает средства от решения насущных социальных и экономических задач. |
| Operation, servicing and repair of machinery and equipment | эксплуатация, обслуживание и ремонт машин и оборудование |
| Substantive and technical servicing of ad hoc inter-agency meetings on poverty, employment, cooperatives, disabled persons, youth and ageing | Основное и техническое обслуживание специальных межучрежденческих совещаний по проблемам нищеты, занятости, кооперативов, инвалидов, молодежи и пожилых людей; |
| Reports on more than 580 new applications and reclassifications and approximately 700 quadrennial reports (5); Executive Committee on Economic and Social Affairs: Substantive servicing. | Доклады о более чем 580 новых заявлениях и реклассификациях и примерно 700 докладов за четырехлетний период (5); iv) Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам: основное обслуживание. |
| This assignment of responsibility to both Fund offices has further enhanced client servicing and constitutes a step towards securing the Fund's well-planned business continuity policy. | Такой перенос ответственности на оба отделения Фонда содействовал дальнейшей ориентации на обслуживание клиентов и означает шаг вперед на пути к реализации хорошо спланированной политики Фонда, направленной на обеспечение последовательности в работе. |
| In addition, allocating a certain amount of recovered funds to servicing national debt and enhancing good governance would ensure the appropriate use of recovered funds. | Кроме того, выделение определенной суммы изъятых средств на обслуживание национального долга и совершенствование надлежащего управления обеспечивали бы соответствующее использование изъятых средств. |
| Moreover, some heavily indebted countries are still spending more on servicing their debt than on the health and education of their citizens. | Кроме того, некоторые страны, имеющие крупную задолженность, все еще расходуют больше средств на обслуживание своей задолженности, чем на охрану здоровья и образование своих граждан. |
| Management time spent in servicing this joint consultative machinery is a significant cost component in the provision of common services, but is not accounted for in the cost-sharing arrangements. | Время управленческого аппарата, затрачиваемое на обслуживание этого совместного консультативного механизма, составляет значительный компонент расходов при предоставлении общих услуг, но оно не учитывается в схемах распределения расходов. |
| In Ecuador, which had suspended the servicing of its external debt in October 1999, the Government signed an agreement with 98 per cent of its creditors. | Правительство Эквадора, которое приостановило обслуживание своей внешней задолженности в октябре 1999 года, подписало соглашение с 98 процентами своих кредиторов. |
| It is envisaged that once the intergovernmental working group is constituted, the Interim Manager/Director will provide substantive servicing to the group. | Предполагается, что, после того как будет сформирована межправительственная рабочая группа, временный управляющий/Директор будет обеспечивать ей основное обслуживание. |
| As Council members are aware, my department provides substantive servicing to sanctions committees and supports the work of the various expert groups and panels. | Как известно членам Совета, возглавляемый мною департамент обеспечивает субстантивное обслуживание комитетов по санкциям и поддерживает работу различных групп экспертов и комиссий. |
| The two new posts enable OHCHR to provide appropriate servicing to the existing thematic mandates and to process requests for urgent appeals and follow-up to communications and field mission reports. | Две новые должности дадут возможность УВКПЧ обеспечивать надлежащее обслуживание существующих тематических мандатов и обрабатывать просьбы о принятии срочных призывов и принимать последующие меры по сообщениям и докладам миссий на местах. |
| Repayment and the servicing of Government debts diminished the country's ability to implement programmes on poverty reduction and to achieve the Millennium Development Goals. | Погашение и обслуживание государственного долга ослабляет способность страны осуществлять программы по сокращению масштабов нищеты и достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| The servicing of this debt is diverting scarce resources away from vital social services and constraining the capacity of Government to respond to the HIV/AIDS crisis in a constructive way. | Обслуживание этой задолженности отвлекает скудные ресурсы из сферы жизненно важных социальных услуг и ограничивает способность правительства конструктивным образом реагировать на кризис ВИЧ/СПИДа. |
| Thus, the resource requirements related to conference servicing of the meetings of the Commission are reflected under section 2, General Assembly affairs and conference services. | В этой связи потребности в ресурсах, связанные с конференционным обслуживанием заседаний Комиссии, отражены в разделе 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание». |
| The servicing of the Consultative Process, as mandated by the General Assembly in resolution 54/33, is a cooperative endeavour between the two departments. | Обслуживание Консультативного процесса в соответствии с мандатом, сформулированным Генеральной Ассамблеей в резолюции 54/33, обеспечивается двумя департаментами совместно. |
| preparing, coordinating and servicing meetings of working groups (external or in parallel to those of specialized sections) | Подготовка, координирование и обслуживание заседаний рабочих групп (выездных или проводящихся параллельно с сессиями специализированных секций) |
| Requests duty stations away from Headquarters to keep statistics of requests for servicing of meetings; | предлагает местам службы за пределами Центральных учреждений вести учет заявок на обслуживание совещаний; |
| The contracting and servicing of debt not only has a negative impact on social development in the present but also places a burden on future generations. | Образование и обслуживание задолженности имеют не только негативные последствия для социального развития в настоящем, но и для будущих поколений. |
| In addition to the above, the Division oversees the work of and provides substantive servicing to the International Commission of Inquiry (Rwanda). | В дополнение к вышеизложенному Отдел осуществляет надзор за работой и обеспечивает основное обслуживание Международной комиссии по расследованию (Руанда). |
| Parliamentary services (reports; substantive servicing of meetings) | Обслуживание заседающих органов (доклады, основное обслуживание заседаний) |
| Conference Services is responsible for the planning, coordination and servicing of meetings, the translation of official documents and the reproduction and distribution of documents. | Подразделение конференционного обслуживания отвечает за планирование, координацию и обслуживание заседаний, перевод официальных документов и размножение и распространение документов. |
| The servicing of its external debt, which was well over 30 per cent of its export earnings, constrained Nigeria's capacity to undertake meaningful development. | Обслуживание своей внешней задолженности, на долю которой приходится свыше 30 процентов от объема ее экспортных поступлений, мешает укреплению потенциала Нигерии по обеспечению конструктивного развития. |
| Forty per cent of all budget revenues go to servicing external debt, which limits the Government's capacity to meet the urgent needs of the population. | Сорок процентов всех бюджетных поступлений направляется на обслуживание внешней задолженности, что объективно ограничивает возможности правительства по удовлетворению неотложных потребностей населения. |
| insert Insert heading "Substantive servicing of meetings | Вставить заголовок "Основное обслуживание совещаний". |