In 1887, the General Allotment Act authorized the Secretary of the Interior to allot tracts of reservation land to individual Native Americans - 80 acres (approximately 32.3 hectares) to an individual and 160 acres (64.7 hectares) to a family. |
В 1887 году на основании Закона о выделении земельных наделов министр внутренних дел получил право предоставлять участки земли, ранее отведенной под резервации, отдельным представителям коренного населения - 80 акров (приблизительно 32,3 га) на человека и 160 акров (64,7 га) на семью. |
In evaluating the progress made in the Caribbean dependent Territories, the Secretary of State noted, inter alia, that the British Virgin Islands had made outstanding progress in recent years, by finding a niche in up-market tourism and specializing in offshore financial services. |
Оценивая прогресс, достигнутый зависимыми территориями Карибского бассейна, министр отметил, в частности, что Британские Виргинские острова добились за последние годы выдающихся успехов, найдя свое место в растущей индустрии туризма и взяв на себя роль оф-шорного финансового центра. |
In the United Kingdom, matters having to do with expulsion are dealt with by the members of the immigration service, but the Home Secretary has the ability to take the decision himself, independent of any particular case, for example to speed up the proceeding. |
В Соединенном Королевстве вопросами высылки занимаются чиновники иммиграционной службы, при этом министр внутренних дел имеет возможность во всех случаях сам принимать решение, например, в целях ускорения процедуры. |
The session opened with a welcome address by the Director of the Sustainable Energy Division of UNECE, who advised Alkalaj, former Minister of Foreign Affairs of Bosnia and Herzegovina, had commenced as the new Executive Secretary of UNECE the previous month. |
Сессию открыл приветственным словом Директор Отдела по устойчивой энергетике ЕЭК ООН, который сообщил о том, что бывший министр иностранных дел Боснии и Герцеговины г-н Свен Алкалай в предыдущем месяце приступил к исполнению обязанностей в качестве нового Исполнительного секретаря ЕЭК ООН. |
In an interview with PN-N on the same day, the new Secretary of State for Public Order expressed the view that the departure of General Fernandes from the European Union premises was "the result of the return to constitutional order in the country". |
Как заявил в тот же день в интервью ПНН новый государственный министр по вопросам общественного порядка, то, что генерал Фернандеш покинул здание, где размещается делегация Европейского союза, по его мнению, «стало результатом возвращения страны к конституционному порядку». |
Then the British Home Secretary says, 'I love begonias.' |
Затем министр внутренних дел говорит: "Мне нравятся бегонии". |
The Ambassador for the United States stated: Foreign Minister Lavrov told United States Secretary of State Rice that the democratically elected President of Georgia - and I quote - 'must go'. |
В свою очередь представитель США в ООН Залмай Халилзад отметил, что «во время этого разговора министр иностранных дел Лавров сказал государственному секретарю Соединенных Штатов Райс, что демократически избранный президент Грузии - я цитирую - "должен уйти". |
That situation was well characterized by a line from John Connolly, the then Treasury Secretary for President Nixon: "the dollar is our money and their problem!" |
Тогда ситуацию хорошо охарактеризовал Джон Коннолли - министр финансов США при президенте Никсоне: «доллар - это наши деньги и их проблемы!». |
It's well known in the House that the Home Secretary and Mr Chundra Roy have long been enjoying, what they call on the subcontinent, |
В Парламенте всем известно, что Министр внутренних дел и мистер Чандра Рой уже давно наслаждаются тем, что на субконтиненте зовется |
On 22 February 2005, the Crossrail Bill was introduced in Parliament by the Secretary of State (see annex 1 of the Party's response of 16 March 2012 for a chronology of the Bill's passage from Parliament). |
22 февраля 2005 года Министр транспорта внес на рассмотрение Парламента билль о строительстве "Кроссрейл" (в приложении 1 ответа Стороны от 16 марта 2012 года приводится хронология обсуждения и принятия этого законопроекта Парламентом). |
Mr. I.G. Jhingran, former Secretary, Ministry of Mines of India said that the minerals sector in India had been dominated by the State as part of a deliberate policy during the post-colonial period and there had been minimal private-sector initiatives during this period. |
Г-н И.Г. Джингран, бывший министр Министерства шахт Индии, заявил, что господствующее положение государства в горнорудном секторе Индии явилось результатом целенаправленной политики, проводившейся в послеколониальный период, в течение которого частному сектору отводилась минимальная роль. |
In order to facilitate mainstreaming, coordination and monitoring, President Clinton had established the Inter-agency Council on Women on the eve of the Beijing Conference chaired by Secretary of Health and Human Services Donna Shalala, with First Lady Hillary Rodham Clinton serving as Honorary Chair. |
В целях включения в свои внутренние мероприятия гендерного аспекта и содействия осуществлению координации и контроля накануне Пекинской конференции президент Клинтон учредил ведомственный совет по вопросам женщин, Председателем которого является министр здравоохранения и социальных служб Донна Шалейла, а почетным Председателем - жена президента страны Хиллари Родэм Клинтон. |
The Secretary must be able to state that he himself formed an opinion objectively by means of sufficient evidence and that this opinion is one which he formed as a reasonable person. |
Министр должен иметь возможность заявить, что к такому решению объективно пришел он сам на основании достаточных, на его взгляд, доказательств и что такое решение он принял в здравом рассудке. |
4.5 In a series of decisions, the District Court has held the Secretary to have acted "in all reasonableness" in judging that the overall situation in Sri Lanka no longer entails particular hardship for returnees. |
4.5 В ряде решений Окружной суд утверждал, что министр действовал "со всей резонностью", делая вывод о том, что общее положение во всей Шри-Ланке больше не влечет за собой особых проблем для возвращающихся в эту страну лиц. |
In 2006, Secretary of the Interior Dirk Kempthorne realigned the Native American and Native Alaskan economic development programs within the Department of the Interior to form the Office of Indian Energy and Economic Development. |
В 2006 году министр внутренних дел Дирк Кемпторн объединил программы экономического развития коренных жителей Америки и Аляски министерства внутренних дел в Отдел энергетики и экономического развития индейского населения. |
Treasury Secretary John Snow has spent almost no public time on the budget, but a lot of public time on China. |
Министр финансов Джон Сноу почти не потратил рабочего времени на бюджет, но зато много рабочего времени потратил на Китай. |
On 20 June 2008, the Premier and the United States Secretary of Homeland Security signed a letter of intent whereby passengers and crew of private aircraft departing Bermuda would be pre-cleared for United States customs. |
20 июня 2008 года премьер-министр и тогдашний министр национальной безопасности Соединенных Штатов Майкл Чертофф подписали заявление о намерениях, в соответствии с которым пассажиры и экипажи частных самолетов, вылетающих с Бермудских островов, будут там же проходить предварительный досмотр для таможенной службы Соединенных Штатов. |
Mr. Jorge Bittar, Housing Secretary of Rio de Janeiro, said that 20 per cent of that city's population lived in informal settlements in poor and insanitary housing, and that there was a 350,000-unit housing deficit in the city. |
Г-н Жорж Биттар, министр жилищного строительства города Рио-де-Жанейро, заявил, что 20 процентов населения этого города живет в неформальных поселениях в плохих антисанитарных условиях и в целом в городе не хватает 350 тысяч жилищных единиц. |
With almost 100 States participating, the success of the Conference - which was also attended by Secretary-General Ban Ki-moon as well as former United States Defense Secretary William Perry - reflected a positive dynamic towards the universalization of the Treaty. |
Успех этой конференции, в работе которой приняли участие почти 100 стран и на которой присутствовали Генеральный секретарь Пан Ги Мун и бывший министр обороны Соединенных Штатов Уильям Перри, свидетельствовал о позитивной динамике в направлении универсализации Договора. |
The Secretary of State for Northern Ireland is responsible for the substantive criminal law and policing matters in Northern Ireland and discharges his responsibilities through the Northern Ireland Office. |
Министр по делам Северной Ирландии несет ответственность за материальное уголовное право и вопросы, связанные с охраной общественного порядка полицейскими структурами, в Северной Ирландии и выполняет свои обязанности через министерство по делам Северной Ирландии. |
As former Secretary of Defense Robert Gates put it shortly before stepping down, any adviser recommending such action "should have his head examined." |
Как высказался бывший министр обороны Роберт Гейтс незадолго до ухода в отставку, любой советник, который порекомендует подобные действия, «должен пройти проверку, все ли в порядке у него с головой». |
Secretary Lehman admonished him in a non-punitive letter and stated that Rickover's "fall from grace with these little trinkets should be viewed in the context of his enormous contributions to the Navy." |
Министр Леман, в прошлом военно-морской авиатор, сделал Риковеру выговор за неподобающее поведение в письменной форме без занесения в личное дело, где упоминал, что его «выход из милости из-за безделушек следует рассматривать в контексте его неизмеримых заслуг перед флотом». |
From 8-10 August, 1996, the Minister of Health and the United States Secretary of Health and Human Services, Donna Shalala, co-hosted the first ever Canada-USA Women's Health Forum. |
8-10 августа 1996 года состоялся первый канадско-американский Форум по проблемам здоровья женщин, сопредседателями которого были министр здравоохранения Канады и министр здравоохранения и социальных служб Соединенных Штатов Донна Шалейла. |
The Minister of Justice in the Northern Ireland Executive deals with applications for the exercise of the Royal Prerogative of Mercy in relation to non-terrorist offences in Northern Ireland, and the Secretary of State for Northern Ireland deals with applications arising from terrorism-related offences. |
Министр юстиции Северной Ирландии рассматривает ходатайства о помиловании в порядке прерогативы королевской милости в Северной Ирландии по делам, не связанным с терроризмом, а министр по делам Северной Ирландии - ходатайства, касающиеся преступлений, связанных с терроризмом. |
These were followed by keynote statements by: Ms. E. Blondin-Andrew, Secretary of State for Children and Youth of Canada; Mr. M. Meacher; and Mr. J. Szyszko, Minister of Environmental Protection, Natural Resources and Forestry of Poland. |
Основными ораторами были: г-жа Э. Блонден-Эндрю, государственный секретарь по проблемам детей и молодежи Канады; г-н М. Мичер; и г-н Я. Шишко, министр охраны окружающей среды, природных ресурсов и лесного хозяйства Польши. |