The recommendations of the board are reviewed by a judge advocate for legal sufficiency and then go to the Designated Civilian Official (currently Secretary of the Navy Gordon England), who decides whether to release, transfer or continue to detain the individual. |
Юридическая обоснованность этих рекомендаций Совета проверяется военным прокурором, а затем рекомендации препровождаются назначенному гражданскому должностному лицу (в настоящее время им является министр ВМС Гордон Ингланд), который решает вопрос о том, следует ли освободить, перевести или оставить под стражей соответствующее лицо. |
Setting out an anti-poverty strategy 528. Lifetime Opportunities - Government's Anti-Poverty and Social Inclusion Strategy for Northern Ireland was launched by the Secretary of State Peter Hain in November 2006. |
В ноябре 2006 года министр Питер Хейн обнародовал стратегию, озаглавленную "Возможности в течение жизни: правительственная стратегия по борьбе с бедностью и социальной интеграции для Северной Ирландии"). |
Should the Secretary of Justice act on the basis of grave abuse of discretion, this decision could be challenged by way of certiorari under Rule 65 of the 1997 Rules of Civil Procedure. |
Если бы Министр юстиции установил факт серьезного злоупотребления дискреционными полномочиями, эти полномочия можно было бы оспорить, потребовав передачи дела в вышестоящую инстанцию на основании статьи 65 Гражданского процессуального кодекса 1997 года. |
BERLIN - With Greece's economic crisis still raging, prominent voices, ranging from Nobel laureate economists like Paul Krugman to officials like US Secretary of the Treasury Jack Lew, are calling for more lenient bailout terms and debt relief. |
БЕРЛИН - Греческий экономический кризис продолжает бушевать, поэтому известные люди - от лауреатов Нобелевской премии по экономике (например, Пол Кругман) до высокопоставленных чиновников (например, министр финансов США Джек Лью) - призывают к смягчению условий финансовой помощи стране и облегчению ее долгового бремени. |
As part of this initiative, former HHS Secretary Tommy G. Thompson, then-Chair of the Interagency Council on Homelessness, awarded nearly $35 million to help meet the goal of ending chronic homelessness within a decade. |
В рамках этой инициативы бывший министр здравоохранения и социальных служб Томми Г. Томпсон, возглавлявший в те годы Межведомственный совет по проблемам бездомных, утвердил выделение почти 35 млн. долл. на достижение поставленной цели - в течение десяти лет положить конец проблеме существования хронически бездомного населения. |
The U.S. Secretary of Energy, Mr. Spencer Abraham, and the Minister of Atomic Energy of the Russian Federation, Mr. Alexander Rumyantsev, will co-host a meeting to address U.S.-Russian non-proliferation measures to meet global security challenges. |
Министр энергетики Соединенных Штатов г-н Спенсер Абрахам и министр по атомной энергии Российской Федерации г-н Александр Румянцев совместно проведут совещание, посвященное мерам в области нераспространения, принимаемым Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией в целях решения проблем глобальной безопасности. |
Secretary of prisons, patrick portman, Remains the lone holdout against peter fleming And ark corporation's bid |
Министр управления тюрьмами, Патрик Портман остаётся единственным противником предложения... |
The department was headed until 1947 by the Secretary of State for India and Burma, a member of the British cabinet, and then for a few months until January 1948 by the Secretary of State for Burma. |
Вплоть до 1947 года её возглавлял Министр по делам Индии и Бирмы, а затем, в течение нескольких месяцев - Министр по делам Бирмы. |
We are also pleased to note that Secretary Clinton and Foreign Minister Lavrov exchanged diplomatic notes on 13 July this year, bringing the United States-Russia Plutonium Management and Disposition Agreement (PMDA) and its Protocols into force. |
С удовлетворением отмечаем мы также и то, что государственный секретарь Клинтон и министр иностранных дел Лавров 13 июля сего года обменялись дипломатическими нотами, вводящими в силу Соглашение между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией об утилизации плутония и обращении с ним и протоколы к нему. |
The Home Secretary had asked Her Majesty's Inspectorate of Constabulary to review the response to the disorder and they had made a number of recommendations to the police to consider. |
Министр внутренних дел поручил инспекторату Корпуса констеблей Ее Величества проверить меры, которые были приняты в ответ на эти беспорядки, и сотрудники инспектората представили на рассмотрение полиции ряд рекомендаций. |
The Secretary of State committed to undertake a detailed gender analysis of the measures in the Pensions Bill, in advance of the statutory Gender Duty which came into force in April 2007. |
Государственный министр взял на себя обязательство провести детальный анализ мер, изложенных в законопроекте о пенсиях, с учетом гендерных факторов до того, как в апреле 2007 года вступит в силу установленная в законодательном порядке обязанность обеспечивать гендерное равенство. |
As United Kingdom Foreign Secretary David Milliband put it recently, get it right, and we will increase global security, pave the way for a world without nuclear weapons and improve access to affordable, safe and dependable energy. |
Министр иностранных дел Соединенного Королевства Дэвид Милибэнд недавно заявил, что, если мы все сделаем правильно, то мы повысим уровень глобальной безопасности, заложим основу для создания мира, свободного от ядерного оружия, и расширим доступ к недорогому, безопасному и надежному источнику энергии. |
In July 2011, United States Secretary of State Clinton and Russian Foreign Minister Lavrov exchanged diplomatic notes bringing the United States/Russian Federation Plutonium Management and Disposition Agreement and its Protocols into force. |
В июле 2011 года Государственный секретарь Соединенных Штатов Клинтон и министр иностранных дел Российской Федерации Лавров обменялись дипломатическими нотами, на основе которых вступили в силу Соглашение об утилизации плутония и обращении с ним между Соединенными Штатами и Российской Федерацией и протоколы к нему. |
Rubin, a former US Treasury Secretary and ex-Chairman of Goldman Sachs, presided over the collapse of Citigroup while taking home $150 million in bonuses. |
Рубин, бывший министр финансов США и экс-председатель «Goldman Sachs», председательствовал во время падения «Citigroup» и в тоже время получал бонусы в 150 миллионов долларов США. |
On 2 March 2000, the Home Secretary announced that he had discharged Senator Pinochet from extradition proceedings on the grounds that he was unfit to stand trial. |
ЗЗ. 2 марта 2000 года министр внутренних дел объявил, что он освободил сенатора Пиночета от участия в судопроизводстве по экстрадиции на том основании, что он не мог присутствовать на суде по состоянию здоровья. |
Ms. PATERSON (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland): I should like to flag up to colleagues a major speech which my Foreign Secretary, Margaret Beckett, made on 25 June in Washington to the Carnegie International Non-Proliferation Conference. |
Г-жа ПАТЕРСОН (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) (говорит по-английски): Г-н Председатель я хотела бы привлечь внимание коллег к большой речи, с которой выступила 25 июня мой министр иностранных дел Маргарет Беккет в Вашингтоне на международной Конференции в Фонде Карнеги по нераспространению. |
Jacqui Smith, Home Secretary from 2007, said: I have not seen widespread evidence that social workers are not taking action , and, there are no cultures that condone child abuse. |
Джеки Смит, на тот момент министр здравоохранения, а с 2007 года министр внутренних дел, сказала: «Я не увидела доказательств того, что бездействие социальных работников носит повсеместный характер... Не существует культур, оправдывающих насилие над детьми. |
In 1925, the British Foreign Secretary, Sir Austen Chamberlain had famously stated in public at the Locarno conference that the Polish Corridor was "not worth the bones of a single British grenadier". |
В 1925 году министр иностранных дел Остин Чемберлен заявил, что «Польский Коридор не стоит костей одного британского гренадера». |
After the 2002 legislative elections, the Government extinguished the Secretary of State for Equality and the two national equality mechanisms in Portugal are now under the political direction of the Minister of the Presidency. |
В настоящее время в Португалии существуют два национальных механизма по обеспечению равенства, политическое руководство которыми осуществляет министр в аппарате президента. |
Rt Hon Hugh Abbot MP (Chris Langham) - Series 1-2 - He is the Secretary of State for Social Affairs (later Social Affairs and Citizenship). |
Хью Эббот (Крис Лэнгхэм) - министр по социальным вопросам и гражданственности (1 и 2 сезон). |
In no way do we undercut the work of our equally important Economic and Social Council; rather, we reinforce it. I would also mention that the American Secretary of Agriculture, Dan Glickman, will be addressing the Economic and Social Council this afternoon. |
Хотелось бы также отметить, что министр сельского хозяйства нашей страны Дэн Гликман будет выступать в Экономическом и Социальном Совете на сегодняшнем дневном заседании. |
Home Secretary. 'We have to find a way to end this, Harry.' |
Министр внутр.дел.' - Мы должны найти способ положить этому конец, Гарри.' |
The competent authorities for overall coordination of the group's operations are, for Guatemala, the Ministry of the Interior and, for Mexico, the Secretary of the Interior. |
За общую координацию по линии ГВУПБ со стороны Гватемалы отвечает министерство внутренних дел, а со стороны Мексики - министр иностранных дел. |
On May 9, 1862, Secretary Mallory issued orders to James D. Bulloch instructing him to proceed to London, England to act as the Confederacy's agent in securing six new vessels, armaments, and supplies for the nascent Confederate Navy. |
9 мая 1862 года министр Мэллори отдал приказ Джеймсу Д. Буллоку отправиться в Лондон, чтобы выступить в качестве агента Конфедерации по обеспечению безопасности шести новых судов, вооружений и припасов для зарождающегося флота Конфедерации. |
After the Battle of Burnt Corn, U.S. Secretary of War John Armstrong notified General Thomas Pinckney, Commander of the 6th Military District, that the U.S. was prepared to take action against the Creek Confederacy. |
После битвы при Бурн-Корн военный министр США Джон Армстронг уведомил генерала Томаса Пинкни (англ.)русск., командира 6-го военного округа, что США готовы принять меры в отношении народа криков. |