In his article on the Falkland Islands (Malvinas) published in December 1994, the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Mr. Douglas Hurd, concluded that the question of sovereignty of the Falkland Islands was in effect settled. |
В опубликованной в декабре 1994 года статье, посвященной Фолклендским (Мальвинским) островам, министр иностранных дел и по делам Содружества г-н Дуглас Хэрд сделал вывод о том, что вопрос о суверенитете Фолклендских островов фактически решен. |
The Secretary of State for Scotland recommends the appointment of all judges other than the most senior ones, appoints the staff of the High Court of Justiciary and the Court of Session, and is responsible for the composition, staffing and organization of the sheriff courts. |
Министр по делам Шотландии высказывает рекомендации в отношении назначения всех судей, помимо высших судебных должностных лиц, назначает судей Высокого суда юстициария и Сессионного суда, а также отвечает за формирование, укомплектование и организацию деятельности шерифских судов. |
In addition, the Secretary of State for Health is required under the 1989 Act to lay before Parliament each year information about local authority functions relating to children, certain services for children provided by the voluntary sector and court proceedings under the Act. |
Кроме того, министр здравоохранения обязан в соответствии с законом 1989 года представлять ежегодно Парламенту информацию о функциях местных органов власти в отношении детей, о некоторых услугах, которые оказываются детям добровольными организациями, и о судебных делах, подпадающих под вышеупомянутый закон. |
The Secretary of State cautioned, however, that the Caribbean Territories were situated along one of the main drug-trafficking routes from Latin America, which made tourism and offshore financing particularly vulnerable to the activities of drug-trafficking. |
Вместе с тем министр предупредил о том, что карибские территории расположены вдоль одного из магистральных путей для экспорта наркотиков из Латинской Америки, что делает туризм и оф-шорное финансирование особенно уязвимыми для наркобизнеса. |
Secretary for Justice (in addition to being Solicitor General), 17 September 1993 to 23 August 1995: |
Министр юстиции (помимо выполнения функций генерального солиситора), 17 сентября 1993 года-23 августа 1995 года: |
The Secretary of Health and Human Services may provide grants to programs in the United States to cover the cost of the following services: |
Министр здравоохранения и социальных служб может предоставлять субсидии программам в Соединенных Штатах для покрытия расходов, связанных со следующими услугами: |
To assist in those efforts, the Advisory Council on Violence against Women, a body co-chaired by the Attorney General and the Secretary of Health and Human Services and consisting of 47 experts, is developing a national agenda. |
Для содействия реализации этих усилий Консультативный совет по проблеме насилия в отношении женщин, сопредседателями которого являются Генеральный прокурор и министр здравоохранения и социальных служб и в состав которого входят 47 экспертов, разрабатывает национальную программу действий. |
As John Connally, President Nixon's Treasury Secretary of 30 years ago, said: "the dollar is our money and their problem." |
Как заявил тридцать лет тому назад Джон Конналли, министр финансов при президенте Никсоне, "доллар - это наши деньги и их проблемы". |
I believe that not only will Lord Palmerston, the Foreign Secretary, be attending, but also Sir Robert Peel, who as you know, sir, is a Tory. |
Хочется верить, что не только лорд Пальмерстон, министр иностранных дел, будет присутствовать, но также сэр Роберт Пиль, который, как вы знаете, сэр, - тори. |
She said that the Secretary of State for Employment coordinated policy issues of special concern to women in a new Cabinet Subcommittee for Women's Issues, consisting of ministers from all the key government departments. |
Она заявила, что Государственный министр по вопросам занятости координирует вопросы, которые имеют непосредственное отношение к женщинам, в рамках входящего в состав правительства нового Подкомитета по вопросам женщин, который состоит из министров всех ключевых правительственных департаментов. |
In the matter of exclusion, the Secretary of State was bound by law, before making an exclusion order, to consider whether the person's connection with any country other than that from which he was to be excluded made such an order appropriate. |
При решении вопроса о выдворении министр внутренних дел обязан по закону до выдачи распоряжения о выдворении выяснить, является ли он оправданным с точки зрения связей данного лица с любой другой страной помимо той, из которой оно подлежит выдворению. |
Following the announcement of a cease-fire on 31 August 1994 by the Irish Republican Army (IRA), the Secretary of State had reviewed all exclusion orders then in force. On 21 November 1994 he had decided to revoke the exclusion order against Mr. Adams. |
После объявления 31 августа 1994 года Ирландской республиканской армией (ИРА) о прекращении огня министр внутренних дел повторно рассмотрел все действовавшие на тот момент распоряжения о выдворении из страны. 21 ноября 1994 года он принял решение отменить распоряжение о выдворении г-на Адамса. |
The Home Secretary is concerned with the criminal law, the police service, prisons, and the probation and after-care service, and has general supervision over magistrates' courts, together with some specific responsibilities (such as approving the appointment of justices' clerks). |
Министр внутренних дел занимается вопросами уголовного права, полиции, тюрем, условного наказания и последующей помощи, осуществляет общий надзор за деятельностью магистратских судов, а также выполняет некоторые особые функции (например, утверждает назначения судебных клерков). |
The prisoner is also given the reasons for the Parole Board recommendation and, where the Home Secretary does not accept a recommendation, the reasons for that decision. |
Заключенному также сообщаются причины вынесения рекомендаций Советом по условно-досрочному освобождению и, если министр внутренних дел не соглашается с такой рекомендацией, причины принятия такого решения. |
In conclusion, the Foreign Secretary said that his Government had "an open mind, though not an open purse". 17 |
В заключение министр иностранных дел заявил, что его правительство придерживается "беспристрастного подхода, но не держит кошелек открытым" 17/. |
Mr. Muchkund Dubey, presently a professor in the Jawaharlal Nehru University in New Delhi, formerly Foreign Secretary, Government of India, Permanent Representative of India to the United Nations in Geneva, and Ambassador to several countries, including Bangladesh. |
Г-н Мучкунд Дубей, в настоящее время занимающий должность профессора в Университете им. Джавахарлала Неру в Дели, бывший министр иностранных дел правительства Индии, постоянный представитель Индии при Организации Объединенных Наций в Женеве и посол в ряде стран, включая Бангладеш. |
The most recent publication under section 95 of the Criminal Justice Act 1991, which required the Home Secretary to publish information on ways of avoiding discrimination in the administration of criminal justice, had drawn attention to the limitations of past studies and highlighted new policies and initiatives. |
Самый последний доклад, опубликованный в соответствии с разделом 95 Закона 1991 года об уголовном судопроизводстве, согласно которому министр внутренних дел обязан публиковать информацию о путях предотвращения дискриминации в сфере уголовного судопроизводства, привлек внимание к недостаткам прошлых исследований и определил новые направления политики и новые инициативы. |
Both the Secretary of State of the Ministry of the Interior and the Deputy General Inspector of Police expressed the view that the police should not control pre-trial detention, but both noted that the legislative reforms required to make such a change would be a slow process. |
Как государственный секретарь, министр внутренних дел, так и заместитель генерального инспектора полиции высказались за то, чтобы вывести из-под контроля полиции указанные центры, однако оба при этом отметили, что законодательные реформы, требуемые для внесения такого изменения, будут осуществляться медленно. |
With regard to Wales, the representative noted that the Welsh Assembly would have no new powers to create legislation, but will have transferred to it the powers currently held by the Secretary of State for Wales. |
Перейдя к положению в Уэльсе, представитель отметила, что Национальная ассамблея Уэльса не будет иметь новых полномочий в сфере законодательной инициативы, а ей просто будут переданы полномочия, которые в настоящее время имеет Государственный министр по делам Уэльса. |
It emphasized that it was dealing with the matter and that with the agreement of Cabinet colleagues, the Home Secretary had decided that the Home Office would commission research into the nature and extent of religious discrimination in Great Britain. |
Было подчеркнуто, что правительство проявляет интерес к этому вопросу и что с согласия членов кабинета министр внутренних дел принял решение о том, что его министерство даст поручение изучить вопрос о характере и масштабах дискриминации на религиозной почве в Великобритании. |
It is the duty of the Secretary of State for Home Affairs, as the member of the Privy Council primarily concerned with Island affairs, to advise Her Majesty on each legislative measure before it is submitted to the Privy Council for royal sanction. |
Министр внутренних дел в качестве члена Тайного совета, несущего главную ответственность за дела острова, обязан представлять Ее Величеству рекомендации по каждой законодательной мере, прежде чем она будет представлена Тайному совету на предмет королевской санкции. |
The Railways and Other Transport Systems (Approval of Works, Plant and Equipment) Regulations 1994 allow the Secretary of State for Transport to delegate these powers of approval to Her Majesty's Chief Inspector of Railways or his Deputy. |
З. В соответствии с принятыми в 1994 году Правилами эксплуатации железных дорог и других транспортных систем (утверждение проектов строительства и модернизации существующих предприятий и оборудования) министр транспорта может делегировать эти полномочия Главному королевскому инспектору железных дорог или его заместителю. |
The U.S. Secretary of the Treasury has applied new authorities under Section 311 of the USA PATRIOT Act to identify, designate and take protective action against foreign financial institutions of "primary money laundering concern". |
Министр финансов Соединенных Штатов использовал новые полномочия, предусмотренные в разделе 311 Закона США о патриотизме, с тем чтобы выявить и занести в соответствующие списки иностранные финансовые учреждения, «деятельность которых по отмыванию денег вызывает наибольшую озабоченность», и принять соответствующие меры защиты. |
PARIS - In the Western part of Europe - the part that former US Secretary of Defense Donald Rumsfeld maliciously labeled "Old Europe" - almost every government is in deep political trouble. |
ПАРИЖ. В западной части Европы - части, которую бывший министр обороны США Дональд Рамсфелд с подтекстом назвал «Старая Европа» - почти все правительства находятся в глубоком политическом кризисе. |
Defense Secretary Robert Gates declared that, "the fall of Saleh would pose a real problem for US counterterrorism work." |
Министр обороны США Роберт Гейтс заявил, что «падение Салеха создаст реальную проблему в борьбе США с терроризмом». |