Pakistani Foreign Secretary Khan observed that the jirgas should remain "workable" in size and put a premium on the participation of communities living in regions neighbouring the border shared by the two countries. |
Министр иностранных дел Пакистана Хан отметил, что джирги по своему численному составу должны оставаться «работоспособными» и содействовать участию общин в регионах, прилегающих к границам обеих стран. |
The Home Secretary, when publishing his Action Plan in March 1999, set out how the Government proposed to take forward the recommendations of the Stephen Lawrence Inquiry and that this was a long-term programme to deliver permanent improvements in every police area. |
При публикации своего плана действий в марте 1999 года министр внутренних дел рассказал, как правительство предполагает выполнять рекомендации по делу Стивена Лоренса, и отметил, что речь идет о долгосрочной программе постоянного совершенствования в каждой области работы полиции. |
The Foreign Secretary has spoken to me on this subject, and I feel the need for more precise concentration upon military objectives such as oil and communications behind the immediate battle-zone, rather than on mere acts of terror and wanton destruction, however impressive. |
Министр иностранных дел сообщил мне об этой проблеме и я считаю, что необходимо более тщательно сосредоточиться над такими военными целями как нефть и коммуникации непосредственно за зоной боевых действий, нежели над явными актами террора и бессмысленных, хотя и впечатляющих, разрушений». |
At the beginning of World War I, US Treasury Secretary William McAdoo and others in the Wilson administration were very suspicious of J. P. Morgan & Co.'s enthusiastic role as British agent for purchasing and banking. |
В начале Первой мировой войны министр финансов США Уильям Макэду и другие члены администрации Вудро Вильсона очень настороженно относились к роли J.P. Morgan & Co., как британского агента по поставкам и банковским услугам. |
In response to the nationwide protests that this provoked, the Communication Secretary ordered broadcasters to halt their own news reports and carry only state news programming for six hours. |
В ответ на последовавшие за этим общенациональные протесты Министр телекоммуникаций поручил компаниям теле/радиовещания приостановить трансляцию собственных новостей и заменить их исключительно государственными новостными программами, которые транслировались в течение шести часов. |
The memorial service, held at Westminster Abbey on 26 February, was attended by Major-General Peter Gillett and Secretary of State for Defence Michael Heseltine, who represented the Queen and Prime Minister respectively. |
На поминальной службе, которая состоялась 26 февраля в Вестминстерском аббатстве, присутствовали генерал-майор Питер Джиллетт и министр обороны Великобритании Майкл Хезелтайн, представлявшие королеву Елизавету II и премьер-министра Маргарет Тэтчер соответственно. |
Defense Secretary Leon Panetta turned up the heat on Congress Monday, warning that looming automatic budget cuts would undermine national security and set off a financial chain reaction from the hallways of the Pentagon, to the battlefields of Afghanistan, to civilian assembly lines. |
Министр обороны Леон Панетта накалил обстановку в понедельник в конгрессе, предупредив, что ожидаемые автоматические сокращения бюджета подорвут национальную безопасность и вызовут финансовую цепную реакцию из коридоров Пентагона к полям боя в Афганистане на линии и к гражданской ассамблее. |
Due respect, Mr. Secretary, you're embedding one of them on my team, and you've embedded my agent with them. |
Со всем уважением, господин министр, вы внедряете в мою команду одного из них и внедрили моего агента в их окружение. |
In December 1992, the Secretary of State for Northern Ireland appointed Sir Louis Blom-Cooper QC as the Independent Commissioner for the Holding Centres (also known as police offices). |
В декабре 1992 года министр по делам Северной Ирландии назначил королевского адвоката сэра Луиса Блом-Купера независимым комиссаром по делам центров содержания под стражей (также известные, как полицейские участки). |
On 3 March 1856, the Secretary for Foreign Affairs of New Granada replied to those plenipotentiaries, stating that the contract published four days earlier contained typographical errors, including a reference in article 6 to 'Los Monjes' rather than 'Los Mangles'. |
Министр иностранных дел Новой Гренады в ответе от З марта 19856 года сообщил указанным полномочным лицам о том, что в выпущенной четырьмя днями ранее публикации были допущены опечатки, в результате одной из которых в статье 6 вместо Манглес было упомянуто название «Монхес». |
Mr. GRERO (Sri Lanka) said that under the emergency regulations, the Secretary for Defence could order the detention of a person for a period not exceeding three months at a time, up to a maximum of one year. |
Г-н ГРЕРО (Шри-Ланка) говорит, что в соответствии с законодательством о чрезвычайном положении министр обороны может издать приказ о задержании какого-либо лица на период продолжительностью не более трех месяцев подряд, причем максимальная продолжительность задержания не должна превышать одного года. |
When questions were raised about how the statement about uranium was allowed to remain in Bush's State of the Union address, both National Security Advisor Condoleeza Rice and Secretary of Defense Donald Rumsfeld argued that it was not a lie. |
Когда возникли вопросы о том, почему заявление об уране не было убрано из доклада президента конгрессу о положении в стране, то и советник по национальной безопасности Кондолиза Райс, и министр обороны Дональд Рамсфелд доказывали, что это была не ложь. |
Under the law, the provisions are due to expire on the third anniversary of their commencement date, unless the Secretary of State decides to renew them. |
Согласно соответствующему закону срок их действия истечет через три года после вступления их в силу, если министр не решит их возобновить. |
Secretary Cohen followed this guidance with a call for a meeting of the Department's senior leadership to review the survey results and the career progression report. |
Затем министр обороны Коен предложил провести совещание высшего руководства министерства для обсуждения результатов проведенного исследования и доклада о продвижении по службе военнослужащих-женщин и представителей национальных меньшинств. |
Ashcroft is much less known internationally than Secretary of Defense Donald Rumsfeld, but he is an even match in arousing dislike for the US among those who do know him. |
Эшкрофт намного менее известен в мире, чем Министр Обороны Дональд Рамсфелд, но он под стать ему в пробуждении неприязни к Соединенным Штатам среди тех, кто его знает. |
The Secretary for Foreign and Commonwealth Affairs announced that he would be writing to all the Chief Ministers in the Territories asking them to ensure that their regulatory authorities were genuinely independent, if necessary through "ring-fenced" funding from an industry levy. |
Министр иностранных дел и по делам Содружества заявил о том, что он направит всем главным министрам в территориях письма с просьбой обеспечить подлинную независимость их контрольных органов, при необходимости посредством финансирования за счет общеотраслевого налога. |
In 1995 the then Secretary of State for Northern Ireland, Sir Patrick Mayhew announced that he would introduce a scheme for "electronic recording" at the Holding Centres, which was incorporated into the new s. of the 1996 version of the EPA. |
В 1995 году тогдашний министр по делам Северной Ирландии сэр Патрик Мейхью объявил о намечаемом введении им программы "электронной записи" в центрах содержания под стражей, соответствующее положение о которой было включено в новую статью 53 ЗЧП в редакции 1996 года. |
Before making such a decision, the Secretary of State will review progress in consultation with the Policing Board and other key consultees. |
Перед тем как принять решение, министр проконсультируется с Советом комиссаров полиции и другими ключевыми советниками относительно прогресса, достигнутого в этой области. |
While Obama chose to stick to the economic factors driving the TPP, US Secretary of State Hillary Clinton, on the eve of the just-concluded Asia Pacific Economic Cooperation gathering in Hawaii, laid out the initiative's wider strategic context. |
В то время как Обама предпочел говорить о чисто экономических причинах подписания ПТР, министр иностранных дел США Хиллари Клинтон накануне собрания на Гавайях только что созданной Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества изложила более широкий стратегический контекст данной инициативы. |
Moreover, diplomacy thrives on back-room deals of the kind that US Secretary of State John Kerry and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov have just struck over Syria's chemical weapons. |
Более того, дипломатия процветает за счет закулисных сделок, вроде той, которую госсекретарь США Джон Керри и министр иностранных дел России Сергей Лавров только что заключили по поводу химического оружия Сирии. |
The chaotic scenes at the match prompted discussion in the House of Commons, where Home Secretary William Bridgeman paid tribute to the actions of the police and the general behaviour of the crowd. |
Обстоятельства, сопутствующие матчу, стали поводом для обсуждения в Палате общин, где выступил министр внутренних дел Великобритании Уильям Бриджмен, который отметил грамотные действия полиции, а также адекватность поведения зрителей в процессе разрешения ситуации. |
Although the British Foreign Secretary, Lord Halifax, and certain elements of the British public favoured a negotiated peace with an ascendant Germany, Churchill and a majority of his Cabinet refused to consider an armistice. |
Хотя министр иностранных дел Великобритании лорд Галифакс вместе с определённой частью общества и политического истеблишмента предпочёл бы достигнуть мирного соглашения с Германией, Уинстон Черчилль, только что занявший премьерское кресло, и большая часть его кабинета отказались идти к мирному соглашению с Гитлером. |
She would also welcome some comment on the assertion by Amnesty International that when the Home Secretary certified a suspected terrorist, there was no process whereby the person concerned could challenge it, so that certification amounted to an indefinite criminal sentence. |
Она также приветствовала бы комментарий по поводу утверждений организации "Международная амнистия" о том, что в тех случаях, когда министр внутренних дел отдает распоряжение об аресте подозреваемого в терроризме, у такого лица нет средств оспаривания того распоряжения и арест приводит к бессрочному содержанию под стражей. |
Mr. Koonjul: Speaking about Africa on one of his trips to the African continent, British Foreign Secretary Jack Straw had this to say: "Africa matters. |
Г-н Кунджул: Говоря об Африке во время одной из своих поездок на африканский континент, министр иностранных дел Великобритании Джек Стро сказал: «Африку нельзя сбрасывать со счетов. |
The final draft was presented to the Secretary for Internal Affairs and the Minister for Internal Affairs for their consideration and approval. |
Затем в 2006 году министр внутренних дел представил его кабинету министров на одобрение, а затем доклад был направлен в Комитет. |