The Secretary of Socio-Economic Planning and Director-General of the National Economic Development Authority informed the Committee that the Government appreciated the important role of UNDP, particularly in light of its valuable commercial and political neutrality. |
Министр социально-экономического планирования и генеральный директор Управления национальной экономики и развития сообщил Комитету, что правительство Филиппин высоко оценивает важную роль ПРООН, особенно с учетом такого ценного качества Программы, как ее коммерческий и политический нейтралитет. |
In those circumstances the Secretary of State had taken the view that any further consideration of Mr. Adams' application for judicial review and the article 177 reference to the European Court of Justice had become academic. |
При этом министр пришел к выводу о том, что в этих условиях любое дальнейшее рассмотрение заявления г-на Адамса о пересмотре дела в судебном порядке, а также ссылка в статье 177 на Европейский суд приобретают чисто академический характер. |
Under the Act, the Secretary of State is able to draw up a scheme of fees and charges to recover, as far as practicable, the costs of administering the consent regime. |
В соответствии с Законом министр может составить программу взносов и сборов по покрытию практических издержек, связанных с осуществлением режима согласия. |
The Secretary accepted that the author had been detained twice, but considered that nothing indicated that he was perceived as an important political opponent by the Zairian authorities. |
Министр признал, что автор дважды находился под стражей, но счел, что нет никаких оснований полагать, что заирские власти рассматривают его как важного политического противника. |
During his recent visit to China, the United States Secretary of Defense, Mr. William Perry, identified South Asia as a major challenge to regional security in Asia. |
Уильям Перри, министр обороны Соединенных Штатов Америки, в ходе своего недавнего визита в Китай отметил, что Южная Азия является основной проблемой для региональной безопасности в Азии. |
The 1991 Act requires the Secretary of State to make Codes of Practice governing the detention, treatment, questioning and identification of persons detained under the Prevention of Terrorism (Temporary Provisions) Act 1989. |
Законом 1991 года предусмотрено, что министр должен выпускать кодексы поведения, регулирующие вопросы задержания, обращения, допроса и установления личности подозреваемых, помещенных под стражу, на основании Закона о предотвращении терроризма (Временные положения) 1989 года. |
As in England and Wales, the Secretary of State may only release mandatory life sentence prisoners on the recommendation of the Parole Board and after consultation with the judiciary. |
Как в Англии и Уэльсе, министр может освобождать заключенных, приговоренных к обязательному пожизненному сроку заключения, только по рекомендации Совета по условно-досрочному освобождению с последующей консультацией с судебными органами. |
The Secretary of State made it clear that there was no doubt about his Government's sovereignty over its dependent Territories, the basis for which was not just legal. |
Министр дал ясно понять, что суверенитет его правительства над своими зависимыми территориями не вызывает никаких сомнений, и он имеет под собой не только юридическую основу. |
The Secretary for Foreign and Commonwealth Affairs, answering questions in Parliament, 8/ said that the United Kingdom had not excluded cooperation with Argentine interests in oil, but that any arrangements must not prejudice its sovereignty over the islands. |
Министр иностранных дел и по делам Содружества, отвечая на вопросы в парламенте, заявил, что Соединенное Королевство не исключает сотрудничества с аргентинскими кругами по вопросам, связанным с нефтью, однако любые соглашения не должны наносить ущерб его суверенитету над островами. |
The Secretary of Internal Affairs shall grant Nationality by Naturalization to the person mentioned in sub-article 1 of this article provided that the person: |
Министр внутренних дел предоставляет гражданство посредством натурализации лицу, упомянутому в подпункте 1 настоящей статьи, при том условии, что это лицо: |
There are powers for local education authorities and the Secretary of State for Education to intervene in order to help remedy problems in failing schools. |
Местные органы образования и министр образования имеют право принимать меры для исправления положения в неблагополучных школах. |
Finally, he would like to know for what reasons the Home Secretary might not accept a recommendation for release or the judicial view on tariff (para. 225). |
Наконец, он хотел бы знать, на каких основаниях министр внутренних дел может не принять рекомендацию об освобождении или мнение судебных органов в отношении срока, подлежащего отбытию (пункт 225). |
The Secretary of State was required to reconsider the exclusion order as soon as reasonably practicable after receiving the representations and any report of an interview with the adviser. |
Министр внутренних дел обязан вновь рассмотреть распоряжение о выдворении в кратчайшие разумные сроки после получения ходатайства и любого доклада о беседе с консультантом. |
In reconsidering the order the Secretary of State, under paragraph 42 of the Act, was required to take into account everything which appeared to him to be relevant. |
Согласно статье 42 Закона, при повторном рассмотрении распоряжения министр внутренних дел должен учитывать все относящиеся, по его мнению, к делу факты. |
Last year, the Conference was honoured with the visit of the Minister for Foreign Affairs of the Slovak Republic, and the presence today of the Secretary of State is further evidence of the continued and abiding interest of his country in our forum. |
В прошлом году Конференцию почтил своим визитом министр иностранных дел Словацкой Республики, а сегодняшнее присутствие здесь государственного секретаря являет собой дальнейшее свидетельство неослабного и неустанного интереса его страны к нашему форуму. |
At the last round of talks with India, the Indian Foreign Secretary stated that India had the right to use as much force as is necessary to suppress the Kashmiri struggle. |
В ходе последнего раунда переговоров с Индией индийский министр иностранных дел заявил, что Индия была вправе применить столько силы, сколько необходимо для подавления кашмирской борьбы. |
The Spanish response has been for its Foreign Secretary to demand repeatedly that the administering Power should ignore the fact that a clause in the 1987 airport agreement made it ad referendum to the Gibraltar Parliament and instead impose it. |
В ответ министр иностранных дел Испании неоднократно выступал с требованием о том, чтобы управляющая держава игнорировала тот факт, что соглашение об аэропорте 1987 года содержало положение, по которому оно подлежало утверждению парламентом Гибралтара, и ввела бы его в действие. |
We remain, however, open to across-the-board bilateral discussions for a resolution of our problems: as our Foreign Secretary stated recently, "at any time or at any place in India or in Pakistan". |
Мы, однако, по-прежнему открыты для проведения общих двусторонних дискуссий с целью разрешения наших проблем: как недавно заявил министр иностранных дел нашей страны, "в любое время и в любом месте в Индии или в Пакистане". |
The Host Government was represented by Senator Tillman Thomas, Minister in the Ministry of Finance, and Mr. Denis Noel, Parliamentary Secretary in the Ministry of External Affairs. |
Проводившее семинар правительство представлял сенатор, министр министерства финансов Гренады Тилман Томас и г-н Дэнис Ноэл, парламентский секретарь министерства иностранных дел. |
In July 2004, the Chief Minister responded to a statement made by the Under Secretary of State of the Foreign and Commonwealth Office regarding the effect of the European Union Savings Directive on the British Virgin Islands. |
В июле 2004 года главный министр представил ответ на заявление заместителя министра иностранных дел и по делам Содружества, касавшееся последствий осуществления Директивы Европейского союза о налоге на сбережения для Британских Виргинских островов. |
Mr. Valle: I am pleased to join previous speakers in welcoming you, Mr. Secretary, and in congratulating your delegation on convening this meeting on such a highly relevant subject. |
Г-н Валли: Я с удовольствием присоединяюсь к предыдущим ораторам, которые приветствовали Вас, г-н министр, и выразили признательность Вашей делегации за созыв этого заседания по столь важной теме. |
Reports by non-governmental sources allege that government officials, including the Secretary of the Interior of Chiapas, having been informed that the incident was taking place, failed to take action. |
В сообщениях, поступающих из неправительственных источников, утверждается, что правительственные должностные лица, в том числе министр внутренних дел штата Чьяпас, даже будучи уведомленными о происшедшем инциденте, не предприняли никаких мер. |
However, on the basis of a presidential directive of October 1996, the Secretary of Defence appointed a special Board of Investigation into Disappearances in Jaffna Peninsula consisting of high officials of the three armed forces and the police. |
Вместе с тем на основании президентской директивы от октября 1996 года министр обороны назначил специальный Совет по расследованию исчезновений на полуострове Джафна, состоящий из высших чинов трех видов вооруженных сил и полиции. |
We may assert that among the important means employed by the United States of America with a view to attaining the objective referred to by Secretary of Defense Perry are the overflights by the U-2 aircraft and the military information it compiles on my country. |
Мы можем утверждать, что одним из основных средств, используемых Соединенными Штатами Америки для достижения той цели, которую упомянул министр обороны Перри, являются пролеты аппарата У-2 и сбор им военных сведений о моей стране. |
Section 115 enables the Secretary of State to certify certain types of case as "clearly unfounded" with the result that an appeal on asylum or human rights grounds can be exercised only after removal. |
На основании статьи 115 министр может засвидетельствовать, что некоторые типы дел являются "явно необоснованными", в результате чего апелляция по вопросам убежища или прав человека может быть подана лишь после высылки заявителя. |