It has, sadly, taken too long to give this issue the priority it deserves at all levels. |
К сожалению, слишком много времени ушло на то, чтобы придать этому вопросу то приоритетное значение, которого он заслуживает на всех уровнях. |
Successive setbacks and deadlocks sadly demonstrate the lack of common ground and an increasing tendency towards the non-fulfilment of commitments and obligations undertaken under the relevant international legally binding instruments. |
Постоянные неудачи и тупиковые ситуации, к сожалению, свидетельствуют об отсутствии общих позиций и растущей тенденции к несоблюдению обязательств, взятых на себя в рамках соответствующих международных юридически обязательных документов. |
This project analyses the detrimental economic impact of fraudulent practices on world trade, a development which our country has sadly not escaped. |
В данном проекте анализируются вредные экономические последствия, которые имеют для мировой торговли различные виды мошенничества, которых, к сожалению, не избежала и наша страна. |
Women play a fundamental role in sustainable development, and are too often - and sadly - the poorest of the poor. |
Женщины играют важнейшую роль в устойчивом развитии, и, к сожалению, слишком часто именно они бывают самыми бедными из бедных. |
While that increase in two years is encouraging, sadly children still account for one in six new HIV infections. |
Такое увеличение показателя за двухлетний период вселяет надежду, однако, к сожалению, по-прежнему на долю детей приходится один из шести новых случаев инфицирования ВИЧ. |
It is a problem of access, as is sadly the case in other situations as well. |
Проблема в доступе, как это, к сожалению, имеет место и в других ситуациях. |
Well, sadly, by the time I returned the call, he was dead. |
К сожалению, когда я перезвонил ему, он был уже мертв. |
Well, names are what I traffic in, but sadly, no. |
Хоть я и занимаюсь именами, к сожалению, нет. |
I am, sadly, constrained by the extent to which I can say much about this case. |
К сожалению, я ограничен степенью того, что я могу сказать по этому делу. |
Past indiscretions can be made to vanish for a while, but sadly they never really go away. |
Ошибки прошлого можно временно загладить, но, к сожалению, они не забываются навсегда. |
She's a sweet girl, she's clearly very fond of Spencer but sadly he's only using her to provoke us. |
Она милая девочка, и явно очень привязана к Спенсеру, но, к сожалению, он с ней водится только, чтобы досадить нам. |
I mean, sadly, I've been spending most of my time with these two lately. |
К сожалению, большую часть времени я провожу с этими двумя. |
Your Honour, as you know, one of the Crown's key witnesses has sadly taken ill very suddenly. |
Ваша честь, как вы знаете, один из главных свидетелей обвинения, к сожалению, внезапно заболел. |
And sadly, but crucially, there's no world in which your son survived the accident. |
И, к сожалению, но это главное, нет мира, в котором ваш сын пережил аварию. |
There's sure to be another cold snap... and sadly, some won't survive the winter. |
Обязательно будет ещё одно резкое похолодание, и, к сожалению, не все переживут эту зиму. |
While I generally like your look, you are sadly the product of a rich and gluttonous society. |
Хоть мне и нравится, как ты выглядишь, к сожалению, ты продукт богатого, прожорливого общества. |
It would be more like an institution for young souls whose parents have sadly passed on. |
Это будет специальное учреждение для бедняжек, которые, к сожалению, остались без родителей. |
But we decided far earlier, that we transfer him to another institution where they treat children a little bit different, sadly. |
Не так ли? ...перевести его в другое учреждение, в котором, к сожалению, с детьми поступают немного иначе. |
Sound judgments are rooted in being able to make honest comparisons, but sect-like organizations take a very different direction and utilize good intentions for utilitarian and, sadly, for base purposes. |
Здравые суждения основаны на способности делать честные сравнения, но организации типа секты выбирают совсем иное направление и пользуются благими намерениями для достижения утилитарных и, к сожалению, низменных целей. |
Well, sadly, this is another example of an innocent man's life being destroyed by the corrupt, disgraceful, fetid body that is the Los Angeles Police Department. |
К сожалению, это ещё один пример того, как жизнь невинного человека была разрушена таким коррумпированным, недостойным и дурно пахнущим учреждением, как полиция Лос-Анджелеса. |
No, no, I know what you mean, sadly. |
Нет, нет, я тебя поняла, к сожалению. |
So close, comma, and yet sadly oblivious to what awaits her should her inquiries lead to the Godfreys' door. |
Так близко, запятая, И, к сожалению, теперь уже очевидно что ее ждет. Расспросы приведут ее на порог Годфри. |
It is sadly not atypical of this White House to make a public show - |
Это к сожалению, это не типично для Белого Дома, делать публичное шоу... |
To tell you the truth, I'm not much of an Internet guy so, sadly, I have missed yet another aspect of your riveting, charmed life. |
По правде говоря, я не такой уж фанат интернета, поэтому, к сожалению, я пропустил ещё один аспект твоей увлекательной, очаровательной жизни. |
Within the camps and the geographical areas controlled by the Frente Polisario, there had sadly been no open debate of Morocco's 2007 self-government initiative, nor was there any acknowledged opposition advocating alternative policies to those that prevailed. |
На территории лагерей и в географических районах, контролируемых Фронтом ПОЛИСАРИО, к сожалению, не проводится открытых прений по инициативе Марокко о самоуправлении, разработанной в 2007 году, и нет признанной оппозиции, выступающей в поддержку альтернатив господствующей политике. |