| Our world is confronted today with terrible problems that know no borders and, sadly, spare no population: terrorism, crime and drugs. | Сегодня наш мир сталкивается с ужасными проблемами, которые не знают границ и, к сожалению, не щадят никого, это - терроризм, преступность и наркомания. |
| Assisting this process, which sadly has not been sustained, remains our primary objective in the quest to help the parties achieve a just and lasting settlement. | Оказание содействия этому процессу, который, к сожалению, оказался неустойчивым, остается нашей главной задачей в усилиях, призванных помочь сторонам добиться справедливого и прочного урегулирования. |
| The following are new incidents that have been added to the list (sadly, already long) of crimes committed by the Rwandan-Ugandan coalition. | Ниже представлены новые факты, дополняющие уже, к сожалению, достаточно длинный перечень преступлений, совершенных руандийско-угандийской коалицией. |
| Furthermore, the proposals made so far on this issue are sadly inadequate, and many suggest the creation of a new form of idiosyncrasy. | Кроме того, предложения, высказывавшиеся до сих пор по этому вопросу, к сожалению, неадекватны, и многие предлагают создать своего рода новую форму идиосинкразии. |
| However, sadly, overall progress has fallen short of that which we had hoped to see. | Тем не менее, к сожалению, в целом прогресс далек от того, на что мы рассчитывали. |
| Smart sanctions or bans of other targeted measures may be invoked by the Council as expressions of its distaste for a phenomenon that, sadly, has characterized our lifetime. | Совет в проявление своего неприятия того феномена, которым, к сожалению, характеризуется наша эпоха, мог бы прибегать к «разумным» санкциям или прочим запретам в рамках других целенаправленных мер. |
| Today, sadly, we know that women and girls have become strategic targets in armed conflicts, a situation that is completely unacceptable to the international community. | К сожалению, сегодня нам известно о том, что женщины и девочки становятся стратегическими целями в вооруженных конфликтах, и такая ситуация является совершенно неприемлемой для международного сообщества. |
| However, the threat of a nuclear conflagration has receded only - and sadly - to be replaced by other challenges to stability and security. | Однако, к сожалению, вместо угрозы ядерной войны возникли другие проблемы в области стабильности и безопасности. |
| But sadly, as I speak, my people find themselves, along with the collective populations of four other Caribbean neighbours, assaulted through negative advisories. | Но к сожалению, наш народ и сегодня находится в числе четырех других карибских соседей, которые пострадали от этой негативной консультативной деятельности. |
| Unfortunately, you and I have yet to sign the divorce documents, so, sadly, there can be no wedding today. | Но к сожалению мы с тобой ещё не подписали документы на развод, так что, к несчастью, сегодня свадьбы не будет. |
| That is sadly lacking in the Council today because of a lack of democracy and the presence of a threatening atmosphere. | К сожалению, сегодня Совету этого не хватает в силу отсутствия демократии и в результате сложившейся угрожающей атмосферы. |
| Again, sadly, in the ICRC study that was rarely found to be the case. | К сожалению, данные исследования МККК вновь указывают на то, что это правило соблюдается крайне редко. |
| As indicated by the Secretary-General, we are sadly nowhere near attaining even one tenth of the Millennium Development Goals, two years after they were adopted. | Как указывает Генеральный секретарь, два года спустя после их утверждения мы, к сожалению, никак не приблизились к достижению даже одной десятой установленных в начале тысячелетия целей в области развития. |
| But, sadly for those who put the addendum together, the difference is not the same. | Но, к сожалению для тех, кто готовил добавление, дело обстоит иначе. |
| This so-called initiative of a different kind is, sadly, not so different at all. | Эта так называемая инициатива иного рода, к сожалению, совсем не иная. |
| However, sadly, it is true that the threat posed by the AIDS epidemic has not dwindled at all. | Однако, к сожалению, верно и то, что угроза, создаваемая эпидемией СПИДа, отнюдь не уменьшилась. |
| But, sadly, our actions are not keeping pace with our words - indeed, they are lagging far behind. | Однако наши действия, к сожалению, не поспевают за нашими словами; по сути, они далеко от них отстают. |
| And sadly, no new or additional resources needed by developing countries to implement many of the actions agreed at the Summit have materialized. | И к сожалению, не материализовались ни новые, ни дополнительные ресурсы, необходимые развивающимся странам для осуществления рекомендаций встречи на высшем уровне. |
| Nonetheless, we must strive to implement the principles of non-selectivity and impartiality, which, sadly, have not yet been widely accepted. | Тем не менее мы должны стремиться к осуществлению принципов невыборочности и беспристрастности, которые, к сожалению, еще не получают достаточно широкой поддержки. |
| I am grateful for this opportunity, an opportunity which sadly eluded my predecessor, Michael Weston, to serve this Conference as your President. | И я признателен за эту возможность служить настоящей Конференции в качестве вашего Председателя - возможность, которая, к сожалению, ускользнула от моего предшественника Майкла Уэстона. |
| In her opinion, the main purpose of illegal migration was to find employment abroad, but sadly some people then became trapped in virtual slavery. | По ее мнению, основная причина незаконной миграции заключается в поиске работы за рубежом, однако, к сожалению, некоторые лица в этой связи фактически попадают в условия рабства. |
| This, sadly, reminds us of the devastation of 11 September, which occurred closer to us. | Эти события, к сожалению, напоминают нам о разрушениях 11 сентября, которые произошли ближе к нам. |
| The poorest countries - many of which, sadly, are African - must preserve and increase their share of the market, rather than the reverse. | Самые бедные страны - многие из которых, к сожалению, являются африканскими, должны сохранить и увеличить свою часть рынка, а не наоборот. |
| Food is a daily necessity, but sadly many of the people who toil to produce it live in poverty. | Продукты питания являются повседневной потребностью, но, к сожалению, многие из тех, кто производит их в тяжелейших условиях, страдают от нищеты. |
| Despite progress in promoting youth participation in development, many youths around the world remained, sadly, ignorant of their power to shape the future. | Несмотря на прогресс в деле поощрения участия молодежи в процессе развития, многие молодые люди во всем мире по-прежнему, к сожалению, не осознают своих возможностей в том, что касается формирования будущего. |