We sadly note how strongly military complexes dominate our world. |
Мы с сожалением отмечаем, что доминирующее положение в мире занимают мощные военные комплексы. |
A recent study on the exploitation of children in Liberia sadly reported abuses by United Nations peacekeepers and humanitarian workers. |
В последнем исследовании, посвященном эксплуатации детей в Либерии, с сожалением отмечались злоупотребления со стороны миротворцев Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций. |
In this context, the Special Rapporteur sadly expects that the situation of human rights will only worsen. |
В этом контексте Специальный докладчик с сожалением отмечает, что положение в области прав человека только ухудшится. |
While the component on prevention and care was approved in 2003, we sadly note that no disbursements have been made so far. |
Хотя структура по предотвращению и уходу была одобрена в 2003 году, мы с сожалением отмечаем, что на сегодня никакие выплаты не произведены. |
His case was sadly not an isolated one, and she added her voice to the calls for the consideration of Human Rights Council resolution 24/24 at the General Assembly to be concluded as soon as possible to ensure the appointment of a system-wide senior focal point for reprisals. |
Она с сожалением отмечает, что данный случай не является единичным, и призывает к скорейшему завершению рассмотрения в Генеральной Ассамблее резолюции 24/24 Совета по правам человека, с тем чтобы обеспечить назначение общесистемной координационной инстанции по вопросу о репрессиях. |
The Special Rapporteur sadly concludes that the grave events of 30 May and thereafter cast a dark shadow on the political and human rights developments that had been taking place since his appointment to this mandate in December 2000. |
Специальный докладчик с сожалением сделал вывод о том, что трагические события 30 мая и после этой даты имеют тяжелые последствия для политической обстановки и событий в области прав человека, произошедших после его назначения на эту должность в декабре 2000 года. |
We must recognize very sadly, however, that, by comparison to other regions of the world that have also experienced bloody conflicts, the attention that our continent receives from the international community is somewhat meagre. |
Мы с сожалением должны признать, что по сравнению с другими регионами мира, которые также переживают кровопролитные конфликты, внимание, уделяемое нашему континенту международным сообществом, весьма незначительно. |
In Nigeria, we have sadly observed how the rate of HIV/AIDS has risen from less than 2 per cent in 1986 to about the critical 5 per cent mark in 1993. |
В Нигерии мы с сожалением наблюдали, как уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом возрос с менее чем двух процентов в 1986 году до почти критических пяти процентов в 1993 году. |
His delegation was sadly aware that the international media often portrayed Nigeria as a major drug-trafficking country. |
Нигерийская делегация с сожалением констатирует, что в международных средствах массовой информации Нигерия зачастую изображается как одна из основных стран, участвующих в обороте наркотиков. |
Breaking news tonight, which sadly hits close to home. |
Экстренные вечерние новости, которые с сожалением связаны с нашим домом, давно занимающий пост продюссера новостей |
The Special Rapporteur would also like to highlight that corruption, both in the developing and developed countries, is sadly a factor in the transboundary movement of hazardous wastes and products. |
Специальному докладчику приходится с сожалением констатировать, что коррупция как в развивающихся, так и развитых странах является еще одним фактором трансграничной перевозки опасных отходов и продуктов. |
We note, sadly, that the international community's effort to resolve Africa's external debt problems continues to fall short of the desired results. |
Мы с сожалением отмечаем, что усилия международного сообщества по урегулированию проблем внешней задолженности Африки не являются достаточными для достижения желаемых результатов. |
It's like remembering something from your childhood and you're not sure if it's your memory or a friend's memory and then you realize sadly it's just some photo in an old book. |
Это как пытаться помнить что-то из детства, и ты не уверен, твои это воспоминания или твоего друга, а затем ты с сожалением обнаруживаешь, что это просто фотографии в старой книге. |
And sadly, the Security Council, in whose purview the power to act is centralized, has failed to act, thereby incapacitating the international community's ability to act also. |
И с сожалением приходится констатировать, что Совет Безопасности, который наделен полномочиями действовать, не предпринял никаких действий, тем самым ограничив возможность принятия действий и со стороны международного сообщества. |
Sadly, racist incidents were currently the most frequent form of human rights violations. |
С сожалением приходится отмечать, что связанные с расизмом инциденты в настоящее время являются самыми распространенными формами нарушения прав человека. |
Sadly, almost 10 years after its adoption, the CTBT was still not in force. |
С сожалением приходится констатировать, что по прошествии почти 10 лет после его принятия ДВЗЯИ до сих пор не вступил в силу. |
Sadly, however, the Group of Eight meeting on climate change did not take decisive action. |
Вместе с тем мы с сожалением отмечаем, что совещание Группы восьми по вопросу об изменении климата не принял в этой связи никаких решительных мер. |
Sadly, last year at least, only one ambassador added an additional criterion. |
Мы с сожалением отмечаем, что, по крайней мере, в прошлом году лишь один посол предложил еще один критерий. |
Sadly, however, when tourists were present in a country, children were often a very good trading commodity. |
Тем не менее с сожалением приходится отмечать, что, когда в ту или иную страну прибывают туристы, дети зачастую становятся очень хорошим товаром. |
Through our some 10,000 staff in 80 delegations and missions, the ICRC, sadly, is in an excellent position to attest to the unspeakable suffering inflicted during armed conflicts on civilian populations that are often the prime targets of these conflicts. |
МККК, располагая штатом численностью почти в 10000 человек в 80 делегациях и миссиях, обладает всей необходимой информацией для того, чтобы с сожалением засвидетельствовать те невыразимые страдания, которым подвергается в условиях вооруженных конфликтов гражданское население, зачастую являющееся основной мишенью этих конфликтов. |
I am compelled, sadly, to remind him that his country has participated in the proliferation of nuclear arms and weapons of mass destruction in the Middle East. |
Я с сожалением вынужден напомнить ему, что его страна принимает участие в распространении ядерного оружия и оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке. |
Dear Mr. Wittkamp, we must sadly inform you that the admissions committee has deemed your documentation as inadequate. |
Уважаемый господин Витткамп, с сожалением сообщаем Вам, что приемная комиссия посчитала Ваш проект несоответствующим. |
This has been widely alleged by international relief agencies and was alluded to by the Minister of Health of Namibia, Dr. Amathila, who sadly reflected on these unfortunate occurrences when she addressed the Council last January. |
Об этом часто заявляют международные агентства по оказанию помощи и об этом с сожалением говорила министр здравоохранения Намибии др Аматила, когда она выступала в Совете в январе этого года. |