Английский - русский
Перевод слова Rightly
Вариант перевода Справедливо

Примеры в контексте "Rightly - Справедливо"

Примеры: Rightly - Справедливо
The Convention rightly stresses "the situation of vulnerability in which migrant workers and members of their families frequently find themselves", as well as the need to ensure the international protection of their rights, which should be implemented on the basis of the principle of non-discrimination. В Конвенции справедливо подчеркивается "уязвимое положение, в котором часто оказываются трудящиеся-мигранты и члены их семей", а также необходимость обеспечить международную защиту их прав, которые должны осуществляться на основе принципа недискриминации.
As the representative of India had rightly pointed out, the Ad Hoc Committee had no need to look for new alternative goals, since its aim remained to bring peace, security and stability to the Indian Ocean region so that it could become a zone of peace. Как справедливо подчеркнул представитель Индии, Специальному комитету нет необходимости ставить новые задачи, поскольку его целью остается обеспечение мира, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана, с тем чтобы создать здесь зону мира.
As a statesman from Africa, you have rightly stressed that the preparation of an agenda for development is highly important not only for all Member States, from both the North and the South but also for the future of the United Nations. Как африканский государственный деятель Вы справедливо отметили, что подготовка Повестки дня для развития имеет исключительно важное значение не только для всех государств-членов как Севера, так и Юга, но и для будущего Организации Объединенных Наций.
Quite rightly, the theme now adopted for the Decade, "Indigenous people - partnership in action", places the emphasis on action-oriented measures to benefit indigenous people for the rest of this century and beyond. Совершенно справедливо, девизом, принятым в настоящее время для Десятилетия, "Коренные народы - партнерство в действии", делается ударение на целенаправленных мерах, направленных на благо коренных народов, которые должны быть предприняты в конце нынешнего столетия и далее.
In that connection, the Secretary-General's proposed Agenda for Development was rightly seen as an indispensable complement to "An Agenda for Peace", for political instability and civil strife often have their roots in poverty and socio-economic inequality. Поэтому представленная Генеральным секретарем "Повестка дня для развития" была справедливо расценена как необходимое дополнение к "Повестке дня для мира", поскольку зачастую источником политической нестабильности и гражданских волнений являются бедность и социально-экономическое неравенство.
Wars strike at countries' social and economic development, sidetracking them from the natural path of development and progress to which they rightly aspire in a world where inequalities are becoming virulent and unacceptable on the eve of the twenty-first century. Войны наносят удар социальному и экономическому развитию стран, уводя их в сторону от естественного пути развития и прогресса, по которому они справедливо желают идти в условиях, когда неравенство в мире становится накануне ХХ века злостным и неприемлемым явлением.
As he has rightly reported, the Government of the Sudan has not invited him to visit the country, but he did not explain the circumstances of the Government's position, bearing in mind that it had received him three times previously. Как справедливо сообщил докладчик, правительство Судана не пригласило его посетить страну, однако он не объяснил причину позиции правительства, которое ранее трижды принимало его.
As was so rightly pointed out by the Secretary-General in his report on the work of the Organization, the question of the withdrawal of the Fourteenth Russian Army is a major stumbling-block along the way to a settlement of the conflict. Как совершенно справедливо отмечал Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации, вопрос о выводе Четырнадцатой российской армии является главным препятствием на пути к урегулированию конфликта.
The Secretary-General complains, in paragraph 22 of the report, and quite rightly, that the attention of the media is focused on peace-keeping operations, giving the impression that other aspects are being ignored. Генеральный секретарь жалуется в пункте 22 доклада, что совершенно справедливо, что внимание средств массовой информации сосредоточивается на операциях по поддержанию мира, создавая впечатление, что другие аспекты игнорируются.
In its judgement handed down in the affair concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, the International Court of Justice had rightly considered that article as the expression of "fundamental general principles of humanitarian law" (para. 218). В решении, вынесенном по делу "О действиях военного и полувоенного характера в Никарагуа и против Никарагуа", Международный Суд справедливо счел эту статью вытекающей из "общих основополагающих принципов международного права" (пункт 218).
The Commission had rightly decided that the nationality of natural persons should be discussed separately from that of legal persons, a suggestion made a year ago by his delegation, which also supported the idea of a non-binding declaration of the General Assembly consisting of articles and commentaries. Комиссия совершенно справедливо постановила, что вопрос о гражданстве физических лиц должен обсуждаться отдельно от вопроса о государственной принадлежности юридических лиц, что было предложено год назад его делегацией, которая поддерживает также идею о разработке не имеющей обязательной силы декларации Генеральной Ассамблеи, состоящей из статей и комментариев.
The Special Rapporteur had rightly pointed out that the establishment of monitoring machinery by many human rights treaties created special problems that had not been envisaged at the time of the drafting of the aforementioned conventions, connected with determination of the permissibility of reservations formulated by States. Специальный докладчик справедливо отметил, что в результате создания в рамках многих договоров по правам человека наблюдательных органов возникли связанные с определением приемлемости выдвигаемых государствами оговорок особые проблемы, которые не удалось предусмотреть во время разработки вышеупомянутых конвенций.
Although most developing countries had rightly set their top priorities in the fields of telecommunications and remote sensing applications, a few developing countries were considering or had already taken first steps to participate in human spaceflight missions. Хотя большинство развивающихся стран совершенно справедливо определили в качестве своих главных приоритетов расширение применения средств телесвязи и дистанционного зондирования, несколько развивающихся стран рассматривают возможность или уже предприняли первые шаги в целях участия в пилотируемых полетах.
Recognition is rightly given throughout the report to enhancing performance management and to holding managers accountable, but as the report correctly emphasizes, policies and strategies must be properly communicated and the organizational culture must be transformed (para. 34). В докладе справедливо отмечается улучшение организации служебной деятельности и усиление ответственности руководителей, однако, как правильно подчеркивается в докладе, необходима надлежащая увязка политики и стратегии, а также трансформация организационной культуры (пункт 34).
The Commission on Narcotic Drugs must be the forum in which the initiatives here identified - such as the one most rightly proposed by Mexico - are developed, and in which all countries have the opportunity to express their concerns and receive a suitable response. Комиссия по наркотическим средствам должна стать форумом, где согласованные здесь инициативы - как совершенно справедливо предложила Мексика - должны получить дальнейшее развитие и где все страны имеют возможность высказать свою озабоченность и получить должный ответ.
In this context, the Secretary-General, in his statement to the Working Group last March, rightly observed that the challenge of reform is fundamentally political and should be driven by substantive rather than procedural considerations. В этом контексте Генеральный секретарь в своем заявлении в Рабочей группе в марте этого года вполне справедливо заметил, что связанные с реформой трудности носят в основном политический характер и должны мотивироваться не процедурными соображениями, а соображениями существа.
The reduction of the resources allocated for development is also a result of the fact that, although the relationship between peace and development is rightly noted by most of the world, it has hardly become the motto of the developed countries. Сокращение объемов ресурсов, выделяемых для целей развития, также является результатом того, что, хотя взаимосвязь между миром и развитием совершенно справедливо отмечается большинством стран мира, она вряд ли стала девизом развитых стран.
The Special Rapporteur rightly underlines the importance of the link between environment and development, since poverty and underdevelopment have an adverse effect that causes serious damage to the environment and everywhere impedes realization of the right to development. Специальный докладчик совершенно справедливо подчеркивает важное значение связи между окружающей средой и развитием: действительно, бедность и низкий уровень развития оказывают негативное влияние, наносящее серьезный ущерб окружающей среде, и, вследствие этого, мешают осуществлению права на развитие.
The Bonn Peace Implementation Conference last week rightly pointed out the failure on the part of Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the International Tribunal in surrendering the indicted war criminals. На состоявшейся на прошлой неделе в Бонне Конференции по осуществлению Мирного соглашения было совершенно справедливо указано на отсутствие сотрудничества со стороны Республики Сербской и Союзной Республики Югославии с Международным трибуналом в выдаче обвиняемых военных преступников.
This sentence rightly makes no distinction between statutes of limitation applicable to criminal and civil actions or between limitations applicable to criminal actions and those applicable to penalties. В этом предложении совершенно справедливо не проводится различия между сроками давности, распространяющимися на уголовные и гражданские иски, или между сроками давности, применимыми к уголовным искам, и сроками давности, которые распространяются на уголовные наказания.
The IMF's head, the Spaniard Rodrigo Rato, rightly insists that China, the US, Japan, Europe, and the major oil exporters (now the world's biggest source of new capital) all take concrete steps towards alleviating the risk of a crisis. Глава МВФ, испанец Родриго Рато, справедливо настаивает на том, чтобы Китай, США, Япония, Европа, а также основные экспортеры нефти (в настоящий момент крупнейший в мире источник нового капитала) предприняли конкретные меры по снижению угрозы кризиса.
The African Union and President Mbeki have also quite rightly asked and obtained from the Security Council an additional chance for dialogue and cooperation, as the Council has agreed to suspend the implementation of the measures envisaged in its resolution 1572. Африканский союз и президент Мбеки также совершенно справедливо просили Совет Безопасности предоставить им дополнительную возможность для диалога и сотрудничества, и Совет дал им такую возможность, согласившись приостановить осуществление мер, предусмотренных в его резолюции 1572.
As the Attorney General has quite rightly pointed out, there may be many different reasons for such a situation; nor is that any basis for arguing that it must be assumed that the wife, rather than the husband, was to blame. Как справедливо указывает Генеральный прокурор Панамы, породившие данную ситуацию причины могут быть разнообразными и многочисленными, и не существует аргумента в пользу предположения о том, что в происшедшем виновна жена, а не муж.
In his foreword to the world Human Development Report, Mr. James Gustave Speth, Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP), quite rightly states: В своем предисловии к Докладу о развитии людских ресурсов в мире г-н Джеймс Густав Спет, Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций, совершенно справедливо заявляет:
During his statement in the plenary last week, the Ambassador of Morocco stated quite rightly that a new page in the history of disarmament had been written on 14 May in Moscow with the signing of a new disarmament treaty. В своем выступлении на пленарном заседании на прошлой неделе посол Марокко справедливо сказал, что 14 мая, с подписанием нового разоруженческого договора, была вписана новая страница в летопись разоружения.