Globalization appears to be a process evolving along lines that stress two diverging trends - one bringing opportunity, the other rightly viewed with great apprehension because of the dangers of marginalization and exclusion it poses to the large majority of developing countries. |
Глобализация кажется процессом, развивающимся по направлениям, на которых выделяются две расходящиеся тенденции: одна, несущая возможности, и другая - справедливо воспринимаемая с большими опасениями ввиду создаваемых ею для большинства развивающихся стран опасностей вытеснения за пределы процесса развития и исключения из него. |
The Secretary-General's report on the work of the Organization rightly points out, inter alia, that globalization has an immense potential to improve people's lives, but that at the same time it can also have a negative impact. |
В докладе Генерального секретаря о работе Организации справедливо отмечается, среди прочего, что глобализация обладает огромным потенциалом для улучшения жизни людей, но в то же самое время она может иметь и негативные последствия. |
More then ever before it is imperative to join and redouble efforts in order to establish mechanisms aimed at reducing the dangers of this interdependence and avoid that which some rightly label "the globalization of economic and financial crises". |
Сейчас более, чем когда-либо, назрела острая необходимость объединить и удвоить усилия для того, чтобы создать механизмы с целью смягчения угроз этой взаимозависимости и избежать того, что некоторые справедливо называют "глобализацией экономических и финансовых кризисов". |
The report rightly calls for innovative approaches to managing complex peace operations, including those that will not shy away from crossing over institutional and administrative turf in the search for comprehensive solutions. |
Доклад совершенно справедливо призывает к применению новаторских подходов в управлении комплексными операциями по поддержанию мира, в том числе и таких подходов, которые не ограничиваются узкими институциональными и административными рамками в поисках всеобъемлющих решений. |
The Secretary-General considered, rightly, that the matter should be given increased visibility and that the economic definition of work should be revised in order to include unpaid work. |
Генеральный секретарь справедливо отмечает необходимость уделять больше внимания этому вопросу и пересмотреть экономическое определение трудовой деятельности, с тем чтобы включить в него понятие невознаграждаемого труда. |
Nevertheless, most people living in Africa's cities have access to land in the countryside, which is why Liberia's government rightly highlights the potential for farm expansion. |
Тем не менее, большинство людей, живущих в городах Африки, имеют доступ к земле в сельской местности. Именно поэтому правительство Либерии справедливо выдвигает на первый план возможность развития фермерства. |
To address this reality, the system of international law and institutions was rightly geared to give those nations a sense of security and to prevent inter-State conflict. |
В свете этой реалии система международного права и соответствующие учреждения были совершенно справедливо нацелены на то, чтобы дать этим странам ощущение безопасности и предотвратить возникновение межгосударственных конфликтов. |
The report also stresses - rightly - that human rights issues should not be considered in isolation from the other activities of the United Nations; rather, as the Secretary-General has clearly indicated, they should be a common thread running through all activities. |
В докладе также подчеркивается, - и совершенно справедливо, - что вопросы прав человека нельзя рассматривать в отрыве от другой деятельности Организации Объединенных Наций; скорее, как указывает Генеральный секретарь, они должны стать той общей нитью, которая проходит через всю ее деятельность. |
Furthermore, the Commission points out, very rightly, that the concept of the common good is of paramount importance and that high seas cannot be appropriated by any State. |
Кроме того, Комиссия совершенно справедливо подчеркивает, что концепция всеобщего блага имеет первостепенное значение и что ни одно государство не может присваивать себе права на открытое море. |
After the conclusion of the CTBT at the Conference on Disarmament, the international community rightly expected the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament. |
После заключения на Конференции по разоружению ДВЗИ международное сообщество совершенно справедливо ожидало учреждения специального комитета по ядерному разоружению. |
The ACABQ report had rightly pointed out that the desire for increased efficiency and productivity must be accompanied by a workable basis for implementation of measures directed to that end. |
В докладе ККАБВ справедливо указано, что стремление к повышению эффективности и результативности должно иметь под собой реальную основу, позволяющую принимать меры, направленные на достижение этой цели. |
Moreover, it was felt that the Commission had rightly preserved the distinction between secession and dissolution of a State while ensuring that the provisions in both sections were similar. |
Кроме того, было отмечено, что Комиссия вполне справедливо сохранила различия между отделением части территории и распадом государства, обеспечив при этом сходство положений обоих разделов. |
It has therefore been rightly pointed out that compliance with international environmental obligations requires resources, including technologies and technical expertise, that are not readily available, particularly in developing countries. |
В этой связи было справедливо указано, что для выполнения международных обязательств в области охраны окружающей среды необходимы ресурсы, включая технологию и технический опыт, которых не хватает, особенно в развивающихся странах. |
The Security Council has already, rightly, considered that intolerable violations of the rights of a people by its own Government could constitute threats to international peace and security, and has decided to take action accordingly. |
Совет Безопасности уже справедливо определил, что нетерпимые нарушения прав какого-либо народа его собственным правительством могут представлять собой угрозу международному миру и безопасности, и решил действовать сообразно обстоятельствам. |
My delegation therefore supports the positions of those delegations that have taken the floor to remind us, rightly, of the need to comply with resolution 2758, adopted in 1971. |
Поэтому она разделяет позицию делегаций, которые выступили до меня и справедливо напомнили о необходимости соблюдать принятую в 1971 году резолюцию 2758. |
The report had rightly acknowledged problems and past errors regarding the multilateral trade system and the global governance of monetary and financial issues, so that this new knowledge would better help to redress global imbalances and asymmetries. |
В докладе справедливо указывается на проблемы и прошлые ошибки в многосторонней торговой системе и управлении глобальными валютно-финансовыми механизмами; это новое понимание поможет лучше исправить глобальные диспропорции и асимметрии. |
Secondly, as Mr. Morris rightly said, it is also a threat to international peace and security of the most fundamental nature - if not today, then perhaps tomorrow or the day after. |
Во-вторых, как справедливо заметил г-н Моррис, это также угроза международному миру и безопасности самого основополагающего характера - если не сегодня, тогда, возможно, завтра или послезавтра. |
It was rightly recognized by the Council on that occasion that there needed to be some practical recommendations on ways in which to deal with the illicit traffic in small weapons. |
В этой связи Совет справедливо признал необходимость принятия практических рекомендаций по путям решения проблем незаконной торговли стрелковым оружием. |
As was rightly stated by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Michael Steiner, that act was a direct attack on the efforts to build a multi-ethnic Kosovo. |
Как справедливо заметил Специальный представитель Генерального секретаря г-н Михель Штайнер, этот акт нанес прямой удар по усилиям, направленным на создание многоэтнического Косово. |
One of the main issues addressed in the report was information and communication technology (ICT) governance, the importance of which had rightly been emphasized by ACABQ. |
Одна из важных тем доклада касается управления в области ИКТ - вопроса, важность которого справедливо была подчеркнута Консультативным комитетом. |
The Panel on the Strengthening of the International Civil Service had rightly observed that ICSC had a leading role to play in the field of reform and modernization. |
Делегации считают, что Группа по укреплению международной гражданской службы справедливо заметила, что КМГС надлежит играть важную роль в области проведения реформы и модернизации. |
At the time of the last open debate on this item, in November 2001, the Secretary-General had rightly pointed out that we needed to enter an era of application. |
Во время предыдущих открытых прений по этому вопросу, состоявшихся в ноябре 2001 года, Генеральный секретарь справедливо указал на то, что теперь нам нужно переходить к этапу практических мер. |
And it is right, because it has been the Serb parties who have rightly insisted on the municipal elections, because they are in their interest. |
И это правильно, поскольку именно сербские партии справедливо настаивали на проведении муниципальных выборов, так как это в их интересах. |
As for the financial instruments of the Fund, as the Secretary-General had so rightly noted, the contingent credit line had never been used and had ultimately expired. |
Что касается финансовых инструментов МВФ, то, как справедливо отмечает Генеральный секретарь, условные кредитные линии оказались невостребованными и их в конце концов пришлось упразднить. |
In order to invest the principle of the right to a nationality with the importance that it deserves, the Commission rightly included, inter alia, article 4. |
Для того чтобы придать принципу права на гражданство то значение, которого он заслуживает, Комиссия совершенно справедливо включила, в частности, статью 4. |