While the rise of terrorism has rightly demanded concerted action and response, such action must not be allowed to weaken the very legal and institutional mechanisms that shield civilians from the effects of conflict. |
Несмотря на то, что распространение терроризма вполне справедливо выдвигает необходимость согласованных усилий и принятия совместных мер, мы не должны допустить, чтобы такие меры ослабляли правовые и организационные механизмы, обеспечивающие безопасность гражданского населения в вооруженном конфликте. |
Yet, as the Secretary-General rightly pointed out in the Council on 24 September, given the current challenges that confront the Organization, this task has become more complicated and complex - above and beyond any given legal theory. |
Однако Генеральный секретарь совершенно справедливо заявил в своем выступлении в Совете 24 сентября, что с учетом проблем, стоящих сегодня перед Организацией, эта задача приобрела еще более сложный характер, выходящий за рамки любой правовой теории. |
At the conclusion of his report, the Secretary-General highlights three themes - "global issues", as he rightly describes them - that must especially shape our work in the protection of civilians. |
В заключительной части своего доклада Генеральный секретарь подчеркивает три темы - «глобальные вопросы», как он вполне справедливо их описывает, - которые должны определять нашу деятельность по защите гражданских лиц. |
Although the right to titles of nobility is not a human right protected by the Covenant, as the State party rightly contends, the legislation of States parties must not deviate from article 26. |
Хотя право на дворянский титул не относится к числу прав человека, защищаемых Пактом, как это справедливо заметило государство-участник, законодательство последнего не должно противоречить положениям статьи 26. |
We also support thematic debates if they can be constructed to encourage meaningful discussion with outcomes that enhance the role of the General Assembly. Mr. President, you have rightly referred to the possibility of rationalizing existing agenda items. |
Поддерживаем мы также и тематические прения, если их можно будет строить таким образом, чтобы поощрять обсуждение существа проблем, благодаря чему роль Генеральной Ассамблеи укреплялась бы. Вы, г-н Председатель, совершенно справедливо упомянули о возможности рационализации существующей повестки дня. |
As our Secretary-General rightly stated in his address to this Assembly at the 3rd meeting, "No cause, no grievance, however legitimate in itself, can begin to justify such acts". |
Как справедливо отметил наш Генеральный секретарь в своем выступлении на З-м заседании в этой Ассамблеи: «Никакая причина, никакая обида, какой бы законной она ни была сама по себе, не может оправдать такие акты». |
UNCTAD had rightly emphasized the strong relationship between commodity dependence and poverty, and the report had stated that two billion people depended for their livelihood on the commodity sector. |
ЮНКТАД справедливо указала на наличие тесной связи между зависимостью от экспорта сырья и нищетой, и в докладе говорится, что источники средств к существованию двух миллиардов людей зависят от сырьевого сектора. |
My delegation is pleased to see that the Convention, which is rightly considered to be the constitution of the seas and oceans, has almost achieved universality, with 145 States parties. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Конвенция, которую справедливо называют конституцией морей и океанов, стала почти универсальной в результате присоединения к ней 145 государств-участников. |
As the High Commissioner rightly pointed out in her evaluation report, there have been both achievements and shortcomings in the Decade. |
В своем докладе по оценке мероприятий Десятилетия Верховный комиссар справедливо указала как на достижения, так и недостатки, имевшие место в период этого Десятилетия. |
The Secretary-General, in his statement on 28 September, rightly emphasized the importance of the rule of law, which is increasingly at risk around the world. |
В своем заявлении от 28 сентября Генеральный секретарь справедливо подчеркнул важность верховенства права, на которое все чаще посягают во всем мире. |
Lithuania joined the consensus on this resolution out of immense respect for the millions of victims of the Second World War, who rightly deserve to be remembered and commemorated. |
Литва присоединилась к консенсусу по этой резолюции из уважения к миллионам жертв второй мировой войны, которые справедливо заслуживают того, чтобы о них помнили. |
The report of the Secretary-General rightly notes that Africa, over the period under consideration, has achieved notable progress, both in the area of peace and conflict resolution and in economic development. |
В докладе Генерального секретаря справедливо отмечается, что в ходе рассматриваемого периода Африка добилась значительного прогресса в области мира и разрешения конфликтов, а также в деле экономического развития. |
Mr. de Gouttes underlined the importance of the meeting, particularly in view of the need for greater coordination and closer contacts amongst the human rights treaty bodies, as rightly noted by Ms. Ize-Charrin. |
Г-н де Гутт обращает внимание на важность этого совещания, в особенности с учетом необходимости улучшения координации и налаживания более тесных контактов между органами, созданными в соответствии с международными договорами по правам человека, как об этом справедливо напомнила г-жа Изе-Чаррин. |
Lastly, I would like to stress that, as the Secretary-General has rightly pointed out, lasting stability depends on the strong political commitment of the Timor-Leste leadership to the rule of law and on its continuing efforts to strengthen governance. |
Наконец, мне хотелось бы подчеркнуть, как справедливо указал Генеральный секретарь, что долгосрочная стабильность зависит от прочной политической приверженности руководства Тимора-Лешти правопорядку и от его неослабных усилий по упрочению государственного управления. |
Because, as was said quite rightly by Sir Alfred Jules Ayer, the English empiricist and positivist philosopher of the last century, progressivity can lead to globality, but the reverse is more troublesome. |
Ибо, как справедливо говорил английский философ эмпирик и позитивист прошлого века сэр Альфред Жюль Айер, "постепенность может привести к глобальности"; что же касается обратного, то это дело носит более трудоемкий характер. |
As Ambassador Sinclair rightly observes in his verification report, the Bougainville Peace Agreement is intended to lay a solid foundation for the creation of a society characterized by genuine peace and the restoration of civil authority under a democratically elected autonomous Government. |
Как справедливо замечает в своем докладе о проверке посол Синклер, суть Бугевильского мирного соглашения заключается в том, чтобы заложить прочный фундамент для построения общества, которое характеризовалось бы реальным миром и восстановлением гражданского правления демократически избранного автономного правительства. |
(c) It is helpful to state - as the draft rightly does - that the technological facility with the help of which electronic commerce is effected does not constitute place of business. |
(с) Целесообразно подтвердить, как это справедливо делается в проекте, что коммерческое предприятие не отождествляется с технологическим объектом, с помощью которого осуществляется процесс электронной торговли. |
While these reforms have yet to yield their full potential, donors have rightly acknowledged that financial management, accountability and reporting have improved over the past year. |
Хотя эти реформы еще должны принести необходимые результаты, доноры уже справедливо отметили, что в течение прошлого года улучшилась система финансового управления, отчетности и анализа. |
The social sector of many of our developing countries suffers greatly, and the United Nations has quite rightly set the Millennium Development Goals. |
Социальный сектор многих наших развивающихся стран сильно страдает, и Организация Объединенных Наций совершенно справедливо определила цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The Secretary-General rightly posed the question in his report of how to tackle political crises and avoid them deteriorating, as one of the main problems facing the United Nations. |
Генеральный секретарь справедливо представил в своем докладе вопрос о средствах борьбы с политическими кризисами и недопущении их усугубления в качестве одной из основных проблем, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
Mr. Mandela's work to build peace and to promote reconciliation at the national level has rightly been recognized by awards of the most prestigious nature, including the Nobel Peace Prize. |
Усилия г-на Манделы по укреплению мира и содействию примирению на национальном уровне были справедливо отмечены самыми престижными наградами, в том числе Нобелевской премией мира. |
Then, one talks of political and civilian rights, rightly or wrongly, as more important than economic and social and cultural rights. |
Сегодня разговоры о политических и гражданских правах - справедливо или нет - ведутся как о правах, более важных, чем права экономические, социальные и культурные. |
As draft guideline 4.5.3 rightly explains, the lack of conformity with the formal and/or substantial requirements placed on the act is in itself sufficient to render the reservation null and devoid of legal effect. |
Как справедливо поясняется в проекте руководящего положения 4.5.3, несоответствия формальным и/или материальным требованиям, предъявляемым к акту, уже достаточно для того, чтобы считать оговорку ничтожной и лишенной юридических последствий. |
The Court of Cassation rejected the application against the judgement of the Paris Court of Appeal, which had rightly acknowledged the competence of the Auxerre Commercial Court. |
На этом основании Кассационный суд отклонил жалобу на решение парижского Апелляционного суда, который справедливо признал компетенцию торгового суда префектуры Осер на рассмотрение спора. |
The reference to article 17, paragraph 1, was incorrect since the Commission had - rightly in his view - decided that declarations must be made at the time of ratification. |
Ссылка на пункт 1 статьи 17 является некорректной, поскольку Комиссия - совер-шенно справедливо, с его точки зрения, - поста-новила, что заявления следует делать при ратифи-кации. |