Английский - русский
Перевод слова Rightly
Вариант перевода Справедливо

Примеры в контексте "Rightly - Справедливо"

Примеры: Rightly - Справедливо
As rightly highlighted in its report, in the weeks immediately after the Fukushima accident the IAEA served as an international focal point in assisting the plant operator and the Japanese authorities in overcoming the disastrous consequences of the accident. Как справедливо отмечается в его докладе, в первые недели после фукусимской аварии МАГАТЭ выполняло роль международного координатора в оказании оператору установки и японскому правительству содействия в преодолении катастрофических последствий этой аварии.
The international community had tired of what they rightly or wrongly felt to be two slow moving, large, costly structures that according to some, had questionable relevance to those most affected by the crimes. Международное сообщество утратило интерес к структурам, которые оно справедливо или несправедливо стало считать неповоротливыми, массивными и дорогостоящими и которые, по мнению некоторых, имеют весьма отдаленное отношение к наиболее пострадавшим от преступлений.
4.10 With regard to the complainant's allegation that she was suspected of having helped her sister to escape, the Swiss migration authorities have rightly pointed out that the complainant cites statements of fact which would normally lead to a criminal charge. 4.10 По поводу утверждения заявителя о том, что ее подозревали в содействии бегству ее сестры, швейцарские миграционные власти справедливо отмечали, что она ссылается на обстоятельства, которые обычно служат основанием для обвинения в уголовном преступлении.
There was no universal model for capacity development that could be imposed from the outside; countries rightly insisted that the timely and sustained assistance needed to complete transition processes must be aligned with their national priorities and must include exchanges with other countries that had had similar experiences. Какой-то универсальной модели развития потенциала, которую можно было бы навязать извне, не существует: страны справедливо настаивают, что своевременная и последовательная помощь, необходимая для завершения переходных процессов, должна состыковываться с их национальными приоритетами и включать обмены с другими странами, пережившими нечто подобное.
Furthermore, as paragraphs (53) to (55) of the commentary to guideline 4.5.3 rightly pointed out, there would be uncertainty with regard to when such an expression of intention not to be bound would produce its effects. К тому же, как это справедливо отмечено в пунктах (53) и (55) комментария к руководящему положению 4.5.3, будет иметь место неопределенность относительно того, когда такое выражение намерения не быть связанным договором будет иметь последствия.
Mr. Haniff (Malaysia) said that the Declaration that had emerged from the high-level meeting on the rule of law rightly recognized the interconnection between the rule of law and peace and security, human rights and development. Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что в Декларации, принятой на совещании на высоком уровне Генеральной Ассамблеи о верховенстве права, справедливо признается взаимосвязь между верховенством права, поддержанием мира и безопасности, правами человека и развитием.
The blockade against Cuba, which has so rightly been repudiated and condemned with a unanimity from which it seems only the aggressor is excluded, must be ended once and for all. Этой блокаде Кубы, которую мы уже неоднократно и совершенно справедливо единогласно осуждали и единственным исключением из которой, похоже, является сама страна-агрессор, необходимо положить конец раз и навсегда.
The sanctions under the Al-Qaida regime have rightly been characterized as "drastic and oppressive" and as "paralysing". Санкции в рамках режима в отношении «Аль-Каиды» совершенно справедливо были квалифицированы в качестве «резких и штрафных», а также в качестве «парализующих».
Moreover, lack of resources led to delays in the consideration of communications, which sometimes went on for years, for all that the Committee rightly condemned such delays in the legal proceedings of States parties. Кроме того, нехватка ресурсов ведет к задержкам в рассмотрении сообщений, которые могут растянуться на долгие годы, тогда как Комитет как раз вполне справедливо критикует подобные процедурные задержки в государствах-участниках.
The overriding role played by the Security Council in the maintenance of international peace and security has, quite rightly, made it a body in the activities of which all States are rightly interested, hence the importance they attach to its work, functioning and working methods. В результате той основополагающей роли, которую играет Совет Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности, Совет по праву становится органом, к деятельности которого все государства справедливо проявляют интерес, отсюда и то значение, которое они придают его деятельности и методам его функционирования и работы.
National Statistical Systems and especially National Statistical Offices must play a central role in collecting, organizing, analyzing and disseminating data, and much attention has rightly been placed on enhancing the capacity of these organizations to play this role. Системы национальной статистики и особенно национальные статистические службы должны сыграть центральную роль в сборе, организации, анализе и распространении информации, и существенное внимание справедливо уделяется расширению возможностей этих организаций по исполнению данной роли.
My delegation believes also that many of the proposals contained in the Secretary-General's report do not require legislative action at this juncture, as rightly pointed out by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in its report (A/60/735). Наша делегация считает, что многие из предложений, содержащихся в докладе Генерального секретаря, не требуют законодательных действий на данном этапе, как справедливо отмечено в докладе Комитета по административным и бюджетным вопросам (А/60/735).
As was rightly pointed out on previous occasions, their geographical proximity to and familiarity with the context of the conflict often makes regional and subregional organizations well suited to approach the parties to a conflict. Как уже неоднократно справедливо отмечалось ранее, географическая близость региональных и субрегиональных организаций к зоне конфликта и их знакомство с его обстоятельствами часто обеспечивают региональным и субрегиональным организациям возможность устанавливать контакты со сторонами конфликта.
Resolution 1325 and the Secretary-General's report rightly emphasize the essential role of training United Nations staff, peacekeeping personnel and civil society as a means of ensuring the equal participation of women. Резолюция 1325 и доклад Генерального секретаря справедливо подчеркивают важную роль подготовки персонала Организации Объединенных Наций, миротворческого персонала, как средства обеспечения равноправного участия женщин.
This is therefore an excellent opportunity to pursue dialogue among the Member States, non-governmental organizations, civil society and the private sector, which the Cardoso report rightly indicates play a key role, particularly in meeting the challenges and threats facing the world. Поэтому они предоставляют замечательную возможность для проведения диалога между государствами-членами, неправительственными организациями, представителями гражданского общества и частного сектора, которые, как справедливо указывается в докладе Кордозу, играют исключительно важную роль, особенно в устранении стоящих перед миром сложных проблем и угроз.
I would also like to mention that, even as late as yesterday, we heard several delegations rightly suggest that nothing is agreed until everything is agreed. Хотел бы также упомянуть о том, что даже вчера мы слышали, как некоторые делегации справедливо говорили о том, что фактически пока не согласовано все - не согласовано ничего.
But, in addition, I hear a chorus of discontent with the United Nations, drowning out the mournful voices of the impoverished, the marginalized and the diseased and dying, who, sadly, seem not to be getting the chance they so rightly deserve. Наряду с этим я слышу громкие голоса недовольства Организацией Объединенных Наций, заглушающие слова отчаяния обездоленных, отчужденных, больных и умирающих, которые, к сожалению, едва ли имеют шанс, которого они столь справедливо заслуживают.
We rightly believe that we belong to the European family of nations, and even though we are sometimes neglected, we believe that we can become a factor of stability in the region of the Balkans. Мы справедливо полагаем, что принадлежим к европейской семье наций, и, хотя порой о нас забывают, мы считаем, что можем стать фактором стабильности в балканском регионе.
The report rightly emphasized the enormous growth in non-agricultural exports enjoyed by some advanced and competitive developing countries, and those countries needed to make a contribution in the Doha Round that was commensurate with their capacity and their weight in world trade. В докладе справедливо подчеркивается тот колоссальный рост несельскохозяйственного экспорта, который наблюдается в некоторых прогрессивных и конкурентоспособных развивающихся странах, и эти страны должны внести свой вклад в Дохинский раунд, который сопоставим с их потенциалом и весом в мировой торговле.
The Secretary-General rightly recalls the need to avert the terrifying instability that would result from the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, and particularly from their acquisition by non-State actors. Генеральный секретарь справедливо напоминает нам о необходимости отвратить ужас нестабильности, которую породили бы распространение ядерного оружия и иных видов оружия массового уничтожения и особенно их попадание в руки негосударственных субъектов.
The Secretary-General rightly notes that the benefits of international migration, not only for the migrants themselves, but also for receiving societies, are contingent on the protection of migrant's rights. Генеральный секретарь справедливо указывает, что преимущества международной миграции, не только для самих мигрантов, но и для принимающих их обществ, зависят от защиты прав мигрантов.
The Security Council summit declaration rightly recognizes this and emphasizes that peace-building and identifying the root causes of conflicts should be given due attention by the Security Council and the United Nations in general. В декларации заседания Совета Безопасности на высшем уровне справедливо отмечается этот момент и подчеркивается, что Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций в целом должны уделять должное внимание миростроительству и выявлению коренных причин конфликтов.
The Security Council believes, rightly or wrongly, that over the past five years commercial transactions and economic agreements have been concluded in the Democratic Republic of the Congo which are one-sided, i.e. prejudicial to national sovereignty. Совет Безопасности, справедливо или нет, считает, что за эти пять последних лет торговые сделки и экономические соглашения в ДРК заключались на кабальных условиях, т.е. на условиях, направленных против национального суверенитета.
Within the current disarmament context, we are pleased with the active participation of its members in all forums and mechanisms that open up some possibility for total nuclear disarmament, which is rightly interpreted as a goal for all humanity. В нынешней положении в области разоружения мы с удовлетворением отмечаем активное участие стран региона во всех форумах и механизмах, открывающих определенные возможности в деле полного ядерного разоружения, которое справедливо трактуется как цель всего человечества.
His delegation had always advocated an integral approach to the topic and the Commission had, rightly, dealt first with the prevention aspect, on which it had provided a set of draft articles which, his delegation agreed, should form the basis of a convention. Делегация его страны всегда выступала за комплексный подход к этой теме, и Комиссия совершенно справедливо сначала рассмотрела аспект предотвращения, по которому, она представила свод проектов статей, которые должны составить основу конвенции, и ее делегация согласна с этим.