Haitians were rightly frustrated by ongoing problems related to the removal of debris from the 2010 earthquake and the lack of housing, employment and access to basic services. |
Население Гаити справедливо выражает недовольство в связи с текущими проблемами с разбором завалов, образовавшихся после землетрясения 2010 года, а также отсутствием жилья, работы и доступа к основным услугам. |
As rightly pointed out by the Secretary-General, never has the United Nations been so relevant and so urgently needed by so many people around the world. |
Как справедливо указал Генеральный секретарь, никогда ранее Организация Объединенных Наций не была столь актуальной и столь срочно необходимой многим народам мира. |
In particular, paragraph 3 (b) of draft article 9, which, it was rightly said, dealt with the general law applicable to reservations and was not concerned with a problem specific to State succession, was deleted. |
В частности, был исключен подпункт (Ь) пункта 5 проекта статьи 9, по поводу которого справедливо было сказано, что в нем рассматриваются общие нормы, применимые к оговоркам, и не затрагивается специфическая проблема правопреемства государств. |
One Member State has quite rightly drawn attention to an inconsistency between the draft articles and the wording of article 73 of the 1969 Vienna Convention, which is the basis for the Commission's work on this issue. |
Вполне справедливо, что одно из государств-членов выявило несоответствие между проектами статей и текстом статьи 73 Венской конвенции 1969 года, которая лежит в основе работы Комиссии по данному проекту. |
International Labour Organization (ILO) Director-General Juan Somavia rightly said that the world did not lack the resources to eradicate poverty, it lacked the right priorities. |
Хуан Сомавия, Генеральный директор Международной организации труда (МОТ), справедливо утверждает, что в мире достаточно средств для искоренения нищеты, но неправильно расставлены приоритеты. |
She was more concerned about the concealment from the defence attorney of evidence to be introduced against a person being tried for terrorism, for which New Zealand had rightly been criticized in the Human Rights Council. |
Оратор гораздо больше озабочена сокрытием от судебной защиты улик, которые должны быть выдвинуты против лица, обвиняемого в терроризме, за что Новая Зеландия справедливо подвергается критике в Совете по правам человека. |
Sir Nigel Rodley said that the concern Mr. Amor had quite rightly raised could be addressed easily by replacing "statements" in the second sentence with "opinions expressed", which was broader and would also cover non-verbal expressions of opinion. |
Сэр Найджел Родли говорит, что справедливо поднятую г-ном Амором проблему можно легко решить, заменив слово "высказывание" во втором предложении словами "выражение мнения", что представляет собой более широкое понятие, позволяющее охватить невербальные выражения мнения. |
At a time when emerging countries are rightly calling for a seat on the Security Council commensurate with their economic and political weight, Africa as a whole should not be forgotten. |
В то время как страны с развивающейся рыночной экономикой справедливо требуют предоставить им в Совете Безопасности место, соответствующее их экономическому и политическому весу, не следует забывать и об Африке в целом. |
In their letter to the Security Council, the Pacific island States rightly warned us in no uncertain terms just how much climate change threatens everyone's security. |
В своем письме Совету Безопасности островные государства Тихого океана справедливо и недвусмысленно заявили о том, что изменение климата создает реальную угрозу всеобщей безопасности. |
The international community has rightly recognized the insidious effects of climate change and agreed to take concerted action under the ambit of the Kyoto Protocol, the Bali Road Map and the Copenhagen Accord to address the issue. |
Международное сообщество справедливо признало пагубные последствия изменения климата и решило принять согласованные меры в рамках Киотского протокола, Балийской «дорожной карты» и Копенгагенской договоренности для решения этой проблемы. |
As the Secretary-General has rightly pointed out, the failure to achieve the MDG targets would be unacceptable from both the moral and the practical standpoints. |
Как справедливо подчеркнул Генеральный секретарь, провал в достижении ЦРДТ был бы неприемлемым как с моральной, так и с практической точек зрения. |
We are therefore concerned that the report states that nine arrest warrants have not yet been executed, which is rightly seen as the most pressing challenge now facing the Court. |
Поэтому мы выражаем озабоченность в связи с тем, что, как указывается в докладе, до сих пор не исполнены девять ордеров на арест, что вполне справедливо рассматривается как наиболее насущная проблема Суда. |
Unfortunately, as rightly noted by the Secretary-General in his message on the occasion of the International Day for the Abolition of Slavery, |
К сожалению, как справедливо отмечается в послании Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по случаю Международного дня борьбы за отмену рабства, |
With regard to draft article 35, the Special Rapporteur rightly made a distinction between obligations owed by international organizations to their members and those owed to non-members. |
Что касается проекта статьи 35, то Специальный докладчик справедливо проводит различие между обязательствами международных организаций перед их членами и теми, кто к их числу не относится. |
The Chairman of the Special Committee had rightly stated that the focus should be on producing a plan of implementation for the wider United Nations system, so as to complete decolonization by 2010. |
Председатель Специального комитета справедливо отмечает, что для того, чтобы завершить деколонизацию к 2010 году, упор надо делать на разработку плана реализации для более широкой системы Организации Объединенных Наций. |
The primary responsibility for this environmental degradation has been laid - quite rightly - at the door of those developed countries whose industrialization policies and programmes have shown scant regard for preservation of the global ecosystem. |
Основная ответственность за ухудшение состояния окружающей среды совершенно справедливо возлагается на развитые страны, чья политика и программы по индустриализации зачастую демонстрируют почти полное пренебрежение к таким вопросам, как сохранение глобальной экосистемы. |
Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): In his report (A/62/1), the Secretary-General rightly advances the idea that today no one can deal with the multitude of global problems alone. |
Г-н Чуркин (Российская Федерация): Генеральный секретарь справедливо проводит в своем докладе (А/62/1) мысль о том, что сегодня никто не может в одиночку справиться с множеством глобальных проблем. |
Most people in the region rightly reject a simple return to the status quo ante, since any truce based on such a limited outcome could not be expected to last. |
Большинство в регионе справедливо отвергают идею простого возвращения к статус-кво, поскольку невозможно ожидать, что перемирие, достигнутое на основе столь ограниченных результатов, будет оставаться прочным. |
With regard to the survival, in whole or in part, of certain treaties referred to in draft article 5, one Member State feels rightly that partial survival is possible only if the treaty provisions are separable. |
Касаясь полного или частичного сохранения действия некоторых договоров, о которых речь идет в проекте статьи 5, одно из государств-членов вполне справедливо полагает, что частичное сохранение возможно лишь в том случае, если можно разделить положения договора. |
The High Commissioner for Human Rights stated that Barbados rightly planned to achieve developed country status as soon as possible, but it needed to empower every member of society fully, especially those who were most vulnerable and excluded, so as to fulfil that legitimate aspiration. |
Верховный комиссар по правам человека отметила, что Барбадос вполне справедливо планирует как можно скорее достичь статуса развитой страны, но ему необходимо создать соответствующие возможности, особенно для тех, кто наиболее уязвим и исключен из жизни общества, чтобы реализовать это вполне обоснованное стремление. |
In that context, we should refrain from overloading the agenda of the Bali Action Plan, as rightly pointed out by some of the eminent panellists at the meeting of the working group held on Monday, 11 February 2008. |
В этой связи нам следует воздерживаться от того, чтобы перегружать повестку дня Балийского плана действий, на что справедливо указывали некоторые видные участники заседания рабочей группы, проходившего в понедельник, 11 февраля 2008 года. |
This year is the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, and, as Your Holiness rightly observed, "the need for global solidarity is as urgent as ever". |
В этом году отмечается шестидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека, и, как Вы, Ваше Святейшество, справедливо заметили, «необходимость в глобальной солидарности сегодня как никогда является настоятельной». |
As the Commission rightly stated in its report, it would be contradictory to make the exercise of a mandate intended to represent different views of society within Parliament subject to a prior declaration of commitment to a particular set of beliefs. |
Как справедливо отметила Комиссия в своем докладе, было бы нелогичным осуществлять мандат, предусматривающий представление в парламенте мнений разных членов общества, после объявления приверженности определенной системе убеждений». |
As rightly underscored in the comprehensive framework for action, that partnership must comply with the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness, which will be updated in September in Accra. |
Как справедливо подчеркивается во всеобъемлющем рамочном плане действий, такое партнерство должно соответствовать принципам Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, которая будет обновлена на форуме, который состоится в сентябре этого года в Аккре. |
In that regard, both the Secretary-General and the President of the General Assembly, in their statements yesterday, rightly emphasized the need for all Member States to join all international legal instruments to counter terrorism. |
В этой связи как Генеральный секретарь, так и Председатель Генеральной Ассамблеи в своих вчерашних выступлениях справедливо подчеркивали необходимость того, чтобы все государства-члены присоединились ко всем международным правовым документам по борьбе с терроризмом. |