Members States must therefore arrest and bring to justice those accused who are residing in their territories, because, as President Jorda rightly pointed out, such individuals seriously endanger international public order, of which the Council is the guarantor. |
Государства-члены должны поэтому производить аресты и привлекать к суду тех, кто находится на их территории, поскольку, как справедливо подчеркнул Председатель Жорда, такие лица ставят под серьезную угрозу международный общественный порядок, гарантом которого является Совет. |
The Durban Declaration and Programme of Action had rightly placed strong emphasis on the need for prevention and education and the problem of multiple discrimination, although there were some parts of the documents which Liechtenstein did not embrace wholeheartedly. |
В Дурбанской декларации и Программе действий справедливо сделан серьезный акцент на необходимости принятия превентивных и просветительских мер и на проблеме многообразия форм и видов дискриминации, хотя Лихтенштейн согласен не со всеми положениями этих документов. |
The draft resolution therefore rightly highlights the importance of peacekeepers from all countries being made aware of the risks, both to themselves and to others, of HIV/AIDS. |
Проект резолюции справедливо подчеркивает важность того, чтобы миротворцы из всех стран получали информацию об угрозе ВИЧ/СПИДа как для них самих, так и для окружающих. |
The millennium report of the Secretary-General, submitted under agenda item 49 (b) of the fifty-fourth session, rightly stresses the seriousness of the tragedy caused by the HIV/AIDS pandemic throughout the world, focusing particular attention on Africa. |
В докладе тысячелетия, представленном по пункту 49(b) повестки дня пятьдесят четвертой сессии, справедливо подчеркивается серьезность трагедии, вызываемой пандемией ВИЧ/СПИДа во всем мире, и обращается особое внимание на Африку. |
Yet the holding of a free and fair referendum had been frustrated by the occupying Power's delaying tactics and by the introduction of the so-called Framework Agreement, which had now rightly been rejected. |
При этом проведению свободного и справедливого референдума препятствует тактика проволочек оккупирующей державы, а также представление так называемого Рамочного соглашения, которое в настоящее время совершенно справедливо отклоняется. |
The Charter recognizes the right of States to legitimate self-defence under Article 51, but the Secretary-General has rightly observed that self-defence is not a blank cheque. |
Устав признает право государств на законную самооборону по смыслу статьи 51, однако Генеральный секретарь справедливо отметил, что самооборона не дает права действовать так, как заблагорассудится. |
Among the grounds for dispensing with that need, the Special Rapporteur had rightly included the absence of a voluntary link between the injured individual and the respondent State, for example where instances of transboundary pollution occurred. |
В числе причин, исключающих такую необходимость, Специальный докладчик справедливо назвал отсутствие добровольной связи между потерпевшим лицом и государством-ответчиком, например, в случаях трансграничного загрязнения. |
The report rightly notes that it is also necessary for the General Assembly to clarify its responsibilities to the Economic and Social Council in connection with the integrated follow-up of major conferences of the United Nations. |
В докладе справедливо подчеркивается необходимость того, чтобы Генеральная Ассамблея уточнила распределение обязанностей с Экономическим и Социальным Советом в целях всеобъемлющего выполнения решений, принятых на основных конференциях Организации Объединенных Наций. |
The Council has rightly recognized that peace-building can be a vital component of peacekeeping missions, and that it needs to include such preventive tools as early warning, diplomacy, preventive deployment and disarmament. |
Совет справедливо признал, что миростроительство может стать жизненно важным компонентом миссий по поддержанию мира и что оно должно включать в себя такие превентивные инструменты, как раннее предупреждение, дипломатия, превентивное развертывание и разоружение. |
First, the Secretary-General has rightly noted that international standards of protection can be upheld only if they are given the force of the law. |
Во-первых, Генеральный секретарь справедливо указал, что международные нормы защиты могут быть обеспечены лишь в том случае, если им будет придана сила закона. |
The United Nations, which has often diagnosed and analysed the state of our world, has rightly emphasized that problems tend to be of an economic, political and social nature and that their causes are both national and international. |
Организация Объединенных Наций, которая часто диагностирует и анализирует состояние нашей планеты, справедливо выделяет те проблемы, которые склонны носить экономический, политический или социальный характер, и тот факт, что причины их бывают как внутренними, так и международными. |
Such a step would shift the focus of the Bosnian parties away from sterile polemics towards the working out and implementation of specific steps to resolve the pressing financial and economic problems that Bosnia and Herzegovina is facing, which the High Representative rightly referred to in his report. |
Такой шаг позволил бы перефокусировать боснийские стороны с бесплодной полемики на выработку и реализацию конкретных мер по решению насущных финансово-экономических проблем, стоящих перед Боснией и Герцеговиной, на которые справедливо указывает в своем докладе Высокий представитель. |
As was rightly stated by the Secretary-General in his address during the debate on measures to eliminate international terrorism, Armenia has always supported all multilateral agreements and practical steps aimed at prohibiting weapons of mass destruction and reducing nuclear danger. |
Как справедливо отметил Генеральный секретарь в своем выступлении в ходе прений о мерах по ликвидации международного терроризма, Армения всегда поддерживала все многосторонние договоренности и практические шаги, направленные на запрещение оружия массового уничтожения и уменьшение ядерной угрозы. |
Of equal importance is the need to pay increasing attention to the vast disparities among many regions in meeting the Millennium Development Goals, as the Secretary-General has rightly underscored. |
Не менее важное значение, как то справедливо подчеркивает Генеральный секретарь, имеет повышение внимания к проблеме устранения значительного неравенства между различными регионами в целях достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей. |
The report rightly points to the ways in which the proliferation of arms, small arms and light weapons in particular, is fuelling conflict. |
В докладе справедливо указывается, что распространение оружия, в особенности стрелкового оружия и легких видов вооружений, способствует возникновению и продолжению конфликтов. |
To promote global governance, as one of our colleagues, Ambassador Vento of Italy, rightly pointed out in the aforementioned debate, the Security Council needs true leadership based on a collective vision and shared interests and values. |
Для того, чтобы Совет Безопасности мог содействовать укреплению глобального правления, он должен, как справедливо подчеркнул в ходе данной дискуссии один из наших коллег, посол Венто, Италия, обеспечить подлинное руководство на основе коллективного видения, общих интересов и ценностей. |
However, as the Secretary-General has rightly pointed out, the implementation of national AIDS strategies in most countries has been slow, in large measure owing to a lack of resources and technical capacity. |
Однако, как справедливо указывает Генеральный секретарь, осуществление национальных стратегий по борьбе со СПИДом в большинстве стран идет медленно, что в значительной мере объясняется недостатком ресурсов и технического потенциала. |
And while must promise them the future, we must not forget that, as they have so rightly reminded us from this rostrum, they are also very much of the present. |
И обещая им будущее, мы не должны забывать о том, что они в очень многих отношениях представляют собой настоящее, о чем нам совершенно справедливо напомнили с этой самой трибуны. |
As many delegations have rightly assessed, the present stalemate is the result of the lack of necessary political will and of leadership on the part of the most responsible members of the Security Council. |
Как справедливо отмечают многие делегации, нынешний застой в этом процессе является результатом отсутствия необходимой политической воли со стороны руководящих лиц большинства ответственных членов Совета Безопасности. |
The Emergency Relief Coordinator has rightly mentioned a number of specific situations that show the importance of having a conceptual framework that is clear but that is applied in a flexible manner. |
Координатор чрезвычайной помощи вполне справедливо обратил внимание на ряд конкретных ситуаций, подтверждающих важность наличия концептуального подхода, который имеет четкий характер, но используется гибким образом. |
The United States representative had rightly pointed out that a number of speakers had raised questions concerning the meaning of the term "negotiable instrument law", and it was true that problems of definition could not be entirely avoided. |
Представитель Соединенных Штатов совершенно справедливо отметил, что ряд ораторов просили разъяснить значение термина "право, регулирующее оборотные инструменты"; проблем, касающихся определений, действительно нельзя полностью избежать. |
They rightly insisted on the importance of MONUC's action and on the need to strengthen its presence and speed up its deployment, and we in the Council very much agree with that. |
Они вполне справедливо подчеркивают важность деятельности МООНДРК, а также необходимость укрепления ее присутствия и ускорения процесса развертывания, и мы, члены Совета, полностью согласны с этим. |
By placing Africa at the centre of its concerns for the new millennium, the United Nations has rightly focused the attention of the international community on that continent, which, despite its commendable efforts, is having difficulty finding its way towards development. |
Помещая Африку во главу угла наших озабоченностей в новом тысячелетии, Организация Объединенных Наций совершенно справедливо хотела обратить внимание международного сообщества на континент, который, несмотря на свои похвальные усилия, испытывает трудности в поиске своего пути, ведущего к развитию. |
In his report on the independent evaluation of the UN-NADAF, the Secretary-General rightly highlights the fact that enhanced coordination and collaboration can produce results that exceed the sum total of individual contributions and can thus magnify the overall impact of the United Nations system. |
В своем докладе о независимой оценке НАДАФ-ООН Генеральный секретарь совершенно справедливо подчеркивает тот факт, что активизация сотрудничества и взаимодействия позволяет добиться более высоких результатов, чем совокупный вклад отдельных учреждений, и повысить общую эффективность деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Manalo (Philippines): The United Nations has accorded high priority to the development of Africa - rightly so, in the opinion of my delegation. |
Г-н Манало (Филиппины) (говорит по-английски): По мнению моей делегации, Организация Объединенных Наций совершенно справедливо придает приоритетное значение развитию Африки. |