| The Special Rapporteur explained above (para. 85) his interest in Commission on Human Rights resolution 2000/84, which rightly points out the negative stereotypes affecting religions. | Выше (пункт 85) Специальный докладчик уже сообщил о том, какой интерес представляет для него резолюция 2000/84 Комиссии по правам человека, в которой совершенно справедливо подчеркивается озабоченность, возникающая в связи с формированием негативного стереотипного образа религий. |
| This cannot be condoned and is strongly condemned by the Netherlands and also rightly so in the presidential statement we are about to adopt. | С этим нельзя мириться, и это решительно осуждается Нидерландами, а также совершенно справедливо в заявлении Председателя, которое мы собираемся принять. |
| Good governance, both political and economic, is henceforth recognized rightly as an essential condition for the success of development activities. | В настоящее время благое управление, как политическое, так и экономическое, справедливо рассматривается в качестве важнейшего условия для достижения успеха в деятельности в интересах развития. |
| With the end of Soviet occupation, the Afghan people rightly expected an environment of peace and reconstruction for their country, with external help and assistance. | После окончания советской оккупации афганский народ вполне справедливо рассчитывал на то, что при помощи и содействии извне будут созданы условия для обеспечения мира и восстановления в его стране. |
| The Secretary-General rightly highlights the successful conclusion of the transitional administration of East Timor. On 20 May this year we witnessed the birth of a new nation. | Генеральный секретарь совершенно справедливо выделяет успешное завершение работы Временной администрации Восточного Тимора. 20 мая этого года мы стали свидетелями рождения новой страны. |
| The report rightly focuses on the critical period immediately after conflict, when virtuous cycles must be set in motion to lay foundations for lasting peace. | Доклад справедливо сконцентрирован на критическом периоде, который следует непосредственно за окончанием конфликта и когда необходимо поощрять благотворный цикл создания основ прочного мира. |
| Quite rightly, another review has been proposed on how the United Nations can help to broaden and deepen the pool of civilian experts. | Совершенно справедливо было предложено провести еще один обзор вопроса о том, как Организация Объединенных Наций могла бы расширить и углубить резерв гражданских специалистов. |
| Although the international community rightly welcomed the willingness of certain Powers to reduce their stocks of operationally deployed warheads, the real effectiveness of a unilateral disarmament that was not irreversible was open to question. | Хотя международное сообщество справедливо приветствует готовность некоторых держав сократить свои запасы развернутых для оперативного дежурства боеголовок, реальная эффективность одностороннего разоружения, не являясь необратимым фактором, вызывает сомнения. |
| The Secretary-General rightly emphasizes the critical link between peace and development and proposes the adoption of a comprehensive and integrated approach to preventing conflicts, eradicating poverty and promoting sustainable development in Africa. | Генеральный секретарь справедливо выделяет кардинальную взаимосвязь между миром и развитием и предлагает занять всеохватывающий и комплексный подход к делу предотвращения конфликтов, искоренения нищеты и содействия устойчивому развитию в Африке. |
| In this connection and in other areas related to economic development, interaction with the Bretton Woods institutions is a necessity that the report rightly recognizes. | В этой связи необходимо справедливо подчеркиваемое в докладе взаимодействие с бреттон-вудскими учреждениями в других областях, связанных с экономическим развитием. |
| The representative of the European Union had rightly drawn attention to human rights violations around the world, but should not ignore the particular circumstances of individual countries. | Представитель Европейского союза справедливо обратил внимание на нарушения прав человека в разных районах мира, однако ему не следует забывать об особенностях конкретных стран. |
| Moreover, it has rightly been argued that this complex phenomenon was "conceived precisely to evade the legal framework of human rights protection". | Кроме того, справедливо утверждается, что это сложное явление "замышляется как раз для того, чтобы обойти правовые рамки защиты прав человека". |
| Here, the Secretary-General rightly takes note of the joint efforts of the OAU and the OIF to foster peace and reconciliation in the Comoros. | Здесь Генеральный секретарь справедливо отмечает совместные усилия ОАЕ и МОФС по укреплению мира и достижению примирения на Коморских островах. |
| President Mbeki and other African leaders have rightly said that economic opportunities for Africa are also economic opportunities for developed countries. | Президент Мбеки и другие африканские руководители справедливо заявили, что экономические возможности для Африки представляют собой экономические возможности также и для развитых стран. |
| In his report, the Secretary-General quite rightly points out that this strategy is not the responsibility of a single entity, or even a few of them. | В своем докладе Генеральный секретарь абсолютно справедливо отмечает, что эта стратегия не является ответственностью какого-то одного образования или даже нескольких. |
| In the preface of its report on HIV/AIDS, UNAIDS rightly points out that | Во введении к своему докладу по ВИЧ/СПИДу ЮНЭЙДС справедливо указывает, что, |
| The same concern to strengthen the United Nations system in its support to Africa is rightly emphasized in the Secretary-General's report. | Та же необходимость укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки Африке справедливо подчеркивается в докладе Генерального секретаря. |
| As the Secretary-General rightly points out, it is, unfortunately, a feature of modern conflicts that the main brunt falls on innocent civilians rather than on conventional armies. | Как справедливо отмечает Генеральный секретарь, к сожалению, отличительной чертой современных конфликтов является то, что основную тяжесть в конфликтах несут не регулярные военные силы, а ни в чем не повинные гражданские лица. |
| Finally, I turn to international law, which the Secretary-General rightly considers the sine qua non of a world of order and justice. | В заключение я остановлюсь на международном праве, которое Генеральный секретарь справедливо считает необходимым условием всемирного порядка и справедливости. |
| The Mid-term Review rightly placed emphasis on the importance of the Monterrey Consensus as well as on the role of UNCTAD in the follow-up process. | В ходе среднесрочного обзора справедливо подчеркивались значение Монтеррейского консенсуса и роль ЮНКТАД в последующем процессе. |
| Mr. President, in your note entitled "Peace-building: towards a comprehensive approach", you rightly stressed that | Г-н Председатель, в своем письме «Миростроительство: к всеобъемлющему подходу» Вы справедливо отмечаете: |
| Ms. Abaka said that health was a precondition for the enjoyment of all other rights, as Cameroon's report rightly indicated. | Г-жа Абака говорит, что здоровье является одним из предварительных условий использования всех других прав, о чем справедливо указывается в докладе Камеруна. |
| Ensuring better compliance of parties to conflict with international humanitarian law has already been rightly identified by many speakers as another area requiring priority attention. | Многие из выступавших сегодня совершенно справедливо называли более неукоснительное соблюдение сторонами в конфликте международного гуманитарного права в качестве еще одной области, требующей приоритетного внимания. |
| The Security Council is rightly planning to hold a further meeting with the ministers members of the Political Committee of the Lusaka Agreement. | Совет Безопасности вполне справедливо планирует провести в скором времени еще одно заседание с участием министров стран-участниц Политического комитета Лусакского соглашения. |
| The independent evaluation of the UN-NADAF - the high quality of which has been universally acknowledged - rightly identified as a first lesson the incompatibility of conflict and development. | Независимая оценка НАДАФ-ООН, высокое качество которой общепризнано, совершенно справедливо определило в качестве первого извлеченного урока несовместимость конфликта и развития. |