While reaffirming the right of States to expel aliens, the draft articles rightly recognized the applicability of international human rights standards. |
Вновь утверждая право государств на высылку иностранцев, проекты статей в то же время должным образом признают применимость международных норм в области прав человека. |
Those appalling acts have been rightly condemned by Governments around the world and here in the United Nations. |
Эти возмутительные события были должным образом осуждены правительствами стран всего мира и здесь, в Организации Объединенных Наций. |
The Council's draft resolution rightly reflects that concern. |
Резолюция Совета должным образом отражает эту обеспокоенность. |
The resolution itself rightly reflected both aspects. |
В самой резолюции должным образом отражены оба аспекта. |
We take decisions, rightly, when we view the time is right. |
Мы принимаем решения должным образом, когда видим, что пришло время. |
The prospects are exciting, and the draft resolution rightly recognizes this. |
Перспективы этой работы внушают оптимизм, и проект резолюции должным образом учитывает этот факт. |
The draft articles had rightly encompassed the traditional requirements for the exercise of diplomatic protection: unlawful nature of the act, nationality and exhaustion of local remedies. |
Проекты статей должным образом охватывают традиционные требования для осуществления дипломатической защиты: противоправный характер деяния, гражданство или национальность и исчерпание внутренних средств правовой защиты. |
The need to fulfil those commitments is part of the framework of respect for the rules of humanitarian law, which were rightly developed to be used in times of war. |
Необходимость выполнить эти обязательства является частью рамок соблюдения норм гуманитарного права, должным образом разработанных для применения во время войны. |
They have also rightly taken into account all existing proposals and have drawn on the knowledge and experience that have been accumulated over the years. |
В ходе их осуществления должным образом учитываются также все существующие предложения, а также знания и опыт, накопленные за многие годы. |
While in our own countries we must each take all possible measures to rid ourselves of this menace, we know that it is through the multilateral framework that our national, regional and global efforts can be effectively and rightly coordinated. |
Известно, что, хотя в своих собственных странах каждый из нас должен принимать все возможные меры для избавления от этой угрозы, наши национальные, региональные и глобальные усилия могут быть эффективными и должным образом скоординированными только в многосторонних рамках. |
In that regard, the new text rightly referred more fully to the results of the major United Nations summits and conferences in that field. |
В этой связи в предложенном тексте должным образом дается более подробная ссылка на итоги крупных саммитов и конференций Организации Объединенных Наций в данной области. |
Allow me also to thank President Kerim for promoting today's event, which rightly highlights the role of the General Assembly as the supreme representative body of the international community in the fight against climate change. |
Позвольте мне также поблагодарить Председателя Ассамблеи Керима за организацию сегодняшнего мероприятия, что должным образом подчеркивает роль Генеральной Ассамблеи как главного представительного органа международного сообщества в борьбе с последствиями изменения климата. |
The matter should rightly be discussed in the General Assembly, but the idea itself - that peacebuilding must command greater attention - is a very welcome one. |
Этот вопрос необходимо должным образом обсудить в Генеральной Ассамблее, однако сама идея о том, что миростроительству необходимо уделять больше внимания, представляется весьма конструктивной. |
The situation of displaced women had rightly been singled out in the agreed conclusions on women in armed conflict elaborated by the Commission on the Status of Women and endorsed by the Economic and Social Council. |
Вопрос о положении перемещенных женщин был должным образом отражен в согласованных выводах о положении женщин в период вооруженных конфликтов, разработанных Комиссией по положению женщин и одобренных Экономическим и Социальным Советом. |
Draft article 9 (Role of the affected State) rightly reflected the primary role of the affected State in ensuring the protection of persons on its territory and its duty to do so. |
Проект статьи 9 (Роль пострадавшего государства) должным образом отражает первостепенную роль пострадавшего государства в обеспечении защиты людей на своей территории и его обязанность предоставить эту защиту. |
However, I also quite rightly emphasize that we should not dream too much, as we know that they are not free to choose that path, which is contrary to their masters' Machiavellian designs. |
Но я также хотел бы должным образом подчеркнуть, что мы не должны ожидать слишком многого, поскольку нам известно, что они не свободны в своем выборе этого пути в силу того, что их хозяева вынашивают макиавеллиевские планы. |
The Board rightly noted that in such procurement due regard had not always been paid to equitable geographical representation. |
Комиссия правильно отмечает, что при предоставлении таких услуг не всегда должным образом учитывался фактор справедливого географического представительства. |
It was the hope of the United Kingdom that the Committee would be suitably guided by that Economic and Social Council decision and would rightly recommend the organization for consultative status. |
Соединенное Королевство надеется, что Комитет будет должным образом руководствоваться этим решением Экономического и Социального Совета и обоснованно рекомендует предоставить этой организации консультативный статус. |
Other issues rightly addressed in the report of the Secretary-General concern the need for educational opportunities for both girls and boys, as well as literacy programmes that are essential in achieving development goals. |
Другие вопросы, рассмотренные должным образом в докладе Генерального секретаря, касаются необходимости создания возможностей для получения образования как девочками, так и мальчиками, а также программ обучения грамотности, которые жизненно важны для достижения целей в области развития. |