Fighting was continuing, particularly in Kabul, and, as the Special Rapporteur had quite rightly pointed out, that tragic situation was impeding observance of human rights. |
Боевые же действия продолжаются, в частности в Кабуле, и, как очень справедливо подчеркнул Специальный докладчик, эта трагическая ситуация мешает соблюдению прав человека. |
We understand that, as you rightly said, this proposal was made to allow delegations, not all of which have been involved closely in the negotiations you have conducted, to study the draft decisions. |
Мы понимаем, как Вы справедливо отметили, что это предложение было сделано для того, чтобы позволить делегациям, которые не все активно участвуют в проводимых Вами консультациях, изучить проекты решений. |
Several great and medium-sized Powers, which have both the desire and the means, are rightly interested in making a greater contribution to international cooperation. |
множество великих и средних держав, которые вполне справедливо хотят вносить больший вклад в международное сотрудничество, поскольку они располагают для этого желанием и возможностями; |
The draft programme for the third decade against racism rightly focused on education and the dissemination of information as the means to rid the human mind of racial prejudice. |
В проекте программы на третье десятилетие действий по борьбе против расизма совершенно справедливо внимание сосредоточено на образовании и распространении информации как на средствах избавления сознания людей от расовых предрассудков. |
Article 19 rightly enabled a State presumed to be affected to make its point of view known, which was entirely consistent with the rest of the articles. |
В статье 19 совершенно справедливо предусматривается возможность предания огласке предположительно затрагиваемым государством своей точки зрения, что никак не противоречит положениям других статей. |
Mass expulsions of migrant workers give rise to some concern regarding human rights, as has the severity of justice in certain countries when persons with immigrant status have been accused, rightly or wrongly, of criminal offences. |
Определенные опасения в отношении соблюдения прав человека вызывает массовая высылка трудящихся-мигрантов, а также суровость органов правосудия в некоторых странах в тех случаях, когда лица, имеющие статус иммигранта, обвиняются - справедливо или нет - в совершении деликтов или правонарушений. |
The international community, quite rightly, was shocked by the death and mutilation caused by these mines, which afflict mainly civilian populations, and children in particular. |
Международное сообщество вполне справедливо выразило возмущение в связи с гибелью и ранениями людей в результате применения этих мин, поражающих в основном гражданское население и особенно детей. |
All progressive people welcomed the end of the cold war, rightly believing that it would lead to an easing of nuclear confrontation and an improvement of the political climate on the planet. |
Все прогрессивное человечество приветствовало окончание "холодной войны", справедливо полагая, что оно приведет к снижению ядерного противостояния и улучшению политического климата на планете. |
As the Secretary-General rightly points out in his report on the work of the Organization, setbacks must not be allowed to overshadow the success achieved by the United Nations. |
Как справедливо отмечает Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации, нельзя допустить, чтобы неудачи заслонили собой успехи, достигнутые Организацией Объединенных Наций. |
The need to adapt the United Nations to a changing world is evident, as has been made clear by the many speakers here who have quite rightly supported a restructuring of its various bodies so that the Organization can meet the expectations of nations today. |
Назрела необходимость адаптации Организации Объединенных Наций к происходящим в мире изменениям, как это ясно дали здесь понять многие ораторы, которые совершенно справедливо высказались в пользу перестройки ее различных органов, с тем чтобы Организация могла сегодня отвечать надеждам народов. |
As was rightly stated by the Secretary-General before this Committee on 17 October 1994, never before has there been such an opportunity for global cooperation to this end. |
Как совершенно справедливо было отмечено Генеральным секретарем в его выступлении в Комитете 17 октября 1994 года, никогда ранее еще не было такой возможности для глобального сотрудничества с этой целью. |
As the Secretary-General rightly points out, that neutrality has made it possible for the Organization, together with Governments, to work steadily and with long-term objectives, |
Как справедливо указывает Генеральный секретарь, эта нейтральность позволила Организации вместе с правительствами оказывать стабильную и долгосрочную помощь, |
The United Nations Guide for a National Action Programme on the International Year of the Family rightly emphasizes a broad vision of the family based upon biological, social and/or psychological ties. |
В Руководстве Организации Объединенных Наций по разработке национальных программ действий в рамках Международного года семьи справедливо сделан акцент на широком подходе к семье, основывающейся на биологических, социальных и/или психологических связях. |
I should like, in particular, to cite a resolution endorsing the Secretary-General's report, which is rightly entitled "An Agenda for Development". |
Я хотел бы, в частности, процитировать отрывок из резолюции, в которой выражается поддержка докладу Генерального секретаря, справедливо озаглавленному "Повестка дня для развития". |
Mr. Noterdaeme (Belgium) (interpretation from French): May I begin by wholly associating myself with the statement made by the representative of Germany on behalf of the European Union, who rightly emphasized the humanitarian aspect and urgency of assistance in mine clearance. |
Г-н Нотердам (Бельгия) (говорит по-французски): Позвольте мне начать с того, что я полностью согласен с выступлением, сделанным представителем Германии от имени Европейского союза, который справедливо выделил гуманитарный аспект и срочный характер помощи в разминировании. |
Turning to the draft articles on international watercourses, she noted that the definition of a watercourse in article 2 did not include confined groundwaters, which the Commission had rightly dealt with in a separate resolution. |
Обращаясь к проекту статей о международных водотоках, она отмечает, что определение водотока в статье 2 не включает замкнутые грунтовые воды, вопрос о которых справедливо рассматривается Комиссией в отдельной резолюции. |
A number of representatives took the view that the Special Rapporteur had clearly and rightly focused on resort to countermeasures as the triggering factor for the setting in motion of the proposed dispute settlement procedures. |
Ряд представителей высказали мнение о том, что Специальный докладчик однозначно и справедливо сосредоточил внимание на принятии контрмер в качестве порогового фактора приведения в действие механизма предлагаемых процедур урегулирования споров. |
In his report, the Secretary-General rightly emphasized the dual nature of space technology, much of which could be used for military as well as civilian purposes. |
В своем докладе Генеральный секретарь справедливо отмечает смешанный характер космической техники, которая в большинстве случаев может использоваться как в военных, так и гражданских целях. |
The Committee on the Rights of the Child had rightly focused on children in armed conflicts but should concern itself with all forms of child exploitation. |
Хотя Комитет по правам ребенка справедливо уделяет особое внимание положению детей, живущих в условиях вооруженных конфликтов, он должен также бороться со всеми формами эксплуатации детей. |
It rightly stresses the need for early warning and early action with regard to a crisis; or - even better - preventive action. |
Она справедливо подчеркивает необходимость более раннего предупреждения и более раннего принятия мер в отношении кризиса; или - даже еще лучше - превентивных действий. |
In his report on the work of the Organization, the Secretary-General had rightly stressed that economic development was multifaceted, involving political, social, educational and environmental dimensions, and that it therefore called for an integrated approach. |
Генеральный секретарь справедливо подчеркивал в докладе о деятельности Организации, что концепция развития отныне имеет много аспектов - политический, социальный, образовательный, экологический - и поэтому требует комплексного подхода. |
Mr. Boutros Boutros-Ghali, the Secretary-General of the United Nations, has rightly pointed out that the most desirable and efficient use of diplomacy is to ease tensions before they result in conflict. |
Г-н Бутрос Бутрос-Гали, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, справедливо указал, что самое желанное и эффективное использование дипломатии заключается в ослаблении напряженности до того, как она приведет к конфликту. |
I rely on the cooperation of the two parties in order to help MINURSO overcome the delays which have rightly been of concern to the Security Council. |
Я полагаюсь на сотрудничество обеих сторон в плане оказания помощи МООНРЗС в преодолении трудностей, связанных с задержками, которые совершенно справедливо вызывают озабоченность Совета Безопасности. |
That is why there is an urgent need for more focused operations by the part of the United Nations, which should concentrate on the areas where it has comparative advantages - and the Secretary-General has rightly pointed out some of them. |
Именно поэтому существует настоятельная необходимость более сфокусированных операций Организации Объединенных Наций, которая должна сконцентрировать свою деятельность на тех областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами, и Генеральный секретарь совершенно справедливо указал на некоторые из них. |
First, as the statements of Argentina, Austria and Poland rightly stressed, the test of acceptability of any decision to expand the Council must be that it broadens participation while safeguarding operational efficiency and effectiveness. |
Во-первых, как справедливо было подчеркнуто в заявлениях Аргентины, Австрии и Польши, проверкой приемлемости любого решения расширить членский состав Совета должно быть соображение, что оно расширяет участие, сохраняя в то же время оперативную действенность и эффективность. |