| As noted in internal consultations, clients rightly view their own engagement as critical to evaluation uptake. | Как отмечалось в ходе внутренних консультаций, клиенты справедливо считают, что их собственное участие крайне важно для проведения оценки. |
| In its resolution 35/46 declaring the 1980s as the Second Disarmament Decade, the General Assembly rightly stated: | В своей резолюции 35/46 Генеральная Ассамблея, провозгласив 80-е годы вторым Десятилетием разоружения, справедливо заявила: |
| The Secretary-General's report rightly focuses on the importance of creating an environment in which durable peace is sustained and economic growth promoted. | Доклад Генерального секретаря справедливо отмечает важность создания такого климата, в котором возможно построение прочного мира и содействие экономическому росту. |
| This is therefore an excellent opportunity to pursue dialogue among the Member States, non-governmental organizations, civil society and the private sector, which the Cardoso report rightly indicates play a key role, particularly in meeting the challenges and threats facing the world. | Поэтому они предоставляют замечательную возможность для проведения диалога между государствами-членами, неправительственными организациями, представителями гражданского общества и частного сектора, которые, как справедливо указывается в докладе Кордозу, играют исключительно важную роль, особенно в устранении стоящих перед миром сложных проблем и угроз. |
| The reports of the Secretary-General relating to social development rightly emphasized the need for capacity-building at the national level. Qatar stood ready to cooperate with United Nations programmes relating to the family, youth and ageing, particularly in the field of institutional development. | В докладах Генерального секретаря о социальном развитии справедливо подчеркивается необходимость наращивания потенциала на национальном уровне. Катар готов сотрудничать с программами Организации Объединенных Наций в отношении семьи, молодежи и старения, в частности в области институционального развития. |
| The Board rightly noted that in such procurement due regard had not always been paid to equitable geographical representation. | Комиссия правильно отмечает, что при предоставлении таких услуг не всегда должным образом учитывался фактор справедливого географического представительства. |
| The Security Council has rightly stressed the need to incorporate relevant provision for DDR programmes into the mandates and budgets of all peacekeeping operations. | Совет Безопасности правильно подчеркивает необходимость включения соответствующих положений, касающихся программ РДР, в мандаты и бюджеты всех миротворческих операций. |
| It has rightly created an African Women's Committee on Peace and Development, a very active advisory structure for advocacy in the field of women's rights. | И он правильно сделал, что создал Комитет африканских женщин за мир и развитие, - очень активную консультативную структуру для защиты прав женщин. |
| A few days ago, the Council rightly welcomed the settlement relating to the problem of armed forces, which opened the way for the establishment of the transitional Government at Kinshasa. | Несколько дней назад члены Совета совершенно правильно приветствовали достижение договоренности об урегулировании проблемы, касающейся вооруженных сил, которое открыло путь к созданию переходного правительства в Киншасе. |
| Mr. HERNDL said that the plan of action submitted by the High Commissioner for Human Rights rightly emphasized improving the implementation of human rights, but failed to discuss their possible redefinition. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что в плане действий, представленном Верховным комиссаром по правам человека, правильно делается акцент на улучшении осуществления прав человека, но не рассматривается вопрос о возможности их нового определения. |
| With over 250 ethnic groups, the Government is rightly proud of the country's diversity and stability. | С учетом более 250 этнических групп, насчитывающихся в стране, правительство вполне обоснованно может гордиться ее многообразием и стабильностью. |
| The draft resolution had rightly emphasized the need to enhance cooperation and coordination between the United Nations and regional organizations, arrangements and agencies capable of assisting it in its peace-keeping activities. | В проекте резолюции обоснованно подчеркнута необходимость укреплять сотрудничество и координацию между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, структурами и учреждениями, способными помочь ей в ее деятельности по поддержанию мира. |
| And quite rightly so, for when people are driven to desperation by want and misery, they will brook no hindrance to the satisfaction of their basic human needs. | И совершенно обоснованно, поскольку, когда люди доведены до отчаяния нуждой и нищетой, они не потерпят никаких препятствий на пути удовлетворения своих основных потребностей. |
| But, rightly or wrongly, the growing perception is that the programme has not done enough to help ordinary Iraqis and has not been effectively implemented. | Однако, обоснованно или нет, ширится представление, что эта программа недостаточна для того, чтобы помочь рядовым иракцам, и что осуществляется она неэффективно. |
| Mr. Wilson (United Kingdom): The United Kingdom welcomes this special session because it rightly combines the theme of reforming public administration with the development process. | Г-н Уилсон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Соединенное Королевство приветствует эту специальную сессию, поскольку она обоснованно сочетает тему реформирования государственного управления с процессом развития. |
| Mr. Pillai had rightly pointed out that human rights education was not merely a matter of curricula, but also of teachers. | Г-н Пиллаи верно отметил, что образование в области прав человека касается не только учебных программ, но и преподавателей. |
| What? When I was here last time, if I remember rightly, they'd just perfected this thing. | Когда я в последний раз тут был, если я все верно помню, они уже усовершенствовали эту вещь. |
| As was rightly noted in the G-21 statement last week, "the nuclear-test-ban issue is a global issue and all its aspects should be multilaterally negotiated in the CD". | Как верно было отмечено в сделанном на прошлой неделе заявлении Группы 21, "вопрос о запрещении ядерных испытаний - это глобальный вопрос, и все его аспекты должны быть рассмотрены на многосторонних переговорах в рамках КР". |
| Much has been done since then and good progress has been achieved, but as the Secretary-General rightly stated in his report on the follow-up to the United Nations special session on children (A/58/333), the real work has just started. | С тех пор многое сделано и достигнут неплохой прогресс, однако, как Генеральный секретарь верно отметил в своем докладе о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей (А/58/333), настоящая работа только начинается. |
| Mr. Lubbers has rightly said that the United Nations and UNHCR play a coordinating role and must work with a broad range of other international, multilateral and national bodies. | Г-н Любберс верно сказал, что Организация Объединенных Наций и УВКБ играют координирующую роль и должны сотрудничать с широким спектром других международных, многосторонних и национальных органов. |
| The focus is rightly placed on the areas of the rule of law, the economy and the strengthening of national structures. | Основной упор весьма правомерно сделан на таких областях, как верховенство права, экономика и укрепление национальных структур. |
| The IIA rightly questioned the existing UNCDF business model, which was based on the assumption that good results and an efficient, effective organization would lead to more donor support and sustained core funding. | В НОР правомерно ставится под вопрос существующая модель организации деятельности ФКРООН, которая исходит из того, что хорошие результаты и эффективная, действенная организация приводят к росту донорской поддержки и устойчивого основного финансирования. |
| Most of that is owed to the International Monetary Fund, which is rightly insisting on a more transparent privatization process, administrative reform, deregulation, anti-corruption and other measures before allowing the country to borrow new cash or roll over its current debt. | Большинство этого долга принадлежит Международному Валютному Фонду, который правомерно настаивает на проведении более "прозрачного" процесса приватизации, административной реформы, де регуляционных, анти коррупционных и других мер, до того, как стране будет позволено вновь занять наличность или отсрочить выплату текущего долга. |
| This seems fairly reasonable, for the partial withdrawal does not eliminate the initial reservation and does not constitute a new reservation; a priori, the objections that were made to it rightly continue to apply as long as their authors do not withdraw them. | Это кажется достаточно логичным: частичное снятие не влечет за собой исчезновения первоначальной оговорки и не представляет собой новую оговорку; поэтому а priori высказанные в отношении нее возражения продолжают правомерно применяться до тех пор, пока авторы этих возражений их не снимут. |
| The Brundtland definition of sustainable development rightly includes one often neglected aspect of the sustainable development, that is, the international aspect. | Определение устойчивого развития, содержащееся в докладе Брундтланд, вполне правомерно включает в себя такой часто забываемый аспект устойчивого развития, как международный. |
| Those appalling acts have been rightly condemned by Governments around the world and here in the United Nations. | Эти возмутительные события были должным образом осуждены правительствами стран всего мира и здесь, в Организации Объединенных Наций. |
| They have also rightly taken into account all existing proposals and have drawn on the knowledge and experience that have been accumulated over the years. | В ходе их осуществления должным образом учитываются также все существующие предложения, а также знания и опыт, накопленные за многие годы. |
| The situation of displaced women had rightly been singled out in the agreed conclusions on women in armed conflict elaborated by the Commission on the Status of Women and endorsed by the Economic and Social Council. | Вопрос о положении перемещенных женщин был должным образом отражен в согласованных выводах о положении женщин в период вооруженных конфликтов, разработанных Комиссией по положению женщин и одобренных Экономическим и Социальным Советом. |
| Draft article 9 (Role of the affected State) rightly reflected the primary role of the affected State in ensuring the protection of persons on its territory and its duty to do so. | Проект статьи 9 (Роль пострадавшего государства) должным образом отражает первостепенную роль пострадавшего государства в обеспечении защиты людей на своей территории и его обязанность предоставить эту защиту. |
| The Board rightly noted that in such procurement due regard had not always been paid to equitable geographical representation. | Комиссия правильно отмечает, что при предоставлении таких услуг не всегда должным образом учитывался фактор справедливого географического представительства. |
| The report rightly emphasizes the intensification of the interaction and complementarity of issues touching on the environment, trade and development. | В докладе оправданно акцентируется углубление взаимосвязи и взаимодополняемости вопросов окружающей среды, торговли и развития. |
| The Commission had rightly decided to maintain the focus on Africa in its new work programme; the decision to invite regional commissions to hold regional implementation meetings was also important. | Комиссия вполне оправданно решила сохранить в своей новой программе работы акцент на проблемах Африки; важное значение также имеет принятие решения предложить региональным комиссиям провести региональные итоговые совещания. |
| The logical conclusion of all this is evident: since Mexican President Felipe Calderón himself cannot be both president and drug czar, and is rightly unwilling and logically unable to carry out the necessary day-to-day interagency coordination in Mexico, the void will be filled by someone else. | Логическое завершение всего этого очевидно: поскольку президент Мексики Фелипе Кальдерон сам не может быть одновременно президентом и наркоцарем, и поскольку он оправданно не желает и логически не может осуществлять необходимую каждодневную межведомственную координацию в Мексике, эта пустота будет заполнена кем-то другим. |
| Denying them that freedom would almost certainly make things worse, possibly leading to precisely the kind of religious extremism that many people rightly fear. | Создание препятствий для реализации ими такой свободы, вероятнее всего, еще больше ухудшит ситуацию и, возможно, приведет именно к такому типу религиозного экстремизма, которого оправданно боятся многие люди. |
| Again rightly so, because pressure should be kept up. | И, опять-таки, вполне оправданно, ибо давление следует поддерживать. |
| The Branch Office has rightly decided to pro-actively involve its implementing partners in the provision of international protection to asylum-seekers and refugees through Advice and Legal Assistance Clinics (ALACs). | Это отделение приняло правильное решение активно привлекать своих партнеров-исполнителей к обеспечению международной защиты для ищущих убежища и беженцев через "клиники консультирования и юридической помощи" (АЛАК). |
| The Office of Legal Affairs has rightly advised that such use of armed guards is contrary to United Nations policy but FICSA believes that a simple condemnation of this dubious recruitment practice is not enough. | Управление по правовым вопросам вынесло правильное заключение о том, что такое использование вооруженных охранников противоречит политике Организации Объединенных Наций, однако ФАМГС считает, что простого осуждение этой сомнительной практики найма недостаточно. |
| The view was expressed that the Commission had rightly understood that its mandate was not limited to the mere compilation of existing law and had therefore undertaken an ongoing process of innovation, renewal and modernization of prevailing norms within the framework of the progressive development of international law. | Было высказано мнение о том, что в Комиссии существует правильное понимание того, что ее мандат не ограничивается простой компиляцией существующих правовых норм, в связи с чем Комиссия занялась текущим процессом нововведений, обновления и модернизации преобладающих норм в рамках прогрессивного развития международного права. |
| The Working Group had rightly chosen not to draw up a list of activities involving a risk of transboundary harm, as it was impossible to foresee all activities which might involve a risk in the future. | Рабочая группа приняла правильное решение не составлять перечень видов деятельности, сопряженных с риском нанесения трансграничного ущерба, поскольку предусмотреть все виды деятельности, которые могут быть сопряжены с риском нанесения трансграничного ущерба в будущем, невозможно. |
| In the existing conditions, the United Nations rightly decided to focus the efforts of the world community on combating illegal trafficking in small arms and light weapons. | В существующих условиях Организация Объединенных Наций приняла правильное решение направить усилия мирового сообщества на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The international community is rightly disappointed and concerned over these developments. | Международное сообщество не без оснований испытывает разочарование и озабоченность в связи с этими событиями. |
| The women concerned rightly fear reprisals. | Женщины не без оснований опасаются репрессалий. |
| The Secretary-General also rightly alludes to the critical role of partnerships and international cooperation in providing assistance during complex humanitarian emergencies. | Генеральный секретарь также не без оснований ссылается на принципиально важную роль партнерства и международного сотрудничества в оказании гуманитарной помощи в ходе тяжелых гуманитарных кризисов. |
| Afghans are rightly fearful of being abandoned once again to lawlessness, extremism and external interference. | Афганцы не без оснований опасаются опять остаться брошенными на произвол беззакония, экстремизма и вмешательства извне. |
| At the same time, we are, quite rightly, chastised by that Government because we do not put enough pressure on the rebels, who at this stage bear as heavy, if not heavier, responsibility. | В то же время мы не без оснований подвергаемся критике со стороны этого правительства, поскольку мы не оказываем достаточного давления на повстанцев, которые на данном этапе несут столь же большую, если не бóльшую, ответственность. |
| As such, the subject rightly occupies space on the agenda of each session of the General Assembly, including this one. | Как таковой этот вопрос по праву занимает свое место в повестке дня каждой сессии Генеральной Ассамблеи, включая и эту. |
| UNITA, if it took the steps expected of it, could rightly expect to look forward to a place in that dialogue. | Если УНИТА проделает ожидаемые от него шаги, он мог бы по праву рассчитывать на участие в рамках такого диалога. |
| The issue of prevention, therefore, has rightly been stressed by the Experts Group on Environmental Law of the World Commission on Environment and Development. | Поэтому вопрос о предотвращении справедливо стоял в центре внимания Группы экспертов по праву окружающей среды Международной комиссии по окружающей среде и развитию. |
| Mr. El Baradei and the Agency under his leadership provided support in many forms to create the conditions necessary for the success of this conference, for which they have rightly earned the keen appreciation of all the participants and that of Algeria. | Г-н эль-Барадеи и руководимое им Агентство оказывали многогранную поддержку созданию условий для успеха этой Конференции, и за это они по праву снискали себе высокую признательность со стороны всех участников и со стороны Алжира. |
| We consider it most appropriate that this meeting is taking place with the participation of His Excellency Mr. Alfred Nzo, Minister for Foreign Affairs of the Republic of South Africa, whose presence in the seat rightly reserved for his country I have the pleasure to acknowledge. | Мы считаем, что важно, что это заседание проходит при участии министра иностранных дел Южно-Африканской Республики Его Превосходительства г-на Альфреда Нзо, и я с радостью подчеркиваю, что он занимает место, которое по праву отведено для его страны. |
| Development therefore rightly lies at the heart of the World Trade Organization (WTO) Doha round of multilateral trade negotiations. | Соответственно, вопросы развития с полным основанием занимают центральное место в повестке дня Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
| Therefore, it rightly expects all other factors to associate themselves with the following important assumptions: | Поэтому она с полным основанием ожидает, что все другие стороны также будут заниматься этим вопросом с учетом следующих важных условий: |
| The creation of the post of High Commissioner for Human Rights could rightly be considered as one of the most important outcomes of the Vienna Conference. | Учреждение должности Верховного комиссара по правам человека можно с полным основанием рассматривать в качестве одного из самых важных результатов Венской конференции. |
| Nuclear safety was a fundamental component of the peaceful use of nuclear energy, and consequently the IAEA was rightly seeking to enhance the effectiveness of nuclear safety measures relating to reactors and fissile materials. | Ядерная безопасность является основополагающим компонентом использования ядерной энергии в мирных целях, и соответственно МАГАТЭ с полным основанием стремится повысить эффективность мер ядерной безопасности в отношении реакторов и расщепляющихся материалов. |
| The Office had rightly affirmed that the benefit of oversight was not only in the formulation of recommendations but also, and above all, in their implementation. | Управление с полным основанием утверждает, что полезность надзора заключается не только в разработке рекомендаций, но и прежде всего в их выполнении. |
| The draft resolution rightly reaffirms that outcome document decision. | В проекте резолюции надлежащим образом подтверждается это содержащееся в Итоговом документе решение. |
| In our view, the START process at this stage is rightly conducted between the United States of America and the Russian Federation. | По нашему мнению, на данном этапе процесс СНВ надлежащим образом ведется между Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
| By doing so, the Council achieved a major breakthrough in its sanctions work, because it rightly responded to the call of a vast number of Member States. | Тем самым Совет добился значительного прогресса в своей работе по санкциям, потому что он надлежащим образом отреагировал на призыв подавляющего большинства государств-членов. |
| The declaration that will be issued at the end of our meeting should rightly include realistic modalities for reaching the noble goals we set for ourselves 10 years ago. | Декларация, которая будет опубликована в конце нашего заседания, должна надлежащим образом включать реалистичные механизмы достижения благородных целей, которые мы поставили перед собой 10 лет назад. |
| Ms. Taylor said that, while Australia strongly supported the continued existence of UNIFIL, it had abstained in the vote on the draft resolution because of unwarranted political considerations which had distracted the Committee's attention from the budgetary issues that should rightly remain its focus. | Г-жа Тейлор говорит, что, хотя Австралия решительно поддерживает дальнейшее существование ВСООНЛ, она воздержалась при голосовании по проекту резолюции из-за того, что неуместные политические соображения привели к отвлечению внимания Комитета от бюджетных вопросов, которые должны надлежащим образом оставаться в центре его внимания. |
| The 2006 season demonstrates that Valery Gorban can rightly be counted among the leaders of the Ukrainian rally. | Сезон 2006 года демонстрирует, что Валерий Горбань с полным правом может быть причислен к лидерам украинского ралли. |
| The people of East Timor should rightly savour this new-found sovereignty. | Народ Восточного Тимора должен с полным правом вкусить этого нового суверенитета. |
| Freedom of expression and opinion were guaranteed, there were no political prisoners and no one could rightly claim that the authorities hindered their return to Burkina Faso. | В стране гарантируется свобода выражения мнений и убеждений, нет никаких политических заключенных, и никто не может с полным правом заявить о том, что власти препятствуют его возвращению в Буркина-Фасо. |
| We assure you that we will do all we can to assist fellow Members in responding well to what the Secretary-General has rightly described as unprecedented demands and opportunities. | Мы заверяем вас, что будем делать все возможное, чтобы помочь другим членам нашей Организации надлежащим образом отреагировать на то, что Генеральный секретарь с полным правом охарактеризовал как беспрецедентные потребности и возможности. |
| On the basis of these same parameters of inter-dependence of social factors and functionality of the structures through which these are to be channelled, it could rightly be said that the time has come to globalize the disarmament process as well. | Исходя из тех же параметров взаимозависимости социальных факторов и функциональности структур, через которые они должны реализовываться, можно с полным правом говорить о том, что настало время для глобализации и процесса разоружения. |
| People rightly look to the United Nations to bring its political and moral weight to bear in helping prevent such atrocities. | Люди вправе ожидать от Организации Объединенных Наций, что она, опираясь на свой политический и моральный авторитет, поможет предотвратить такие зверства. |
| At the bilateral level, my country is attempting to contribute to the normalization of the situation in Timor-Leste, a young country of which the United Nations is rightly proud. | На двустороннем уровне моя страна пытается внести свой вклад в нормализацию положения в Тиморе-Лешти - в молодой стране, которой Организация Объединенных Наций вправе гордиться. |
| In the year of the fiftieth anniversary of the United Nations, and only a few weeks after the Special Commemorative Meeting of the General Assembly, the Member States rightly expect the United Nations to be capable of responding effectively to the most pressing global problems. | В год пятидесятилетия Организации Объединенных Наций, лишь за несколько недель до начала Специальной торжественной сессии Генеральной Ассамблеи, государства-члены вправе ожидать того, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно реагировала на решение наиболее неотложных глобальных проблем. |
| No man can rightly call himself a perfumer, unless he has proved his worth in that hallowed place. | Никто не вправе именовать себя парфюмером пока не заслужил признания в этом священном месте. |
| Once a case has been investigated, the public security authorities shall issue a decision regarding punishment in respect of an individual who has rightly been held in administrative detention pursuant to the law. | По завершении рассмотрения дела органы охраны общественного порядка при наличии конкретных оснований вправе вынести наказание в виде административного ареста в строгом соответствии с законом. |