Some delegations had rightly pointed to the need to give due attention to "risk zones" in the Organization's activities. | Некоторые делегации справедливо указывали на необходимость уделения должного внимания "зонам риска" в деятельности Организации. |
The Secretary-General rightly states that the General Assembly is bogged down with an unwieldy agenda and repetitive and sterile debates. | Генеральный секретарь справедливо отмечает, что Генеральная Ассамблея увязла в громоздкой повестке дня и повторяющихся бесплодных дебатах. |
The Secretary-General rightly reminds us in his report that a number of reform proposals remain to be approved. | В своем докладе Генеральный секретарь справедливо напоминает о том, что нам еще предстоит утвердить целый ряд предложений. |
The Commission had rightly found it useful to preserve the distinction between secession and dissolution of a State while ensuring that the provisions in both sections were identical. | Тем не менее КМП вполне справедливо сочло полезным сохранить различия между распадом государства и отделением части территории, обеспечив тем не менее, чтобы положения двух данных статей были идентичными. |
My delegation believes also that many of the proposals contained in the Secretary-General's report do not require legislative action at this juncture, as rightly pointed out by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in its report (A/60/735). | Наша делегация считает, что многие из предложений, содержащихся в докладе Генерального секретаря, не требуют законодательных действий на данном этапе, как справедливо отмечено в докладе Комитета по административным и бюджетным вопросам (А/60/735). |
We believe that they are rightly focused on the prosecution and trial of the senior accused. | Мы считаем, что они правильно сфокусировали работу на судебных расследованиях и судебных процессах в отношении высокопоставленных обвиняемых. |
For example, although the draft articles rightly removed international humanitarian law from the scope of the topic, draft article 6 referred to concepts of international humanitarian law such as neutrality, which was potentially confusing. | Например, хотя в проектах статей правильно исключено международное гуманитарное право из сферы охвата темы, проект статьи 6 ссылается на такие концепции международного гуманитарного права, как нейтралитет, что может привести к путанице. |
As the Secretary-General rightly points out in one of his reports, the lack of a significant increase in official development assistance makes it impossible to achieve the Millennium Development Goals. | Как правильно отмечает Генеральный секретарь в одном из своих докладов, отсутствие существенного притока официальной помощи в целях развития делает невозможным достижение целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
We firmly believe that the Final Document of the General Assembly's special session devoted to disarmament in 1978 rightly stated that the main priority should be granted to nuclear disarmament and weapons of mass destruction, and, afterward, conventional weapons. | Мы твердо убеждены в том, что, как было правильно заявлено в Заключительном документе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросам разоружения, состоявшейся в 1978 году, ликвидация ядерного оружия и оружия массового уничтожения должна стать главным приоритетом, после чего должны быть уничтожены обычные вооружения. |
Rightly, I'm in a trouble, can't you see it? | Правильно, я в положении, разве вы не видите? |
The statute had rightly excluded any requirement of acceptance by the State of which the suspect was a national. | В уставе совершенно обоснованно исключается любое требование признания суда государством, гражданином которого является подозреваемое лицо. |
The draft resolution had rightly emphasized the need to enhance cooperation and coordination between the United Nations and regional organizations, arrangements and agencies capable of assisting it in its peace-keeping activities. | В проекте резолюции обоснованно подчеркнута необходимость укреплять сотрудничество и координацию между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, структурами и учреждениями, способными помочь ей в ее деятельности по поддержанию мира. |
The Special Rapporteur had therefore rightly taken the definition of reservations set forth in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 as a starting point. | Поэтому Специальный докладчик вполне обоснованно взял в качестве точки отсчета оговорки, высказанные в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов. |
The guidelines relating to succession of States rightly differentiated between newly independent States and a successor State formed from a uniting or separation of States. | Руководящие положения, относящиеся к правопреемству государств, обоснованно проводят различие между новыми независимыми государствами и государством-преемником, образовавшимся в результате объединения или отделения государств. |
Nonetheless, it is now generally accepted that many of the region's problems could rightly be blamed on authoritarian rule, lack of good governance and unaccountable leadership, all of which have contributed immeasurably towards impoverishing and polarizing our societies. | Тем не менее общее мнение сейчас сводится к тому, что многие из проблем региона можно обоснованно объяснить авторитарным правлением, отсутствием благого управления и неподотчетным руководством, которые внесли неизмеримый вклад в обнищание и поляризацию наших обществ. |
As rightly stressed in the concept paper, Member States have the primary responsibility for efforts to prevent conflicts and reduce the risks of disaster. | Как верно подчеркнуто в концептуальном документе, государства-члены несут основную ответственность за усилия по предотвращению конфликтов и сокращение рисков бедствий. |
Mr. Pillai had rightly pointed out that human rights education was not merely a matter of curricula, but also of teachers. | Г-н Пиллаи верно отметил, что образование в области прав человека касается не только учебных программ, но и преподавателей. |
Unfortunately, the lack of a coordinated response is transforming a manageable problem into an acute political crisis - one that, as German Chancellor Angela Merkel has rightly warned, could destroy the EU. | К сожалению, отсутствие скоординированной реакции превратило контролируемую проблему в острый политический кризис, который, как верно предостерегает немецкий канцлер Ангела Меркель, способен разрушить ЕС. |
It rightly encourages Member States to give all peacekeeping operations personnel special training on male-female relations and ensure adequate representation for woman in all decision-making. | В ней верно подчеркивается, что государства-члены должны проводить особую подготовку персонала всех операций по поддержанию мира по вопросам отношений между мужчинами и женщинами, а также обеспечивать надлежащую представленность женщин в процессе принятия решений. |
The report rightly identifies the serious work required in Sierra Leone before the scheduled drawdown of the United Nations Mission in Sierra Leone at year's end. | В докладе верно определяется та серьезная работа, которую необходимо провести в Сьерра-Леоне до запланированного на конец года свертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
That tragic event saddens us and rightly generates abhorrence towards terrorism. | Это трагическое событие удручает нас и правомерно вызывает отвращение к терроризму. |
The declaration rightly emphasized the pivotal role of States, which had the primary responsibility for promoting and protecting human rights, while respecting national laws and their obligations under relevant international treaties, so as to ensure the lasting and harmonious development of their societies. | В декларации правомерно подчеркивается ключевая роль государств, несущих основную ответственность за поощрение и защиту прав человека, при соблюдении национальных законов и их обязательств по соответствующим международным договорам, в целях обеспечения устойчивого и гармоничного развития их обществ. |
The IIA rightly questioned the existing UNCDF business model, which was based on the assumption that good results and an efficient, effective organization would lead to more donor support and sustained core funding. | В НОР правомерно ставится под вопрос существующая модель организации деятельности ФКРООН, которая исходит из того, что хорошие результаты и эффективная, действенная организация приводят к росту донорской поддержки и устойчивого основного финансирования. |
Since they were used by some members of the international community and were recognized under international law, as the International Court of Justice had confirmed in the Gabčikovo-Nagymaros Project case, the Commission had rightly undertaken to establish a strict framework for the practice. | В связи с тем, что контрмеры используются некоторыми членами международного сообщества и признаются в рамках международного права, что подтвердил Международный Суд в деле о проекте Габчиково-Надьямарош, Комиссия правомерно решила ввести четкий механизм использования этой практики. |
Trafficking has been rightly referred to as a modern form of slavery. | Торговля людьми правомерно определена как одна из современных форм рабства. |
The Council's draft resolution rightly reflects that concern. | Резолюция Совета должным образом отражает эту обеспокоенность. |
They have also rightly taken into account all existing proposals and have drawn on the knowledge and experience that have been accumulated over the years. | В ходе их осуществления должным образом учитываются также все существующие предложения, а также знания и опыт, накопленные за многие годы. |
In that regard, the new text rightly referred more fully to the results of the major United Nations summits and conferences in that field. | В этой связи в предложенном тексте должным образом дается более подробная ссылка на итоги крупных саммитов и конференций Организации Объединенных Наций в данной области. |
Allow me also to thank President Kerim for promoting today's event, which rightly highlights the role of the General Assembly as the supreme representative body of the international community in the fight against climate change. | Позвольте мне также поблагодарить Председателя Ассамблеи Керима за организацию сегодняшнего мероприятия, что должным образом подчеркивает роль Генеральной Ассамблеи как главного представительного органа международного сообщества в борьбе с последствиями изменения климата. |
The matter should rightly be discussed in the General Assembly, but the idea itself - that peacebuilding must command greater attention - is a very welcome one. | Этот вопрос необходимо должным образом обсудить в Генеральной Ассамблее, однако сама идея о том, что миростроительству необходимо уделять больше внимания, представляется весьма конструктивной. |
The report rightly emphasizes the intensification of the interaction and complementarity of issues touching on the environment, trade and development. | В докладе оправданно акцентируется углубление взаимосвязи и взаимодополняемости вопросов окружающей среды, торговли и развития. |
These funds' managers rightly complain that insufficient investment opportunities exist in the region in agriculture and manufacturing. | Менеджеры этих фондов оправданно жалуются на то, что в регионе, в сельском хозяйстве и производстве нет достаточных инвестиционных возможностей. |
Most had lived a sedentary life-style for generations and had not revealed their Roma identity out of fear, rightly or wrongly, of possible negative consequences. | Основная часть из них уже не одно поколение ведет оседлый образ жизни и не афиширует себя в качестве рома, опасаясь, оправданно или неоправданно, возможных негативных последствий. |
The draft instrument on that matter quite rightly emphasizes such key areas as weapons-marking, record-keeping and increasing international cooperation in that area. | В проекте указанного документа акцент оправданно сделан на таких ключевых направлениях работы, как маркировка оружия, ведение его учета и наращивание международного сотрудничества в этой сфере. |
Through its country-specific meetings especially, the Commission has developed approaches that rightly focus on areas where gaps exist in terms of peacebuilding, and that seek to address those gaps through integrated and well-coordinated cooperation frameworks. | В ходе своих страновых заседаний Комиссия разработала тактику, которая оправданно сосредоточена в первую очередь на областях, где имеются недоработки, и ставит себе целью ликвидировать их за счет всеобъемлющего и скоординированного сотрудничества. |
The unregulated practice of informal employment makes difficult to reveal the socio-economic indicators rightly and define development policies. | Нерегулируемая практика неофициальной занятости затрудняет правильное определение социально-экономических показателей и стратегии развития. |
The Office of Legal Affairs has rightly advised that such use of armed guards is contrary to United Nations policy but FICSA believes that a simple condemnation of this dubious recruitment practice is not enough. | Управление по правовым вопросам вынесло правильное заключение о том, что такое использование вооруженных охранников противоречит политике Организации Объединенных Наций, однако ФАМГС считает, что простого осуждение этой сомнительной практики найма недостаточно. |
Anyone who thinks about their ethical obligations will rightly decide that - since, no matter what we do, not everyone will give even 1% - they should do more. | Все, кто задатся вопросом о своих моральных обязательствах, должны принять правильное решение, что, поскольку - независимо от предпринимаемых нами действий - не все пожертвуют 1% своего дохода, то они должны выделить большую сумму. |
On the other hand, the Security Council rightly placed an embargo on arms coming from Liberia. | С другой стороны, Совет Безопасности принял правильное решение, когда ввел эмбарго на оружие, поступающее из Либерии. |
In the existing conditions, the United Nations rightly decided to focus the efforts of the world community on combating illegal trafficking in small arms and light weapons. | В существующих условиях Организация Объединенных Наций приняла правильное решение направить усилия мирового сообщества на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The international community is rightly disappointed and concerned over these developments. | Международное сообщество не без оснований испытывает разочарование и озабоченность в связи с этими событиями. |
When I talk about extremism in the HDZ I am basically and exclusively referring to the radical top leadership, not to the great number of decent members of that party who are seriously, and rightly, concerned about the status of Croats in Bosnia and Herzegovina. | Когда я говорю об экстремизме в ХДС, я главным образом и исключительно имею в виду радикальное высшее руководство, а не огромное число достойных членов этой партии, которые серьезно и не без оснований озабочены статусом хорватов в Боснии и Герцеговине. |
The international community rightly looks to the nuclear-weapon States and those possessing nuclear weapon capabilities outside the NPT to take the lead through lasting reductions of their nuclear arsenals. | Международное сообщество не без оснований рассчитывает на то, что государства, обладающие ядерным оружием, и находящиеся за рамками ДНЯО государства, обладающие потенциалом для производства ядерного оружия, возьмут на себя инициативу и надолго сократят свои ядерные арсеналы. |
It has rightly been stated that far more clear-cut safeguards will have to be developed and established within the United Nations and the regional organizations in the future in order to avoid or prevent distortions in the decision-making and decision-enforcement process. | Не без оснований утверждалось, что в будущем в рамках Организации Объединенных Наций и региональных организаций будет необходимо разработать и создать более точные механизмы обеспечения гарантий, с тем чтобы избежать трансформации процесса принятия и осуществления решений или воспрепятствовать ей. |
At the same time, we are, quite rightly, chastised by that Government because we do not put enough pressure on the rebels, who at this stage bear as heavy, if not heavier, responsibility. | В то же время мы не без оснований подвергаемся критике со стороны этого правительства, поскольку мы не оказываем достаточного давления на повстанцев, которые на данном этапе несут столь же большую, если не бóльшую, ответственность. |
Our arguments have been rightly centred on our limited capacities. | Наши аргументы по праву касались в основном наших ограниченных возможностей. |
This would rightly place the United Nations at the very heart of the fight against terrorism, signalling a multilateral approach to this scourge. | Тогда Организация Объединенных Наций по праву оказалась бы непосредственно в авангарде борьбы с терроризмом, что поставило бы противодействие этому злу на многостороннюю основу. |
We can rightly say that, 40 years after the foundation of UNCTAD, the relationship between trade and development, which is the cornerstone of its mandate, has become even more important with the deepening of globalization. | По праву можно сказать, что через 40 лет после создания ЮНКТАД связи между торговлей и развитием, которые являются краеугольным камнем ее мандата, с углублением глобализации приобрели еще более важное значение. |
Similarly, the right to compensation for torture offences is not subject to any statute of limitations and compensation may be rightly claimed after any length of time. | Право жертв пыток на получение компенсации также не имеет срока исковой давности, и такая компенсация может по праву быть истребована даже по прошествии продолжительного периода времени. |
Post-cold-war security now rightly embraces human, environmental, economic and political dimensions. | Безопасность по окончании «холодной войны» по праву включает в себя человеческий, экологический, экономический и политический факторы. |
Last year we were all rightly focused on Afghanistan. | В прошлом году все мы с полным основанием сосредоточивали внимание на Афганистане. |
It has therefore been rightly argued that national and international criminal groups threaten the security of nations around the world. | Поэтому можно с полным основанием говорить о том, что национальные и международные преступные группы угрожают безопасности стран во всем мире. |
The focus of economic cooperation in ASEAN can be rightly identified as the ASEAN Free Trade Area, or AFTA, process. | Приоритетным направлением экономического сотрудничества в рамках АСЕАН с полным основанием можно считать процесс, связанный с зоной свободной торговли АСЕАН, или АФТА. |
The TDR 2002 rightly pointed to the difficulties of developing countries in creating the necessary conditions for reducing their dependence on primary commodities, in some cases on a very small number of such commodities. | ДТР 2002 с полным основанием указывает на трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в создании необходимых условий уменьшения своей зависимости от сырья, порой от всего лишь нескольких его видов. |
We assure that rightly complained passages are immediately removed or are corrected, without from your side the intercalation of a legal assistance becomes necessary. | Мы заверяем, что с полным основанием оспаривал переходы безотлагательно удаляются или исправляются, без того чтобы от Вашей стороны включение юридического содействия требуется. |
The draft resolution rightly reaffirms that outcome document decision. | В проекте резолюции надлежащим образом подтверждается это содержащееся в Итоговом документе решение. |
Sustainable development is best achieved through open, competitive, rightly framed international markets that honour legitimate comparative advantages. | Наилучшим средством достижения устойчивого развития является функционирование открытых, конкурирующих и надлежащим образом регулируемых международных рынков, уважающих законные сравнительные преимущества. |
We have seen the figures on non-communicable diseases and resulting deaths, and we rightly take note of them. | Мы получили статистические данные о неинфекционных заболеваниях и связанной с ними смертности, и мы надлежащим образом принимаем их к сведению. |
Ms. Taylor said that, while Australia strongly supported the continued existence of UNIFIL, it had abstained in the vote on the draft resolution because of unwarranted political considerations which had distracted the Committee's attention from the budgetary issues that should rightly remain its focus. | Г-жа Тейлор говорит, что, хотя Австралия решительно поддерживает дальнейшее существование ВСООНЛ, она воздержалась при голосовании по проекту резолюции из-за того, что неуместные политические соображения привели к отвлечению внимания Комитета от бюджетных вопросов, которые должны надлежащим образом оставаться в центре его внимания. |
After all, we have rightly responded in the cases of Darfur, the Democratic Republic of the Congo and other internal-conflict situations, whether active or latent. | В конечном итоге, мы надлежащим образом отреагировали на события, связанные с Дарфуром, Демократической Республикой Конго и другими ситуациями внутренних конфликтов, будь то уже разразившихся или потенциальных. |
The 2006 season demonstrates that Valery Gorban can rightly be counted among the leaders of the Ukrainian rally. | Сезон 2006 года демонстрирует, что Валерий Горбань с полным правом может быть причислен к лидерам украинского ралли. |
We therefore rightly expect the international community and especially the Contact Group to see reason and create appropriate conditions for the resumption of the talks. | Поэтому мы с полным правом ожидаем, что международное сообщество, и особенно Контактная группа, займет разумную позицию и создаст соответствующие условия для возобновления переговоров. |
The people of East Timor should rightly savour this new-found sovereignty. | Народ Восточного Тимора должен с полным правом вкусить этого нового суверенитета. |
Freedom of expression and opinion were guaranteed, there were no political prisoners and no one could rightly claim that the authorities hindered their return to Burkina Faso. | В стране гарантируется свобода выражения мнений и убеждений, нет никаких политических заключенных, и никто не может с полным правом заявить о том, что власти препятствуют его возвращению в Буркина-Фасо. |
Regarding the electoral process, Jamaica reaffirmed that its electoral system was highly sophisticated, guaranteed full and fair elections and was rightly admired as an enviable model. | Что касается процесса выборов, то Ямайка заверила, что ее избирательная система имеет высокий уровень развития, гарантирует всеобщие и справедливые выборы и с полным правом считается образцом для подражания. |
People rightly look to the United Nations to bring its political and moral weight to bear in helping prevent such atrocities. | Люди вправе ожидать от Организации Объединенных Наций, что она, опираясь на свой политический и моральный авторитет, поможет предотвратить такие зверства. |
Therefore, if the Security Council is really guided by humanity, which is only natural, we then rightly expect humanity to be translated into action - concretely, in urgent lifting of the inhuman sanctions. | Поэтому, если Совет Безопасности действительно руководствуется соображениями гуманности, что совершенно естественно, мы вправе ожидать, что эта гуманность воплотится в действие - а именно, в безотлагательную отмену негуманных санкций. |
At the bilateral level, my country is attempting to contribute to the normalization of the situation in Timor-Leste, a young country of which the United Nations is rightly proud. | На двустороннем уровне моя страна пытается внести свой вклад в нормализацию положения в Тиморе-Лешти - в молодой стране, которой Организация Объединенных Наций вправе гордиться. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia rightly expects the Security Council to condemn this act of gross violation of the sovereignty and territorial integrity of a sovereign and independent country and a Member State of the United Nations and to take appropriate measures to prevent its repetition. | Правительство Союзной Республики Югославии вправе надеяться на то, что Совет Безопасности осудит этот акт вопиющего нарушения суверенитета и территориальной целостности суверенного и независимого государства - члена Организации Объединенных Наций и примет необходимые меры во избежание его повторения. |
Public opinion around the world is extremely weary of the continuation of this situation and rightly expects the nuclear-weapon States to take expeditious and concrete actions to fulfil their contractual obligations with regard to nuclear disarmament. | Общественность всего мира устала от такой ситуации, и она вправе ожидать, что государства, обладающие ядерным оружием, примут быстрые и конкретные действия для выполнения своих договорных обязательств, касающихся ядерного разоружения. |