Английский - русский
Перевод слова Rightly
Вариант перевода Правомерно

Примеры в контексте "Rightly - Правомерно"

Примеры: Rightly - Правомерно
The Administrative Court rightly rejected your claim to be acknowledged as entitled to asylum. Окружной суд правомерно отклонил ваше требование признать ваше право на политическое убежище.
That tragic event saddens us and rightly generates abhorrence towards terrorism. Это трагическое событие удручает нас и правомерно вызывает отвращение к терроризму.
The resolution quite rightly underscored the need for a clear and unified command and control structure. В резолюции вполне правомерно подчеркивается необходимость создания четкой и единой структуры командования и управления.
The former Secretary-General rightly described this phenomenon as a "supra-national subversive threat" to peace and stability. Предыдущий Генеральный секретарь правомерно охарактеризовал это явление как "наднациональную подрывную угрозу" миру и стабильности.
The report rightly focuses on the immediate aftermath of conflict. В докладе правомерно сделан акцент на непосредственных последствиях конфликта.
Several speakers had also rightly pointed out that States should clear their arrears as a sign of their commitment to UNIDO. Ряд орато-ров также правомерно отметили, что государствам следует урегулировать свою задолженность в знак своей приверженности ЮНИДО.
The Strategy rightly focused on investment in infrastructure and human capital and its implementation would be vital to sustainable economic growth in Sierra Leone. Эта стратегия правомерно сосредотачивает внимание на инвестициях в инфраструктуру и человеческий капитал, и ее претворение в жизнь будет крайне важно для устойчивого экономического роста в Сьерра-Леоне.
Therefore, it made even less sense to initiate a petition for amparo, since the request would have rightly been declared to be without merit. Поэтому возбуждение ходатайства по процедуре ампаро имело бы еще меньше смысла, так как оно правомерно было бы объявлено беспочвенным.
Hence, some corrupt practices may rightly be recognized as "criminal acts" and others as "prohibited acts". Поэтому некоторые виды коррупционной практики могут быть правомерно признаны в качестве "преступных деяний", а другие - "запрещенных деяний".
It rightly affirmed the position of the General Assembly and the Security Council that any settlement must be consistent with the territorial integrity of the Republic of Croatia. В проекте правомерно подтверждается позиция Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, которая состоит в том, что любое урегулирование кризиса должно производиться в соответствии с принципом территориальной целостности Республики Хорватии.
The focus is rightly placed on the areas of the rule of law, the economy and the strengthening of national structures. Основной упор весьма правомерно сделан на таких областях, как верховенство права, экономика и укрепление национальных структур.
At the same time, the Secretary-General rightly asks difficult questions regarding those elements that may continue to seek to disrupt the building of peace in Afghanistan. Одновременно Генеральный секретарь правомерно задает трудные вопросы относительно тех элементов, которые, по-видимому, по-прежнему пытаются воспрепятствовать строительству мира в Афганистане.
The Commission rightly assumed that reservations which did not meet the conditions of formal validity and permissibility were null and void, independently of the reactions of other contracting States. Комиссия правомерно полагает, что оговорки, не отвечающие требованиям формальной и материальной действительности, не имеют силы независимо от реакции других договаривающихся государств.
It seems to me that the Court could rightly remark that she had not acted "expeditiously". Мне кажется, что Суд правомерно заметил, что она "не сразу выдвинула обвинения".
The United Nations has quite rightly been given a principal role in designing a new world order, one capable of responding to the hopes and aspirations of peoples. Организация Объединенных Наций совершенно правомерно была наделена главной ролью в созидании такого нового мирового порядка, который был бы способен удовлетворить надежды и чаяния народов.
More fundamentally, the resolution records and rightly condemns the refusal of the Bosnian Serbs to negotiate within a framework which takes as its starting-point the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. Более важно то, что резолюция фиксирует и правомерно осуждает отказ боснийских сербов вести переговоры в рамках, когда исходным моментом служит территориальная целостность Боснии и Герцеговины.
The declaration rightly emphasized the pivotal role of States, which had the primary responsibility for promoting and protecting human rights, while respecting national laws and their obligations under relevant international treaties, so as to ensure the lasting and harmonious development of their societies. В декларации правомерно подчеркивается ключевая роль государств, несущих основную ответственность за поощрение и защиту прав человека, при соблюдении национальных законов и их обязательств по соответствующим международным договорам, в целях обеспечения устойчивого и гармоничного развития их обществ.
The report before the Board rightly drew attention to the problem of the lack of capacity of the Committee to process national reports at a reasonable pace. В докладе, представленном на рассмотрение Совета, правомерно обращается внимание на проблему отсутствия у Комитета возможностей рассматривать национальные доклады в разумные сроки.
I think that it is time, and we have heard at least two of our colleagues - well, more, three or four colleagues - who are very rightly extremely annoyed with the way in which we are proceeding on this issue. Я считаю это своевременным, поскольку мы уже выслушали не менее двух, нет, больше - трех или четырех наших коллег, которые вполне правомерно испытывают крайнее раздражение в связи с тем, как мы относимся к решению этой проблемы.
That was the conclusion reached by the new Special Rapporteur, who had rightly pointed out that in the case of a violation of a fundamental norm, pecuniary compensation would not suffice. К такому заключению пришел новый Специальный докладчик, который правомерно указал на то, что в случае нарушения той или иной основополагающей нормы материальной компенсации будет недостаточно.
The IIA rightly questioned the existing UNCDF business model, which was based on the assumption that good results and an efficient, effective organization would lead to more donor support and sustained core funding. В НОР правомерно ставится под вопрос существующая модель организации деятельности ФКРООН, которая исходит из того, что хорошие результаты и эффективная, действенная организация приводят к росту донорской поддержки и устойчивого основного финансирования.
While the outline total rightly included a two-year allocation for special political missions, it failed to include the add-ons that would have a significant impact on the level of the proposed programme budget. Хотя общий объем ресурсов, предусмотренный в набросках бюджета, правомерно предусматривает двухгодичные ассигнования на специальные политические миссии, он не учитывает дополнительные расходы, которые будут иметь значительные последствия для предлагаемого бюджета по программам.
Therefore, the court of first instance had rightly deemed the arbitration agreement to be invalid, on the grounds of the absence of an agreed declaration of intent by the parties for disputes to be referred to the Arbitration Tribunal. Поэтому суд первой инстанции правомерно признал недействительность арбитражного соглашения в связи с отсутствием согласованного волеизъявления сторон на рассмотрение спора в этом третейском суде.
The Agenda for Development rightly stresses the consensus that has emerged on the multifaceted nature of development, while recognizing that it cannot be merely an imitation of some imported model of production and consumption. "Повестка дня для развития" правомерно подчеркивает факт консенсуса, который сложился в отношении многообразной природы развития, признавая также, что оно не может быть простой имитацией каких-либо импортированных моделей производства или потребления.
In the absence of such instruments of regulation, coordination and monitoring, and given the acknowledged shortcomings of the existing mechanisms, globalization rightly gives rise more often to doubts and fears than to support and conviction. В отсутствие же таких рычагов управления, координации и контроля и с учетом признанных недостатков уже существующих механизмов глобализация правомерно порождает чаще сомнения и опасения, чем поддержку и уверенность.