In one case, the house of a community leader working for the defence of indigenous people's rights was reportedly burned down, killing her uncle, also a community leader. |
В одном из случаев, как сообщается, был сожжен дом общинного лидера, защищавшего права коренных жителей, а затем он сам и его дядя были убиты. |
In a previous incident when police officers had detained her to check her documents they reportedly forced her to undress, calling other officers "to come and see what a monkey's body looks like". |
Ранее, когда сотрудники милиции задержали её для проверки документов, они, как сообщается, заставляли её раздеться и позвали коллег «посмотреть, на что похоже тело обезьяны». |
On 18 April, the European Union was contemplating the deployment of up to 1,000 troops for a non-combat ground mission in Misrata, and was reportedly waiting for a non-resolution UN approval. |
18 апреля Европейский Союз рассматривал возможность развернуть до 1000 военнослужащих в небоевой наземной миссии в Мисурате, и как сообщается рассматривалась возможность развертывания без одобрения ООН. |
He was reportedly brought to the United States by P.T. Barnum in 1889, age 18 and was a popular Coney Island carnival and circus attraction for 45 years. |
Он, как сообщается, был привезён в США Финеасом Барнумом в 1889 году и был популярным артистом на карнавалах и уличных цирковых представлениях в течение 45 лет. |
However, in late September 2013, some parts of the film were reportedly re-shot and new scenes were added, in an effort to speed up the pace of the film, after the completion of censor formalities. |
Тем не менее, как сообщается, в конце сентября 2013 года они были возобновлены, и в некоторые части фильма, в целях ускорения темпа, были добавлены новые сцены. |
The task force reportedly endorsed some 7,000 acres (28,000 dunams) as State land in 2013, of which around 5,000 acres (22,058 dunams) are within settlement boundaries and could become sites for planned construction. |
В 2013 году Целевая группа, как сообщается, одобрила перевод 7000 акров (28000 дунамов) в категорию государственных земель, из которых около 5000 акров (22058 дунамов) находятся в пределах границ поселений и могут стать участками для планируемого строительства. |
Heavy fighting also continued in Idlib around key front lines, and several opposition-held villages in the western rural part of the governorate sustained shelling and air strikes. On 7 June, the Bab al-Hawa area hospital in the Harim district was reportedly targeted by two rockets. |
Тяжелые бои продолжались также в провинции Идлиб на основных огневых рубежах, и по ряду удерживаемых оппозицией деревень на западе провинции наносились артиллерийские и воздушные удары. 7 июня по расположенной в Баб-эль-Хаве, в районе Харим, больнице, как сообщается, были выпущены две ракеты. |
After directing the women and children to flee, the police reportedly ordered the men to run away, at which point they shot them; |
Как сообщается, отпустив женщин и детей, полицейские приказали мужчинам бежать и застрелили их; |
Local communities had also reportedly been created to preserve the culture of the Buryats in Siberia, the Tatars and Bashkiris in the Urals and the Evens, Evenks, Tofalars and Chukchi in the North. |
Для сохранения культуры бурятов в Сибири, татар и башкир на Урале, а также эвенов, эвенков, тофаларов и чукчей на Севере, как сообщается, были созданы местные общины. |
In a context of reported deep rooted political polarisation, human rights defenders who are more vocal about human rights abuses are reportedly perceived by the Government as being linked to the opposition and their criticism and their claims are dismissed as such. |
В условиях, как сообщается, глубокой политической поляризации правозащитники, которые активно выступают против нарушений прав человека, воспринимаются правительством как оппозиция, в силу чего оно отвергает их критические замечания и требования. |
The Committee notes with concern the shortage of childcare facilities in the State party and regrets that childcare subsidies under the Working Families Scheme have reportedly benefited mainly middle and higher income households (arts. 9 and 10). |
Комитет с озабоченностью отмечает нехватку детских дошкольных учреждений в государстве-участнике и сожалеет, что пособиями по уходу за детьми в рамках программы действий в интересах семьи, как сообщается, воспользовались в основном семьи со средним и высоким доходом (статьи 9 и 10). |
Mr. Al Khodr's request for the judge's recusal was denied and the accusation of "questioning the integrity and honesty of justice" was reportedly held against him. |
В удовлетворении просьбы г-на Аль Ходра об отводе судьи было отказано, и, как сообщается, он был обвинен в "постановке под сомнение добросовестности и честности правосудия". |
Eight individuals reportedly were arrested by military forces while demonstrating in front of a public building on 4 July 2013, were charged by a military prosecutor with various offences and were sentenced by a military court to a one-year term of imprisonment. |
Восемь человек, как сообщается, были арестованы вооруженными силами во время демонстрации у общественного здания 4 июля 2013 года, привлечены к уголовной ответственности военным прокурором по обвинению в совершении различных правонарушений и были приговорены военным судом к тюремному заключению сроком на один год. |
Another new security phenomenon is the emergence of well-armed and equipped poachers in the Vakaga and Haute-Kotto prefectures, who have reportedly been extending their scope of criminal activities to the central and south-eastern parts of the country, with the attendant risks of confrontations with rebels and/or zaraguinas. |
Еще одним новым явлением в области безопасности стало появление хорошо вооруженных и экипированных браконьеров в провинциях Вакага и Верхнее Котто, которые, как сообщается, уже начали орудовать в центральных и юго-восточных районах страны, в результате чего существует риск конфронтации с повстанцами и/или «зарагина». |
The Special Rapporteur visited the port of Ouzai, which was reportedly hit by 23 attacks and which, at the time of the visit, had still not resumed working as fisherfolk no longer had boats nor the resources to repair them or buy new ones. |
Специальный докладчик посетил порт Узаи, который, как сообщается, подвергся 23 бомбардировкам и который на момент его посещения все еще не возобновил работу по той причине, что рыбаки лишились своих лодок и не имели средств для их починки или покупки новых. |
However, later that month President Uribe ended Venezuela's mediation role after President Chávez reportedly contacted the head of the Colombian army, in contravention of an agreement not to talk directly to Colombia's army chiefs about the hostage issue. |
Однако позднее в том же месяце Президент Урибе прекратил посредничество Венесуэлы после того, как Президент Чавес, как сообщается, вступил в контакт с командующим колумбийской армией в нарушение условия не вести прямых переговоров с представителями Вооружённых Сил Колумбии об освобождении заложников. |
Khan reportedly gained 30 kg and weighs 98 kg to play the role of the older Phogat, then lost the weight to play the younger role in Dangal. |
Как сообщается, он набрал 30 кг и весил 98 кг, чтобы сыграть Пхогата в 60-летнем возрасте, а затем вернулся к прежнему весу, чтобы исполнить роль Пхогата в молодости. |
Some 48 others were found alive in captured territory and taken to the Bosnian Croat-held town of Livno; others were reportedly allowed by Bosnian Serb forces to return to the Banja Luka area only late in January 1995, after the fighting had decreased. |
Примерно 48 человек обнаружены живыми на захваченной территории и доставлены в контролируемый боснийскими хорватами город Ливно, остальным рабочим боснийские сербы, как сообщается, разрешили вернуться в район Баня-Луки лишь в конце января 1995 года, когда бои стали менее ожесточенными. |
The children were reportedly banned by the rest of the school and their parents informed that the children would be sent home unless they signed a sworn written statement that they would not 'promote' Scientology orally, in writing or by any other means. |
Как сообщается, детям был устроен бойкот остальными учащимися школы, а их родителей информировали о том, что их детей исключат, если они не подпишут письменного обязательства не "распространять" сайентологию устно, письменно или каким-либо иным образом. |
Of an estimated 450,000 inhabitants, only 80,000-90,000 are reportedly left in Tajikistan today, often without resources to emigrate, without support from family members, and living in urban areas, thus without the possibility to cultivate. |
Из примерно 450000 жителей в настоящее время в Таджикистане, как сообщается, осталось лишь 80000-90000 человек; зачастую у них нет средств для того, чтобы эмигрировать, они лишены поддержки со стороны своих семей и, поскольку они живут в городах, не имеют возможности возделывать землю. |
The question whether there was armed resistance from inside the schoolhouse is also of little relevance, as the abuses reportedly occurred after the group had surrendered. |
Вопрос о том, оказывали ли лица, находившиеся в школьном здании, вооруженное сопротивление, также является не столь значимым, поскольку злоупотребления, как сообщается, имели |
In January 1998, the charges of armed conspiracy and providing support to the armed activities of the OLF were reportedly brought against the three, accusing "Urji" of being a "mouthpiece" for the OLF but giving no further details of these charges. |
В январе 1998 года этим трем лицам, как сообщается, были предъявлены обвинения в причастности к вооруженному заговору и поддержании вооруженных действий ФОО, причем "Уржи" была расценена как "рупор" ФОО, однако никаких дополнительных подробностей относительно этих обвинений представлено не было. |
In cases heard before the State Security Court, defendants may reportedly be convicted solely on the basis of uncorroborated confessions given to political or security officials, or on the testimony of such officials that confessions have been given. |
При рассмотрении дел в суде по делам государственной безопасности для вынесения обвинительного приговора, как сообщается, вполне достаточно неподтвержденных признаний со стороны обвиняемых гражданским чиновникам или сотрудникам органов безопасности либо на основании свидетельств таких должностных лиц о том, что были сделаны такие признания. |
On 24 June 1998, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of Sri Lanka concerning Lasantha Wickrematunge, an editor and journalist of an independent weekly openly critical of the Government, who reportedly was the target of an armed attack. |
24 июня 1998 года Специальный докладчик направил срочный запрос правительству Шри-Ланки в отношении редактора и журналиста независимого еженедельника, находящегося в открытой оппозиции к правительству, Ласанта Викрематунге, который, как сообщается, стал объектом вооруженного нападения. |
On 31 July 1998, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal in conjunction with the Chairman-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention on behalf of Sangay Dorji and Tenzin Dorji, who were reportedly in incommunicado detention since their arrest on 24 June 1998. |
31 июля 1998 года Специальный докладчик совместно с Председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям направил призыв к незамедлительным действиям в отношении Сангая Дорджи и Тензина Дорджи, которые, как сообщается, содержались без связи с внешним миром со времени их ареста 24 июня 1998 года. |