A cause for concern is the situation of the Uighur community in China, which reportedly continues to be exposed to grave human rights abuses at the hands of the Chinese authorities. |
Одной из причин обеспокоенности Специального докладчика является положение уйгурской общины в Китае, в отношении которой, как сообщается, китайские власти продолжают совершать грубые нарушения прав человека. |
The authorities allegedly plan to charge Dr. Que under article 80 of the Criminal Code of Viet Nam, reportedly for trying to transmit documents that contain information critical of the State. |
Власти предположительно планируют предъявить д-ру Кы обвинение по статье 80 Уголовного кодекса Вьетнама, как сообщается, в связи с попыткой передачи документов, содержащих информацию с критикой государства. |
The Special Rapporteurs informed the Government that on 14 March 1999, three armed men in civilian clothes reportedly drove into a vacant lot in Zone 2 of Guatemala City, where a group of street children were gathered. |
Специальный докладчик проинформировала правительство о том, что 14 марта 1999 года трое вооруженных мужчин в гражданской одежде, как сообщается, въехали на машине на незанятый участок земли в зоне 2 в городе Гватемала, на котором собралась группа безнадзорных детей. |
The Committee understands that the Supreme Court decree of December 2003 is a secondary source of law reportedly not applied in practice: |
Комитет понимает так, что принятое Верховным судом в декабре 2003 года постановление является вторичным источником права и, как сообщается, не применяется на практике. |
The Police Complaints Authority, which dealt with complaints in the remainder of the United Kingdom, was reportedly independent but had no investigative machinery of its own. |
Полицейское Управление по рассмотрению жалоб, которое занимается жалобами на остальной территории Соединенного Королевства, как сообщается, является независимым, но не имеет собственного аппарата следствия. |
Members of the Council expressed serious concern at the eruption of fighting in Kisangani, Democratic Republic of the Congo, reportedly between troops from Rwanda and Uganda and the Congolese rebel factions. |
Члены Совета выразили серьезную озабоченность в связи с началом военных действий в Кисангани, Демократическая Республика Конго, которые, как сообщается, ведутся между войсками Руанды и Уганды и конголезскими фракциями повстанцев. |
Having decided to travel to Kenya, he was reportedly stopped in the departure hall and informed that he was registered as a criminal and could not travel. |
Как сообщается, решив отправиться в Кению, он был задержан в зале отлета и проинформирован, что его разыскивают как уголовного преступника, поэтому никуда выехать он не смог. |
One reached the Special Representative in the form of a "public letter" and the other is reportedly posted on the web. |
Одно из них было получено Специальным представителем в виде "публичного письма", а второе, как сообщается, было передано на веб-сайт. |
Many displaced persons have reportedly been transported by Indonesian military ships and aircraft to a number of locations within Indonesia, including Irian Jaya, Ambon, Sulawesi, Surabaya and Bali, some of which are thousands of kilometres from East Timor. |
Как сообщается, многие перемещенные лица перевозились индонезийскими военными судами и самолетами в ряд местностей Индонезии, включая Ириан, Джая, Амбон, Сулавеси, Сурабаю и Бали, причем некоторые из этих районов расположены в тысячах километров от Восточного Тимора. |
Two pro-autonomy youths were reportedly stabbed to death in the Becora area of Dili, while at least three people favouring independence died from gunshot wounds. |
Как сообщается, два молодых человека, выступающих за автономию, скончались от полученных ножевых ранений в районе Бекора в Дили, в то время как по меньшей мере три сторонника независимости скончались от огнестрельных ранений. |
Particular concern is expressed regarding the treatment of asylum-seekers from the People's Democratic Republic of Korea, who are reportedly systematically refused asylum and returned, even in cases when they have been considered to be refugees by UNHCR. |
Особую озабоченность вызывает обращение с просителями убежища из Корейской Народно-Демократической Республики, которым, как сообщается, систематически отказывают в предоставлении убежища и принуждают к возвращению, даже в случаях, когда УВКБ рассматривает их в качестве беженцев. |
The Special Rapporteur sent allegations regarding the violation of the right to life of Bong-Hae Yi, who reportedly died on 9 December 1997 as a result of torture after having been arrested by police eight days earlier. |
Специальный докладчик направила утверждения о нарушении права на жизнь Бон-Хэ Йи, который, как сообщается, скончался 9 декабря 1997 года в результате пыток, которым он был подвергнут после ареста полицией, произведенного восемью днями ранее. |
The Venezuelan delegation was reportedly eager to keep the appointment, presumably because the President wished to apprise the Committee of the sweeping constitutional changes he was initiating. |
Делегация Венесуэлы, как сообщается, выступает за рассмотрение доклада в намеченные сроки, по-видимому, потому, что президент Венесуэлы хотел бы проинформировать Комитет о ходе инициированной им конституционной реформы. |
In July, an American aid worker was reportedly kidnapped in central Somalia, but escaped unharmed the same day. |
В июле, как сообщается, в центральной части Сомали был похищен американский сотрудник, занимающийся оказанием помощи, однако ему удалось в тот же день бежать, и он |
The charges reportedly include holding meetings and teaching their faith, cooperating with Baha'i educational activities and engaging in espionage activities of one sort or another. |
Обвинения, как сообщается, включают проведение собраний и преподавание своей веры, участие в образовательной деятельности бехаистов и шпионской деятельности того или иного рода. |
The children, some of whom are reportedly as young as 12 and constitute cheap labour, are hired on an informal basis in factories, as agricultural and construction workers or in restaurants. |
Эти дети, в ряде случаев, как сообщается, не достигшие и 12-летнего возраста, представляют собой дешевую рабочую силу, без надлежащего оформления используемую на фабриках, в сельском хозяйстве и строительстве, а также на предприятиях общественного питания. |
A proposal for further, more comprehensive amendments to the Broadcasting Act, which reportedly took into account proposals by lawyers, representatives of Polish Television as well as commercial broadcasters and NBC personnel, is being elaborated. |
В настоящее время разрабатывается предложение о внесении в Закон о радиовещании и телевидении дополнительных, более существенных поправок, в которых, как сообщается, учтены предложения адвокатов, представителей польского телевидения, а также коммерческих радио- и телестанций и сотрудников ГСРТ 5/. |
Despite the release in 1991 of a large group of disappeared prisoners, several hundred other Western Saharans are said to remain unaccounted for, and their families are reportedly still pursuing their inquiries with the Moroccan authorities and detention centres. |
Несмотря на то, что в 1991 году была освобождена большая группа заключенных, по-прежнему ничего не известно о сотнях жителей Западной Сахары, и их семьи, как сообщается, продолжают направлять запросы марокканским властям и в центры содержания под стражей. |
Furthermore, law enforcement agents practice a policy of non-interference in "domestic" matters, and reportedly regard a certain amount of physical battery as culturally acceptable. |
Кроме того, сотрудники правоприменительных органов практикуют политику невмешательства во "внутренние дела" семьи и, как сообщается, считают такой вид физического насилия, как избиение, традиционно приемлемым. |
A number of European enterprises that had contemplated listings are now reportedly putting plans on hold to allow for further consideration of the impact of the new rules. |
Ряд европейских предприятий, которые собирались зарегистрироваться на американских биржах, сегодня, как сообщается, отложили свои планы, с тем чтобы более внимательно изучить последствия введения новых норм. |
The assailants reportedly came from the direction of Kahuzi-Biega National Park, an area currently under the control of the Democratic Liberation Forces of Rwanda and Rasta armed groups. |
Как сообщается, нападавшие появились со стороны национального парка Кахузи-Бьега - района, в настоящее время находящегося под контролем Демократических сил освобождения Руанды и вооруженных группировок «Раста». |
Regarding procurement, OIOS noted that visits by the Department of Peacekeeping Operations staff to vendor sites to evaluate vendor capability in providing technically acceptable and safe air services were infrequent, reportedly because of budgetary constraints. |
Касаясь закупок, УСВН отметило, что по причине, как сообщается, бюджетных ограничений сотрудники Департамента операций по поддержанию мира нечасто посещают поставщиков для оценки их возможностей в плане предоставления приемлемых в техническом отношении и безопасных услуг по авиаперевозкам. |
In June the authorities in the self-declared republic of "Somaliland" banned the establishment of private radio stations, reportedly pending the introduction of broadcasting regulations. |
В июне власти самопровозглашенной республики "Сомалиленд" ввели запрет на открытие частных радиостанций, как сообщается, на период до вступления в силу предписаний, регламентирующих вещание. |
Indigenous groups had sued Texaco for compensation, but the company had reportedly argued that it had been bankrupt at the time in order to avoid paying damages. |
Коренные группы возбудили иск против "Тексако", требуя выплаты компенсации, однако, как сообщается, эта компания объявила о своем банкротстве, с тем чтобы избежать выплаты возмещения за нанесенный ущерб. |
A study of the legal, political, social, cultural and psychological impact of prolonged occupation should be undertaken by the Human Rights Council, perhaps in conjunction with the Government of Switzerland, which is reportedly considering a similar inquiry. |
Совету по правам человека следует провести изучение правовых, политических, социальных, культурных и психологических последствий длительной оккупации, возможно, в сотрудничестве с правительством Швейцарии, которое, как сообщается, рассматривает возможность проведения аналогичного исследования. |