The police and military forces arrested a large number of foreigners, mostly nationals of countries who supported the reinstatement of President Zelaya, such as Nicaragua and the Bolivarian Republic of Venezuela, reportedly on national security grounds. |
Полиция и вооруженные силы арестовали большое количество иностранцев, в основном граждан стран, поддержавших возвращение на свой пост Президента Селайи, таких как Никарагуа и Боливарианская Республика Венесуэла, как сообщается, по соображениям национальной безопасности. |
Likewise, in several cases, judges reportedly refused during court hearings to take action to follow up on complaints of torture and ill-treatment filed by demonstrators and others who had been arrested. |
Аналогичным образом, в ряде случаев во время судебных слушаний судьи, как сообщается, отказывались принимать последующие меры по жалобам о пытках и жестоком обращении, поданным демонстрантами и другими лицами, которые были подвергнуты аресту. |
The renaming of place or street names in the Kazakh language has reportedly become a politically charged issue causing growing resentment among minorities, including Uighurs and ethnic Russians. |
Переименование географических мест и улиц на казахском языке стало, как сообщается, политизированной проблемой, вызывающей растущее недовольство среди меньшинств, включая уйгуров и этнических русских. |
A law on Internet regulation, adopted by Parliament on 24 June 2009, classifies websites, blogs and chat rooms as media outlets and reportedly subjects them to strict regulation regarding reporting of elections, rallies, strikes and inter-ethnic relations. |
Принятый Парламентом 24 июня 2009 года Закон "О регулировании казахстанского сегмента сети Интернет" относит веб-сайты, блоги и чаты к средствам массовой информации, которые, как сообщается, подлежат строгому регулированию в отношении освещения выборов, демонстраций, забастовок и межэтнических отношений. |
Five Cabinet members, who are either former or current Ministers of Finance and/or Ministers of Agriculture, are reportedly to serve as witnesses during trials. |
Пять министров-членов кабинета, которые являются либо бывшими, либо нынешними министрами финансов и сельского хозяйства, должны, как сообщается, выступить в качестве свидетелей в ходе судебных процессов. |
While that system had many positive elements, it reportedly imposed heavy penalties based on scant evidence; witnesses were susceptible to corruption and there was a general lack of trust in the system. |
Хотя эта система имеет много позитивных элементов, в ее рамках, как сообщается, назначаются суровые наказания на основе недостаточных доказательств; свидетели подвержены коррупции, и наблюдается общий недостаток доверия к этой системе. |
At the same time, his case was reportedly handed over by Hong Kong immigration authorities to the Chinese police authorities or State Security authorities. |
Одновременно его дело, как сообщается, было передано иммиграционными властями Гонконга органам полиции или органам государственной безопасности Китая. |
This series of events has reportedly threatened the independence of the Commission and led to the simultaneous resignation of two standing commissioners, and seventy advisors and experts in 2010. |
Как сообщается, данная цепь событий поставила под угрозу независимость Комиссии и привела к одновременному выходу в отставку 2 постоянных комиссаров и 70 советников и экспертов в 2010 году. |
In November 2011, his cellmate reportedly made an attempt on his life, an attack allegedly orchestrated by authorities; reports maintain that Mr Boroujerdi remains in danger. |
В ноябре 2011 года, как сообщается, его сокамерник попытался лишить его жизни, это нападение якобы было инициировано властями, и жизнь г-на Боруджерди по-прежнему в опасности. |
In Ethiopia where this legislation is in place, out of the 127 associations advocating for human rights active before the 2009 Charities and Societies Proclamation entered into force, very few reportedly still operate. |
В Эфиопии, где действует такое законодательство, из 127 ассоциаций, осуществлявших правозащитную деятельность до вступления в силу Закона о регистрации благотворительных и общественных организаций, продолжают действовать, как сообщается, лишь очень немногие. |
Mr. Cheam was reportedly stopped and arrested on a public road in central Phnom Penh by National Military Police officers under a warrant issued by a Military Public Prosecutor. |
Как сообщается, г-н Чеам был остановлен и арестован сотрудниками Национальной военной полиции на улице в центральном районе Пномпеня в соответствии с ордером, выданным военным прокурором. |
A number of internally displaced persons' settlements in "Somaliland" and "Puntland" are located on private land and landlords reportedly resort to various coercive measures, including abduction of children, to force parents to pay the rent. |
Ряд поселений внутренне перемещенных лиц в «Сомалиленде» и «Пунтленде» находятся на частных участках земли, и землевладельцы прибегают, как сообщается, к различным мерам принуждения, включая похищение детей, с целью заставить родителей платить аренду. |
In the process, the American forces reportedly rescued a crew of 16 Indian sailors who were being held hostage on the ship by the Somalis. |
При этом американские силы, как сообщается, освободили экипаж в составе 16 индийских моряков, которые содержались в качестве заложников на этом судне сомалийцами. |
The State party should correct the reportedly poor conditions of places of detention, including through the application of alternative measures to imprisonment and the establishment of additional prison facilities, as needed. |
Государству-участнику следует улучшить, как сообщается, плохие условия в местах содержания задержанных, включая применение мер, не связанных с лишением свободы, а также создание дополнительных тюремных учреждений, в зависимости от необходимости. |
Those trends have reportedly slowed during recent years owing to high inflation and increases in consumer prices, but those factors have been offset to some degree by State support. |
Как сообщается, эти тенденции в последние годы замедлились из-за высокого уровня инфляции и роста потребительских цен, хотя негативные последствия этих явлений в определенной степени были смягчены благодаря поддержке со стороны государства. |
Most of these attacks reportedly occurred during the September 2007 to January 2008 crisis in North Kivu and were often associated with reports of child recruitment in areas controlled by CNDP and Mayi-Mayi. |
Большинство нападений, как сообщается, произошли в период с сентября 2007 года по январь 2008 года в период кризиса в Северном Киву, и с ними были часто связаны сообщения о вербовке детей в районах, находившихся под контролем НКЗН и вооруженных групп майи-майи. |
Cases that reach court reportedly rarely reach a judgement because procedures are too lengthy and cumbersome for both the victims and witnesses. |
По делам, которые рассматриваются в судах, как сообщается, редко выносятся приговоры, поскольку существующие процедуры являются слишком длительными и обременительными как для жертв, так и для свидетелей. |
Mr. SHEARER observed that parents filling in a birth notification form reportedly had to indicate whether or not their child was legitimate, and that many single mothers were therefore discouraged from registering their children. |
Г-н ШИРЕР отмечает, что родители, заполняющие уведомления о рождении, как сообщается, обязаны указывать, является ли их ребенок законнорожденным, и что многие одинокие матери поэтому отказываются от регистрации своих детей. |
The ILO Committee of Experts noted that the prospect of forced early marriages was reportedly one of the underlying causes of the recent phenomenon of runaway girls. |
Комитет экспертов МОТ отметил, что перспектива насильственного раннего вступления в брак, как сообщается, является одной из причин возникшего в последнее время явления бегства девочек из дома. |
In particular, two popular journalists, Ali Iman Sharmarke and Bashir Nor Gedi, were reportedly targeted and murdered by hired assassins, which illustrates the atmosphere of fear and pressure surrounding the work of media professionals operating in areas of armed conflict. |
В частности, как сообщается, два популярных журналиста Али Иман Шармарке и Башир Нор Геди погибли от рук наемных убийц, что свидетельствует об атмосфере страха и давления, в которой действуют работники средств массовой информации в зонах конфликта. |
Nonetheless, the Committee is concerned that, in practice, some police officials reportedly still require women to obtain permission from their husbands or relatives in order to obtain a passport. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что на практике некоторые сотрудники полиции, как сообщается, по-прежнему требуют от женщин получения разрешения от своих мужей или родственников для целей оформления паспорта. |
The number of people directly affected by the floods stands at 20.2 million, with over 1.9 million houses reportedly damaged or destroyed, and women and girls comprising 85 per cent of the persons displaced by the floods. |
Число людей, которые прямо затронуты наводнением, достигает 20,2 млн. человек, при этом свыше 1,9 млн. домов, как сообщается, были повреждены или разрушены, а женщины и девочки составляют 85% людей, перемещенных в результате этого наводнения. |
While the implementation of the Protocol has reportedly been limited and it is difficult to assess its impact in preventing trafficking in persons, it nevertheless stands as an example of a framework that could encourage the regularization of population movements and hence decrease the risk of trafficking. |
Хотя Протокол, как сообщается, осуществляется в ограниченном масштабе, а его роль в предотвращении торговли людьми сложно оценить, он тем не менее служит примером правовой основы, которая могла бы способствовать упорядочению передвижения населения и таким образом снизить риск торговли людьми. |
At the end of 2011, children were seen manning checkpoints and providing security, which remains a concern. On 20 May 2011, the National Transitional Council reportedly issued directives to all front-line troops not to recruit children. |
В конце 2011 года свидетели видели, что дети находились на блокпостах и обеспечивали безопасность, что по-прежнему вызывает озабоченность. 20 мая 2011 года Национальный переходный совет, как сообщается, издал приказ всем войскам на передовой не вербовать детей. |
In the Central African Republic, 101 children (63 boys and 38 girls) were reportedly abducted by LRA in 2011, mostly in Mbomou, Haut-Mbomou and Haute-Kotto prefectures. |
В Центральноафриканской Республике, как сообщается, в 2011 году члены ЛРА похитили 101 ребенка (63 мальчика и 38 девочек), в основном в префектурах Мбому, Верхнее Мбому и Верхнее Котто. |