All 17 women were reportedly brought before a military court on 11 March and released on 13 March. |
Как сообщается, все 17 женщин предстали перед военным судом 11 марта, а 13 марта были отпущены на свободу. |
Please indicate whether the State party is taking any steps to review its reportedly lenient sentencing policy in domestic violence cases? |
Просьба указать, предпринимает ли государство-участник какие-либо шаги с целью пересмотра своей политики назначения, как сообщается, мягких приговоров в случаях бытового насилия. |
I note that this clash was reportedly initiated by the JEM and I condemn such military action, which puts civilian lives at risk and which seriously undermines efforts to achieve a peaceful end to the conflict in Darfur. |
Я отмечаю, что эти столкновения были, как сообщается, спровоцированы силами ДСР, и осуждаю такие военные действия, которые создают угрозу жизни мирных жителей и серьезно подрывают усилия, направленные на мирное урегулирование конфликта в Дарфуре. |
In addition, the so-called "sponsorship" system reportedly rendered workers vulnerable to abuse as their permits were linked to one employer and they could not, generally, change jobs. |
Кроме того, система так называемого "спонсорства", как сообщается, делает трудящихся уязвимыми к злоупотреблениям, так как выдаваемые им разрешения привязаны к работе на одного работодателя и они, как правило, не могут поменять работу. |
Those reforms have also increased prospects for the Central African Republic to attain by 30 June, reportedly in a record time of two years, completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative that could lead to debt relief for the country. |
Эти реформы повысили также надежду на то, что Центральноафриканская Республика достигнет к 30 июня, т.е., как сообщается, в рекордный двухлетний срок, показателя завершения инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, что может повлечь за собой облегчение задолженности для этой страны. |
An equally worrisome phenomenon is the recruitment during 2010 of children by the Southern Sudan Wildlife Service, which has reportedly provided children with uniforms and guns. |
Столь же серьезную тревогу вызывает вербовка детей в 2010 году Службой охраны дикой природы Южного Судана, которая, как сообщается, снабдила детей военной формой и оружием. |
Furthermore, there have been reports that, though relevant laws may not always be enforced by police, these laws have reportedly been used as justification in cases involving harassment and abuse of key affected populations. |
Кроме того, имеются показания о том, что, хотя выполнение соответствующих законов может не всегда обеспечиваться полицией, эти законы, как сообщается, использовались в качестве оправдания в случаях, связанных с притеснением и нарушением прав некоторых ключевых затронутых групп населения. |
The participants had drawn special attention to the situation of detained women and minors, as well as physically and psychologically vulnerable prisoners, who had reportedly been subjected to mistreatment and deprived of appropriate health care. |
Участники Совещания привлекли особое внимание к положению находящихся в заключении женщин и несовершеннолетних лиц, а также физически и психологически уязвимых заключенных, которые, как сообщается, подвергаются жестокому обращению и лишены надлежащего медицинского ухода. |
This practice has reportedly hindered in many cases the investigation and holding to account of the police officers allegedly implicated in ill-treatment, including the incidents of the excessive use of force in the context of demonstrations. |
Такая практика, как сообщается, во многих случаях препятствовала расследованию и привлечению к ответственности сотрудников полиции, предположительно виновных в жестоком обращении, включая случаи чрезмерного применения силы во время демонстраций. |
When the prosecutor was informed about the positive HIV test results of Mr. B, he reportedly uttered the following: People like you should be burned alive. |
Когда прокурору сообщили о положительных результатах анализа на ВИЧ, он, как сообщается, произнес следующее: Таких, как вы, следует сжигать заживо. |
These women have reportedly become valuable resources for those who need protection or help, and who would otherwise be unwilling or unable to seek help from the police. |
Как сообщается, эти женщины стали ценным ресурсом для тех, кто нуждается в защите или помощи и кто в противном случае не смог бы или не пожелал бы обращаться за помощью к полиции. |
Education was compulsory and free but Nauru was very concerned about the reportedly high rates of truancy and the Department for Education had implemented policies to address this issue. |
Образование является обязательным и бесплатным, однако Науру весьма обеспокоена тем, что, как сообщается, дети часто не ходят в школу, и Департамент образования проводит в жизнь политику по решению этого вопроса. |
According to previous information received, on 13 August 2010, Mr. Al Singace was arrested and detained upon his return to Bahrain from London, where he reportedly spoke at the House of Lords about torture in Bahrain. |
В соответствии с ранее полученной информацией, 13 августа 2010 года г-н Аль-Сингас был задержан и взят под стражу на обратном пути в Бахрейн из Лондона, где он, как сообщается, рассказал в палате лордов о пытках, применяемых в Бахрейне. |
Immediately afterwards, the head of department of non-commercial organizations of the Ministry of Justice reportedly requested the Committee to provide him with the text of the letter within 30 minutes. |
Как сообщается, сразу после этого глава департамента по некоммерческим организациям Министерства юстиции попросил Комитет представить ему текст письма в течение 30 минут. |
The complaint related to an incident that reportedly took place on the night of 11 January 2008, at the Kaharpara Border Security Force outpost. |
Дело касалось инцидента, который, как сообщается, произошел в ночь на 11 января 2008 года на контрольно-пропускном пограничном пункте Кахарпара. |
A local newspaper reportedly published an article alluding to the possibility that United Nations aid to Malawi could be cut if human rights defenders continued their "irresponsible reporting" to the Council. |
Как сообщается, местная газета опубликовала статью, в которой намекается, что помощь Малави со стороны Организации Объединенных Наций может быть прекращена, если правозащитники продолжат направлять "безответственные сообщения" Совету. |
These organizations reportedly disassociated themselves from the training and the report produced, stating that they had been falsely included in the report with the summary of the stakeholder's information to be submitted for the review. |
Как сообщается, эти организации дистанцировались от учебных сессий и подготовки доклада, заявив, что они были ложно указаны в докладе, который содержал резюме информации, представленной заинтересованными сторонами для обзора. |
In June, the Governor of the Bari region resigned owing to the growing insecurity in the region and the reportedly poor cooperation of the central administration to address the insecurity. |
В июне губернатор региона Бари подал в отставку по причине растущей нестабильности в регионе и, как сообщается, нежелания центрального правительства решать проблему отсутствия безопасности. |
Since the last report, the Human Rights Division (HRD) of UNOCI has documented 71 cases of alleged summary execution, 54 of which have reportedly been committed by the FRCI and others by unidentified armed groups. |
После представления последнего доклада Отдел по правам человека ОООНКИ зафиксировал 71 случай предполагаемых суммарных казней, 54 из которых, как сообщается, были совершены РСКИ, а остальные - неизвестными вооруженными группами. |
Complaints were also received that confessions obtained through coercive methods during pre-detention had been admitted in court proceedings, and verdicts had been reportedly issued in the absence of defence lawyers. |
Также были получены жалобы в связи с тем, что признательные показания были получены с использованием принудительных методов в ходе предварительного заключения, которые затем были приняты к рассмотрению во время судебного разбирательства, при этом, как сообщается, приговор был вынесен в отсутствие адвоката. |
The Committee notes with concern the neglect suffered by some asylum-seekers in the State party, who are reportedly forced to stay in underground nuclear bunkers for an indefinite duration while their claims are being considered. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает равнодушие, с которым в государстве-участнике относятся к некоторым просителям убежища, вынужденным, как сообщается, в течение неопределенного срока находиться в подземных антиядерных бункерах, пока рассматриваются их заявления. |
The continued denial of access to UNAMID by the various parties - particularly to areas in which clashes have reportedly occurred, such as Jebel Marra - significantly constrains the mission's ability to implement its mandate to protect civilians in imminent danger. |
Различные стороны по-прежнему отказываются представить ЮНАМИД доступ на свою территорию, особенно в районы, где, как сообщается, происходят столкновения, например в район Джебель-Марра, что серьезно ограничивает способность Миссии выполнять ее задачу по защите гражданского населения, подвергающегося неминуемой опасности. |
Zimbabwe responded by indicating that only one local commercial demining company has formally communicated its attempts to seek funding to operate in Zimbabwe and that the efforts have reportedly been unsuccessful. |
Зимбабве в ответ указало, что лишь одна местная коммерческая компания по разминированию официально сообщила о своих попытках изыскать средства для работы в Зимбабве, но, как сообщается, эти усилия не увенчались успехом. |
Despite democratically held elections, party politics were reportedly based on ethnicity, and the Government had been accused of favouritism towards the Ovambo, who made up most of the membership of the ruling South West Africa People's Organization (SWAPO). |
Несмотря на демократические выборы, партийная политика, как сообщается, основана на этническом принципе, и правительство было обвинено в фаворитизме по отношению к овамбо, которые составляют большинство в правящей Организации народов Юго-Западной Африки (СВАПО). |
While some of the victims were alleged to be former militiamen, others were reportedly executed after being suspected of petty offences and encounters with members of the FRCI. |
Если некоторые из жертв предположительно были бывшими ополченцами, то другие, как сообщается, были казнены после того, как были заподозрены в совершении мелких правонарушений и столкновениях с членами РСКИ. |