In recent years, the authorities have reportedly been involved in the systematic closure of Baha'i businesses, including many that had previously obtained licences. |
В последние годы органы власти, как сообщается, были причастны к систематическому закрытию предприятий бахаистов, в том числе многих предприятий бахаистов, которые ранее получили лицензии. |
The suspect, who had arrived reportedly from Brazil on a commercial flight, was being transported to the Judiciary Police premises for questioning when a group of approximately 15 Rapid Intervention Police officers arrived and took him away by force. |
Подозреваемый, который, как сообщается, прибыл из Бразилии коммерческим рейсом, был переведен в подразделение судебной полиции для допроса, куда прибыла группа в составе 15 сотрудников полиции быстрого реагирования, которая забрала его силой. |
Control measures introduced in the USA and Europe have reportedly led to reductions in concentrations of dioxins and furans as impurities in PCP, as set out in the Risk Profile (paragraph 163). |
Меры контроля, введенные в США и Европе, как сообщается, привели к сокращению концентраций диоксинов и фуранов в виде примесей в ПХФ (как это изложено в характеристике рисков (пункт 163)). |
(c) On 23 June 2014, anti-balaka elements attacked the Fulani village of Liwa, 10 km from Bambari, reportedly killing 17 civilians. |
с) 23 июня 2014 года боевики «антибалака» напали на деревню фулани Лива в 10 км от Бамбари и, как сообщается, убили 17 мирных жителей. |
The Press Law in Poland reportedly provides for the same sanctions to be imposed against those who use violence against journalists as those who use violence against public officials. |
Закон о средствах массовой информации Польши, как сообщается, предусматривает применение к лицам, совершающим насилие в отношении журналистов, таких же санкций, как и к лицам, совершающим акты насилия в отношении должностных лиц государства. |
In Mexico, the Special Prosecutor for Crimes against Freedom of Expression reportedly has the authority to direct, coordinate and supervise investigations and, where appropriate, the prosecution of crimes committed against journalists. |
В Мексике прокурор по делам, связанным с нарушением свободы выражения мнений, как сообщается, уполномочен направлять, координировать и осуществлять надзор за проведением расследований и в надлежащих случаях за уголовным преследованием по преступлениям против журналистов. |
The Government-allied militia, Ahlu Sunnah Wal Jama'a (ASWJ), was reportedly responsible for 51 cases of recruitment and use of children |
Союзные правительству ополченцы, Ахлу-Сунна-Уаль джамаа (АСВД), как сообщается, несет ответственность за 51 случай вербовки и использования детей. |
On the second day of Mr. Abedini's trial, he and his lawyer were reportedly barred from the courtroom while the witnesses, including acquaintances and lay ministers (religious leaders), were questioned. |
На второй день суда над г-ном Абедини его и его адвоката, как сообщается, вывели из зала суда на то время, когда проводился опрос свидетелей, включая знакомых и церковнослужителей (религиозных лидеров). |
His attorney officially requested to see him several times, but he was reportedly only allowed to meet his client twice: once to attend one of his interrogation sessions in the last week of February 2013, and once in the second week of March 2013. |
Его адвокат неоднократно официально ходатайствовал о встрече с ним, но, как сообщается, ему разрешили встретиться со своим клиентом лишь два раза: один раз он присутствовал на его допросе в конце февраля 2013 года и затем - во вторую неделю марта 2013 года. |
The grain distribution by the PDS reportedly favoured specific groups, such as officials of the Workers' Party, State Security Agency, military and military industry, and miners. |
При распределении зерна СГР, как сообщается, приоритет уделяется отдельным группам, таким как функционеры Трудовой партии, сотрудники Управления государственной безопасности, военнослужащие и работники военной промышленности, а также шахтеры. |
In addition, all three were reportedly subjected to interrogation for up to 26 hours without a break. On 28 April 1997, they were reportedly sentenced in the Central Jakarta District Court. |
Кроме того, всех троих, как сообщается, допрашивали без перерыва в течение 26 часов. 28 апреля 1997 года в Центральном окружном суде Джакарты им, как сообщается, был вынесен приговор. |
In total, 23 attacks on hospitals and medical personnel were reported, including nine health-care facilities in Sana'a and the killing of two medical staff in Change Square, while they were reportedly assisting injured demonstrators. |
Согласно поступившим сведениям, было совершено 23 нападения на больницы и медицинский персонал, в том числе на девять медицинских учреждений в Сане, а на Площади Перемен были убиты два медицинских сотрудника - как сообщается, это произошло в момент оказания помощи раненым демонстрантам. |
Brief history: The island of Saint Helena was reportedly discovered in 1502 by a Spanish navigator in the service of Portugal and by the end of the sixteenth century had become a port of call for ships en route from Europe to the East Indies. |
Краткая история: как сообщается, остров Святой Елены был открыт в 1502 году испанским мореплавателем, находившимся на службе Португалии; к концу шестнадцатого столетия остров стал портом захода судов, следовавших из Европы в Ост-Индию. |
Mr. Hassan was not presented with an arrest warrant. He was brought to a meeting with the General Prosecutor on 3 August 2013, for which he was reportedly denied legal counsel, and charged with "calling for gatherings". |
Ордер на арест г-ну Хассану предъявлен не был. З августа 2013 года его привезли на встречу с Генеральным прокурором, в ходе которой, как сообщается, ему было отказано в услугах адвоката и предъявлены обвинения в "призывах к проведению митингов". |
All the camps are now reportedly administered by the Ministry of Social Planning through social workers and teachers, as well as military instructors of the Popular Defence Forces (PDF) and policemen from the People's Police Forces (PPF) who reportedly are equipped with firearms. |
Как сообщается, все лагеря в настоящее время находятся в ведении Министерства социального планирования, которое направляет в лагеря социальных работников и преподавателей; кроме того, в лагерях находятся военные инструкторы народных сил обороны и сотрудники народных полицейских сил, вооруженные, как сообщается, огнестрельным оружием. |
Recent cuts in public funding for social housing have reportedly resulted in non-implementation of many approved social housing projects and local authorities not considering new housing investments. |
Последние сокращения государственных ассигнований на строительство социального жилья, как сообщается, привели к заморозке многих утвержденных проектов строительства социального жилья, и местные органы власти не планируют вкладывать новые средства в жилищное строительство. |
The MLA Act and most of the treaties the Republic of Korea has signed impose requirements of safe conduct, confinement and return of prisoners on requesting States, and the Republic of Korea reportedly follows such measures in practice. |
Закон о ВПП и большинство договоров, подписанных Республикой Корея, содержат в отношении запрашивающих государств требования, касающиеся обеспечения безопасности, содержания под стражей и возвращения заключенных лиц, и, как сообщается, Республика Корея придерживается этих мер на практике. |
The lower level courts at the Island Court level reportedly showed not only signs of mismanagement but also serious issues of alleged corruption amongst the Justices and the Assessors at that court level. |
Нижестоящие суды на уровне островных судов, как сообщается, не только демонстрируют признаки процессуальных нарушений, но и серьезные проблемы, на которые указывает заявление о коррупции среди судей и заседателей на этом уровне судебной системы. |
Prior to the departure of the prosecution witness, the Chairman reportedly summoned the lead defence counsel, Chief Prosecutor and first prosecution witness into his Chambers. |
Однако прежде чем свидетель обвинения удалился, председатель, как сообщается, вызвал к себе в судейскую комнату главного адвоката, главного обвинителя и первого свидетеля обвинения. |
While the Government is reportedly committed to the holding of (overdue) elections for the Northern Provincial Council, doing so without the full and proper implementation of the 13th amendment would leave the Council without substantive powers. |
Хотя, как сообщается, правительство обязуется провести (просроченные) выборы в Совет Северной провинции, проведение выборов без надлежащего применения в полном объеме 13-й поправки лишит этот совет существенных полномочий. |
However, there are instances where the mandate of national institutions is reportedly established by a royal decree (Morocco), a presidential decree (Algeria, Kazakhstan) or an executive order (Philippines). |
Тем не менее есть случаи, когда, как сообщается, мандат национальных учреждений определен королевским указом (Марокко), указом президента (Алжир, Казахстан) или постановлением органов исполнительной власти (Филиппины). |
Furthermore, in September 2009, the District Court reportedly ordered the Nepalese Army to submit the files containing the statements of the people interviewed by the Military Court of Inquiry. |
Более того, в сентябре 2009 года, окружной суд, как сообщается, запросил у армии Непала протоколы, содержащие показания лиц, опрошенных военным судом. |
With a view to combating corruption and the transfer of funds of illicit origin, the Government had reportedly adopted a series of legislative and administrative measures, including the establishment of the National Financial Intelligence Unit (UNIF) and the enactment of the Anti-Corruption Act. |
В целях борьбы с коррупцией и переводом средств незаконного происхождения правительство Венесуэлы, как сообщается, приняло ряд законодательных и административных мер, в числе которых учредило Национальное управление финансовой разведки (НУФР) и ввело в действие Закон о борьбе с коррупцией. |
Where there are no local detention facilities, women accused of crimes have reportedly been placed in "private detention", usually in the house of the head of a village, where they are treated as prisoners and forced to work for the family. |
В местах, где нет пенитенциарных объектов, женщин, обвиненных в совершении преступлений, подвергают, как сообщается, лишению свободы «в частном порядке», как правило в доме главы деревни, в котором с ними обращаются как с заключенными и заставляют работать на семью. |
The meeting provided the independent expert with an opportunity to familiarize himself with the plight of the Beja, a nomadic people numbering about 4 million, living in the eastern Sudanese region of Kassala, who were reportedly politically and economically marginalized by the central Government for decades. |
Эта встреча позволила независимому эксперту ознакомиться с судьбой беджа - кочевого народа численностью около 4 млн. человек, который проживает в регионе Кассала на востоке Судана и который на протяжении десятилетий подвергался, как сообщается, политической и экономической маргинализации со стороны центрального правительства. |