These individuals, who had allegedly illegally crossed the border to Afghanistan in 2000, were reportedly captured among Taliban forces by Afghanis, who handed them to the United States forces. |
Указанные лица, которые предположительно незаконно пересекли границу Афганистана в 2000 году, были, как сообщается, захвачены среди талибских сил афганцами, которые передали их впоследствии военным силам США. |
Although the community reportedly requested the police and a group of soldiers at a nearby checkpoint to rescue the women, they refused to proceed to the scene of the incident. |
Хотя, как сообщается, местные жители просили полицию и группу солдат на ближайшем контрольно-пропускном пункте спасти женщин, те отказались отправиться на место происшествия. |
Stateless Kurds are reportedly denied full access to their rights, including the right to own property, to have access to public services and to use the Kurdish language in education. |
Курды без гражданства, как сообщается, лишены полного доступа к своим правам, в том числе к праву на собственность, праву доступа к государственным службам и праву пользоваться курдским языком в системе образования. |
However, even though there has been regular collection of rainfall data and regular forecasting, there has reportedly been little utilization of that information by most decision makers because the information appears complex. |
Однако, несмотря на систематический сбор данных об осадках и регулярную подготовку прогнозов, большинство тех, кто принимает решения в стране, как сообщается, почти не пользуются этой информацией, поскольку она представляется довольно сложной. |
The Committee is concerned about the fact that the wages fixed in certain collective agreements reportedly fall far below, and sometimes do not even reach, 50 per cent of the average net wage in the labour market. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того факта, что размер заработной платы, установленный в некоторых коллективных договорах, как сообщается, значительно ниже или даже не достигает 50% средней чистой заработной платы на рынке труда. |
The Secretary-General noted in 2008 that the head of the judiciary reportedly established a non-binding moratorium on juvenile executions, but UNICEF cited trends of prolonging cases involving juvenile offenders until they reached 18 years when the risk of execution became higher. |
Генеральный секретарь отметил в 2008 году, что Главный судья, как сообщается, установил необязательный мораторий на казни несовершеннолетних, однако ЮНИСЕФ сообщал о наличии тенденций затягивания рассмотрения дел с участием несовершеннолетних правонарушителей до достижения ими 18 лет, когда опасность применения смертной казни становится выше. |
The Secretary-General noted however that the Penal Code did not clearly define it as a criminal offence, and that CAT was approved by Parliament in 2002, but rejected by the Guardian Council, reportedly because of perceived conflicts with Islamic principles. |
Генеральный секретарь отметил, однако, что Уголовный кодекс четко не квалифицирует их в качестве уголовного преступления и что КПП была одобрена парламентом в 2002 году, однако была отклонена Наблюдательным советом ввиду, как сообщается, предполагаемой коллизии с исламскими принципами. |
Please indicate the status of the amendment to the Aliens Act which reportedly prohibits the detention of unaccompanied minor aliens under 15 years of age and requires the Czech Republic Police to appoint a guardian for each unaccompanied alien under 18 years of age. |
Просьба сообщить о состоянии поправки к Закону об иностранцах, которая, как сообщается, запрещает помещать под стражу несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев моложе 15 лет и требует от полиции Чешской Республики назначения опекуна каждому несопровождаемому иностранцу в возрасте до 18 лет. |
While, according to article 11 of the Religious Organizations Law, decision regarding the registration of a religious community shall be made within three months from the date of the submission of the application, certain applications have reportedly been pending for several years. |
Хотя, согласно статье 11 Закона о религиозных организациях, решение о регистрации религиозной общины должно приниматься в течение трех месяцев с даты подачи заявления, некоторые заявления, как сообщается, рассматриваются годами. |
The defendants were arrested at a protest against the demolition of their mosque and were reportedly charged with "acting against national security", "disrupting public order", "insulting the Supreme Leader", and "participation in a conflict". |
Подсудимые были арестованы во время демонстрации протеста против разрушения их мечети и, как сообщается, были обвинены в «действиях, направленных против национальной безопасности», «нарушении общественного порядка», «оскорблении Верховного лидера» и «участии в конфликте». |
Acknowledging that, in spite of the global economic downturn and unemployment issues, the financial services, tourism and construction sectors of the Territory reportedly grew in 2013, |
признавая, что, несмотря на проблемы, обусловленные глобальным экономическим спадом и безработицей, в секторах финансовых услуг, туризма и строительства территории в 2013 году, как сообщается, отмечался рост, |
The new process will reportedly be extended to other States members of the International Conference on the Great Lakes Region to facilitate the fight against the illegal exploitation of natural resources in the Great Lakes region. |
Как сообщается, этот новый процесс будет распространен и на другие государства - члены Международной конференции по району Великих озер в целях содействия борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов в районе Великих озер. |
These cases reportedly occurred during events that took place following the conclusion of a tripartite agreement between the Government of the Congo, the Government of the Democratic Republic of the Congo and the UNHCR Regional Delegation for Central Africa. |
Как сообщается, эти случаи имели место после заключения трехстороннего соглашения между правительством Конго, правительством Демократической Республики Конго и региональной делегацией УВКБ для Центральной Африки. |
Pink reportedly wanted "U + Ur Hand" to be the second single from I'm Not Dead, but "Who Knew" was released as the second and "U + Ur Hand" was instead released as the third. |
Pink, как сообщается, хотела выпустить «U + Ur Hand» вторым синглом с I'm Not Dead, но «Who Knew» был выпущен вторым синглом, а «U + Ur Hand» был выпущен третьим. |
However, with the emergence of new Mayi-Mayi groups in the region opposed to the brassage process, many of the children released at the Nyaleke centre have reportedly been re-recruited by these groups. |
Однако, как сообщается, по мере формирования в этом районе новых групп майи-майи, не признающих процесс объединения, многие дети, демобилизованные в центре Ньялеке, были завербованы этими группами вновь. |
He had himself photographed wearing sumptuous clothing and hand-made watches and, while in Oregon, drove a different Rolls-Royce each day - his followers reportedly wanted to buy him 365 of them, one for each day of the year. |
Его фотографировали в роскошной одежде и с часами ручной работы, а в Орегоне Раджниш водил какой-нибудь из его роллс-ройсов каждый день (как сообщается, его последователи хотели купить ему 365 роллс-ройсов, по одному на каждый день года). |
Films from the Walt Disney Studios library that will reportedly be available for streaming through the service include Disney and Pixar theatrical animated features, Disney live-action films, Marvel Cinematic Universe films, Disneynature films, and shorts from Pixar's "SparkShorts" program. |
Как сообщается, библиотека Walt Disney Studios которая будут доступна для просмотра с помощью сервиса, включает в себя анимационные фильмы Disney and Pixar, фильмы Disney, кинематографической вселенной Marvel и Disneynature. |
(c) Also in the course of October 1993, Hutu gangs reportedly attacked a church in the village of Utifa, Gitega, as a result of which 30 persons were killed. |
с) Также в октябре 1993 года банды хуту, как сообщается, напали на церковь в деревне Утифа, провинция Гитега, в результате чего было убито 30 человек. |
On 19 December 1997, the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of Sadk Ulumaskan and his son, Seyithan Ulumaskan, who have reportedly been held in Diyarbakir police headquarters since 4 December 1997. |
19 декабря 1997 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям в отношении Садха Улумаскана и его сына Сейытхана Улумаскана, которые, как сообщается, с 4 декабря 1997 года находятся в заключении в главном полицейском управлении в Диярбакире. |
(a) Anthony Baez, of Puerto Rican origin, who reportedly died on 22 December 1994 as a result of injuries sustained during his arrest in the Bronx, New York. |
а) Энтони Баеса, выходца из Пуэрто-Рико, который, как сообщается, скончался 22 декабря 1994 года в результате телесных повреждений, нанесенных ему во время ареста в Бронксе (Нью-Йорк). |
The Ministry of Information reportedly stated that from now on, Churches and other religious groups would not be allowed to function without being registered and their registration considered by a special government committee, which has allegedly not yet been set up. |
Как сообщается, министерство информации заявило, что деятельность церквей и других религиозных групп не будет разрешена без регистрации и что вопрос об их регистрации будет рассматриваться специальным государственным комитетом, который, по имеющейся информации, пока не создан. |
Please clarify why, since 2002, the number of persons eligible for unemployment benefits has reportedly been reduced by half, and why, in 2007, only a quarter of the unemployed were entitled to unemployment benefits. |
Просьба разъяснить, почему с 2002 года число лиц, имеющих право на получение пособия по безработице, сократилось, как сообщается, наполовину и почему в 2007 году лишь четверть безработных имела право на получение пособия по безработице. |
Vulnerable groups were permanently represented on the National AIDS Councils in Mexico and the Republic of Moldova, for example, and were reportedly active in the development of the national AIDS strategy in Guyana. |
Уязвимые группы представлены на постоянной основе в национальных советах по СПИДу, например, в Мексике и Республике Молдова и, как сообщается, принимают активное участие в разработке национальной стратегии по СПИДу в Гайане. |
Yet, the threat of incarceration for desertion is such that children formerly associated with the Tatmadaw in refugee camps along the eastern Myanmar border areas are reportedly too afraid of being jailed for desertion to return to Myanmar. |
Тем не менее угроза тюремного заключения за дезертирство является такой, что дети, в прошлом связанные с «татмадау» и находящиеся в лагерях беженцев, расположенных в пограничных районах в Восточной Мьянме, как сообщается, опасаются оказаться в тюрьме за дезертирство после возвращения в Мьянму. |
Such violations reportedly consist of the prohibition of peaceful political rallies of opposition parties and youth movements, their restriction to remote designated locations, dispersion of peaceful political rallies, and harassment of opposition officials by security forces with impunity, especially during election campaigns. |
Как сообщается, эти правонарушения заключаются в запрещении мирных политических митингов оппозиционных партий и молодежных движений, ограничении мест их проведения лишь отдаленными районами, разгоне мирных политических митингов и безнаказанном давлении служб безопасности на должностных лиц от оппозиции, особенно во время избирательных кампаний. |