Often, those perpetrating the abuse were reportedly immediate family members, carers or in a position of power, which discouraged women and girls with disabilities from reporting for fear they might be further victimized. |
Часто те, кто совершает в отношении них злоупотребления, - это, как сообщается, близкие члены семьи, люди, ухаживающие за ними или имеющие власть, из-за чего женщины и девочки с инвалидностями не сообщают о злоупотреблениях, опасаясь дальнейшей виктимизации. |
However, corporal punishment was reportedly used in rural areas as a traditional form of punishment favoured by chiefs. |
Однако телесные наказания, как сообщается, используются в сельских районах как традиционные формы наказания, чаще всего применяемые вождями. |
Women with disabilities who were reportedly less educated faced an additional obstacle as a result of their disability: the options for livelihood and opportunities for income generation were very limited. |
Женщины с инвалидностями, которые, как сообщается, имеют более низкий уровень образования, сталкиваются с дополнительными препятствиями, связанными с их инвалидностью: их возможности получения средств к существованию и заработка крайне ограничены. |
In some countries, children born to national women and foreign fathers may apply to acquire citizenship if they reside in the country; this provision is, however, reportedly not often implemented in practice owing to the overly bureaucratic requirements. |
В некоторых странах дети, рожденные от матерей-гражданок и иностранных отцов, могут претендовать на приобретение гражданства, если они проживают в стране; однако, как сообщается, это положение нечасто применяется на практике вследствие предъявляемых явно бюрократических требований. |
In countries with high levels of Internet penetration, Internet filtering reportedly enables the censorship of website content and communications and facilitates the surveillance of human rights defenders and activists. |
В странах с высоким уровнем проникновения государства в Интернет фильтрация Интернета, как сообщается, позволяет подвергать цензуре содержание веб-сайтов и сообщений и упрощает наблюдение за правозащитниками и оппозиционерами. |
The Committee is concerned about the lack of a national housing policy which particularly addresses the needs of the disadvantaged and marginalized individuals and groups, including those living in slums who are reportedly growing in numbers, by providing them with low-cost housing units. |
Комитет обеспокоен отсутствием национальной жилищной политики, в которой особо учитывались бы потребности находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных отдельных лиц и групп, в том числе живущих в трущобах, численность которых, как сообщается, возрастает, посредством предоставления им недорогого жилья. |
On 4 October, groups of youths loyal to the ruling party reportedly prevented the identification and voter registration process from proceeding at Cocody in Abidjan, citing the absence of officials from the National Institute of Statistics. |
Как сообщается, 4 октября группы молодежи, лояльной правящей партии, помешали проведению в Кокоди, Абиджан, процесса идентификации населения и регистрации избирателей, ссылаясь на отсутствие официальных лиц Национального института статистики. |
At a demonstration, the police reportedly used rocks, pebbles, electric batons and tear gas against students protesting against a decision by their dean to refuse to establish a student union. |
На одной из демонстраций полиция, как сообщается, использовала камни, булыжники, электрошокеры и слезоточивый газ для разгона студентов, протестовавших против решения их декана отказать в создании студенческого профсоюза. |
Upon its resumption, eight new men were reportedly added to the accused, including a British citizen charged in South Africa, mentioned below, as well as members of the "government in exile". |
После его возобновления в число обвиняемых, как сообщается, были включены еще восемь новых лиц, а именно упоминаемый ниже британский гражданин, которому было предъявлено обвинение в Южной Африке, а также члены "правительства в изгнании". |
The Special Rapporteur has received no reports of legal action taken and the Government of the United States reportedly responded with a heightened military operation in the area. |
Специальный докладчик не получала сообщений о возбуждении уголовного дела, а правительство Соединенных Штатов, как сообщается, ответило на эти акты проведением интенсивной военной операции в районе. |
This reportedly happened to Mr. Valery Levonevsky, a trade-union activist and leader of the National Committee of Belarus, whom the Working Group met at the Grodno Pre-Trial Detention Centre. |
Как сообщается, именно это и случилось с г-ном Валерием Левоневским, профсоюзным активистом и лидером Общенационального комитета Беларуси, с которым Рабочая группа встретилась в следственном изоляторе города Гродно. |
The efforts of the Commission have reportedly revealed data that may help establish patterns related to detainees, their places of detention, and may establish possible responsibilities of the security forces. |
Как сообщается, усилиями Комиссии выявлены данные, которые могут содействовать установлению типологических характеристик задержанных и мест их содержания под стражей, а также возможной ответственности сотрудников сил безопасности. |
In a country in another region close to 400 individuals and groups reportedly have been declared by an executive agency a "specially designated global terrorist", thereby subjecting their assets to seizure or freezing orders. |
В одной стране в другом регионе порядка 400 человек и групп, как сообщается, были объявлены одним исполнительным органом "особо опасными международными террористами", в результате чего в отношении их активов были выданы постановления о конфискации или замораживании. |
The high level of youth unemployment, limited possibility for education, skills training, poor health facilities and reportedly high levels of corruption and continued discrimination against women constitute potent threats to the hard won peace. |
Высокая безработица среди молодежи, ограниченные возможности получения образования и непрофессиональной подготовки, неразвитость здравоохранения и, как сообщается, высокая коррупция и продолжающаяся дискриминация женщин представляют собой серьезные угрозы для столь тяжело доставшегося мира. |
It had been widely hoped that the unhindered access of the NHRC to places of detention, including army barracks where hundred of detainees are reportedly held incommunicado, would be a powerful tool in helping to prevent disappearances, arbitrary arrest, torture and even extrajudicial executions. |
Многие надеялись на то, что беспрепятственный доступ НКПЧ в места содержания под стражей, включая армейские казармы, где, как сообщается, содержатся без права общения сотни заключенных, станет мощным средством содействия предотвращению исчезновений, произвольных арестов, пыток и даже внесудебных казней. |
In another recent case on 30 January 2005, police allegedly shot and killed one person who was clearing roads for the municipality, reportedly at the instigation of a resident. |
Во время еще одного недавнего случая, имевшего место 30 января 2005 года, полицейский, как сообщается, в результате подстрекательства со стороны одного из жителей якобы застрелил одного человека, который занимался расчисткой дорог для муниципалитета. |
The child protection authority also reportedly states that it would summon L. F. and give him a warning in the event that the battering continues. |
Как сообщается, агентство по защите детей также заявляет, что если побои не прекратятся, то агентство вызовет Л.Ф. в суд и вынесет ему предупреждение. |
Given that most of the civil society organizations that had participated in formulating the National Human Rights Plan had reportedly ceased to participate in its implementation, further details of measures to increase cooperation with civil society should be provided. |
Учитывая, что большинство организаций гражданского общества, принимавших участие в разработке Национального плана в области прав человека, как сообщается, отказались участвовать в его осуществлении, следует представить дополнительную информацию о мерах по усилению сотрудничества с гражданским обществом. |
Although government authorities promised to deliver direct front-line assistance to all hard-hit inaccessible areas, in particular Cuemba and Mussende, so far only minimal amounts have reportedly reached the most critically affected populations. |
Хотя органы власти обещали оказать прямую помощь всем сильно пострадавшим недоступным районам, особенно Куэмбы и Мусенды, до наиболее сильно пострадавших жителей, как сообщается, дошел лишь весьма минимальный объем помощи. |
We are concerned at the rather high margin of targeting error in the current military campaign, which has led to the reportedly high death toll among civilians. |
Мы обеспокоены довольно высоким уровнем ошибочного поражения целей в этой военной кампании, что привело, как сообщается, к большому числу жертв среди гражданского населения. |
The decision to share platforms and engines has reportedly been in the works since 2007, and BMW and Fiat stand to save between 150 to 200 million euros in the process. |
Решение о доля платформ и двигателей, как сообщается, находится в работает с 2007 года, а BMW и Fiat встать, чтобы сохранить от 150 до 200 млн. евро в процесс. |
Adding some show to the go, Volvo has reportedly created a C30 prototype fitted with a turbocharged inline-5 pumping out 350 horsepower using the Ford Focus RS engine block as a base. |
Добавление некоторых шоу идти, как сообщается, Volvo C30 создали прототип оснащен турбонаддувом встроенный-5 насосных из 350 лошадиных сил, используя Ford Focus RS двигатель блока в качестве базы. |
He reportedly told them: "We have released the children" - a reference to several teenagers who were arrested for writing anti-government graffiti inspired by the events in Egypt and Tunisia. |
Как сообщается, он сказал им: «Мы выпустили детей» - ссылки на несколько подростков, которые были арестованы за написание антиправительственных граффити, вдохновленные событиями в Египте и Тунисе. |
Since first announcing his plans for a television series, progress slowed, reportedly due to the 2007-2008 Writer's Guild strike, but it nevertheless continued. |
Начиная с первого объявления о его планах относительно телесериала прогресс замедлился, как сообщается, из-за забастовки Гильдии сценаристов, но тем не менее он продолжился. |
The new film will reportedly focus on genies and their realm and reveal how Aladdin's genie ended up in the lamp. |
Новый фильм, как сообщается, будет посвящен джиннам и их сфере, а также фильм покажет, как джинн Аладдина оказался в лампе. |