Acknowledging that, in spite of the global economic downturn and unemployment issues, the Territory's financial services and tourism industries reportedly rebounded in 2011 and the Government's openness to partnership would facilitate economic activity in the private sector, |
признавая, что, несмотря на проблемы, обусловленные глобальным экономическим спадом и безработицей, в секторах финансовых услуг и туризма территории в 2011 году, как сообщается, произошло оживление и что открытость правительства партнерским отношениям способствовала бы активизации экономической деятельности в частном секторе, |
(b) Significant rate at which girls are dropping out of secondary school, reportedly owing to child marriage, and the disproportionately low secondary school attendance rate among girls belonging to ethnic minorities; |
Ь) высоким уровнем отсева девочек из системы среднего образования, который, как сообщается, обусловлен детскими браками, а также непропорционально низким уровнем посещаемости средних школ девочками, принадлежащими к группам этнических меньшинств; |
On 13 November 1993, Najib Hasuna was shot and seriously injured while dozens of settlers were reportedly on a rampage near the farm near Ramallah where Haim Mizrahi had been killed earlier. (Ha'aretz, 15 November 1993) |
13 ноября 1993 года был обстрелян и тяжело ранен Наджиб Хасуна, когда несколько десятков поселенцев, как сообщается, бесчинствовали неподалеку от фермы близ Рамаллаха, где ранее был убит Хаим Мизрахи. ("Гаарец", 15 ноября 1993 года) |
The decision was reportedly made after the bedouins' lawyers had agreed to withdraw an appeal filed with the High Court of Justice on behalf of the families on the grounds that their eviction was illegal. (Ha'aretz, 9 October) |
Это решение, как сообщается, было принято после того, как адвокаты бедуинов согласились отозвать свою апелляцию, поданную в Верховный суд от имени семей, на том основании, что их выселение является незаконным. ("Гаарец", 9 октября) |
(c) The lack of transparency and efficiency in the management of education resources reportedly leads to the effective use of only two thirds of the resources to improve the education system; |
с) недостаточная транспарентность и эффективность управления ресурсами в сфере образования, как сообщается, приводит к тому, что только две трети ресурсов действительно идут на совершенствование системы образования; |
Reportedly, the authorities denied having him in custody. |
Как сообщается, органы власти отрицают, что он находится под арестом. |
Reportedly, these mullas were nonetheless executed. |
Как сообщается, эти муллы все же были казнены. |
Reportedly, other religious minorities had no chance of recognition. |
Как сообщается, другие религиозные меньшинства не имеют никаких шансов быть признанными. |
Reportedly, Mr. Belhouchet had appealed his conviction. |
Как сообщается, г-н Белуше обжаловал приговор. |
Marie had not been a drinker and, upon hearing the news, she reportedly said: "then there must be a non-alcoholic cirrhosis of the liver, because I have never in my life tasted alcohol." |
Мария, услышав новости, как сообщается, сказала: «тогда должен быть безалкогольный цирроз печени, потому что я никогда в жизни не пробовала алкоголь». |
Reportedly, as a grave consequence of this harassment, a disproportionate number of Dalit students have committed suicide in some countries. |
Как сообщается, вследствие такой травли в некоторых странах на студентов из числа далитов приходится несоразмерно большое число самоубийств. |
Reportedly, only a small fraction of such crimes are prosecuted through the formal legal system. |
Как сообщается, только в отношении небольшого числа такого рода преступлений осуществляется уголовное преследование через официальную правовую систему. |
Reportedly, only local, State-controlled media organizations were admitted into the trial. |
Как сообщается, в зал заседаний были допущены только представители местных СМИ, контролируемых государством. |
Reportedly, the Agency for Religious Affairs banned the importation of some of those publications. |
Как сообщается, Агентство по делам религий запретило ввоз некоторых из этих публикаций. |
Reportedly, most of these arrests were carried out by military and police agents. |
Как сообщается, к большинству из этих случаев причастны военнослужащие и сотрудники полиции. |
Reportedly, these three persons were abducted by an Inter-Services Intelligence officer between 21 and 23 November 2009. |
Как сообщается, эти трое были похищены офицером межведомственной разведки в период 21-23 ноября 2009 года. |
Reportedly, US$ 27 million had been allocated to women's programmes. |
Как сообщается, на женские программы выделено 27 млн. долл. США. |
Reportedly, this application was dismissed on 19 May 2000. |
Как сообщается, это ходатайство было отклонено 19 мая 2000 года. |
Reportedly many aliens seeking asylum or awaiting deportation, including juveniles, were detained in the same facilities as criminals. |
Как сообщается, многие иностранцы, ходатайствующие об убежище или ожидающие депортации, включая несовершеннолетних, содержатся в тех же пенитенциарных учреждениях, что и преступники. |
Reportedly, the women were informed that the denial of travel documents was being undertaken to protect Romania's international reputation. |
Как сообщается, женщины были уведомлены, что отказ в проездных документах продиктован интересами защиты международного престижа Румынии. |
Reportedly, Chopra wanted to make the film in 3D after observing the successes of previous Bollywood films released in this format. |
Как сообщается, Чопра хотел сделать фильм в 3D, увидев успехи предыдущих фильмов, выпущенных в том же формате. |
Reportedly, she met Gustav Adolph only once, in 1630, after their relationship had ended. |
Как сообщается, она встретила Густава только один раз, в 1630 году, после того, как их отношения уже прекратились. |
Reportedly, 18 of the professors have been invited to return to work, while the requests of 10 to 12 others are under review. |
Как сообщается, 18 преподавателям было предложено вернуться к работе, а ходатайства 10-12 других находятся в стадии рассмотрения. |
Reportedly, Hutu intellectuals, teachers, administrators and provincial governors have been killed since the beginning of the crisis. |
Как сообщается, с начала кризиса были убиты многие представители интеллигенции хуту, преподаватели, администраторы и губернаторы провинций. |
Reportedly they have been seen operating together in attacks against army stations in Cibitoke province. |
Как сообщается, они совместно совершали нападения на военные объекты в провинции Сибитоке. |