The stimulus package is being offset by consumption-tax hikes aimed at reducing Japan's massive debt burden - a process that will lead many Japanese consumers to adjust their spending downward. |
Пакет стимулирующих мер в настоящее время компенсируется за счет повышения налогов на потребление, целью которых является снижение массивного долгового бремени - этот процесс вынудит многих японских потребителей снизить свои расходы. |
Faced with a balance-of-payments surplus - largely thanks to high oil prices - the RCB's 2005 Monetary Program fudges: reducing inflation is a priority, but so is exchange-rate targeting in order to support growth. |
В условиях избытка платежного баланса, главным образом благодаря высоким ценам на нефть, в «Основных направлениях кредитно-денежной политики на 2005 год»» ЦБР говорится, что основным приоритетом будет снижение уровня инфляции, а также регулирование валютного курса для поддержания экономического роста. |
All measures aimed at increasing soil permeability and reducing water-storage capacity, such as the construction of drainage systems, should be checked for their potential to increase leakage-based material inputs into water bodies. |
Все меры, направленные на повышение проницаемости почвы и снижение водоаккумулирующей способности, например создание дренажных систем, должны пройти экспертизу на предмет определения того, не приведет ли их применение к повышению степени просачиваемости веществ в водоемы. |
These include reducing atmospheric emissions caused by lengthy storage of refrigerated goods, energy used in the re-transport of rejected imports and waste generated by the destruction of damaged or perishable items no longer consumable after customs delays. |
Сюда входит снижение вредных выбросов в атмосферу из-за длительного хранения замороженной продукции, энергетических затрат в связи с обратной транспортировкой не принятых импортных товаров, а также отходов, возникающих при уничтожении испорченных или скоропортящихся товаров, срок годности которых истек вследствие задержек на таможне. |
Cities such as Vancouver in Canada and Bogota and Medellin in Colombia have successfully adopted mobility options that use collective transport as a backbone for integrating communities within the city fabric, reducing mobility costs and easing congestion and pollution. |
В таких городах, как Ванкувер, Богота и Медельин, успешно внедрены системы обеспечения внутригородской мобильности, в которых общественный транспорт используется в качестве основного связующего элемента, обеспечивающего интеграцию различных общин в единую городскую среду, снижение транспортных расходов, разгрузку городских магистралей и сокращение загрязнения. |
Economic growth in China slowed in 1997, but was still almost 9 per cent, as the country continued its "soft-landing" strategy of reducing inflation without delivering a major shock to economic growth. |
В 1997 году экономический рост в Китае замедлился, но все же составил почти 9 процентов в условиях дальнейшего проведения в стране стратегии "мягкой посадки", которая предусматривает снижение инфляции без значительного замедления экономического роста. |
In order to adjust to this new environment, characterized in part by mergers and corporate partnerships and alliances, the maritime industry devised strategies for encouraging innovation, enhancing productivity and reducing costs. |
Чтобы адаптироваться к таким новым условиям, характеризующимся слияниями, созданием союзов, налаживанием кооперационных связей между предприятиями и т.д., сектор морских перевозок начал осуществлять стратегии, направленные на внедрение новшеств, повышение производительности и снижение издержек. |
The new "National Health Care Plan 2003-2005" sets the goals of reducing Caesarean section rates and increasing the availability of facilities for the so-called "painless delivery". |
Новый Национальный план в области здравоохранения на период 2003 - 2005 годов устанавливает в качестве целей снижение коэффициентов применения кесарева сечения и расширение возможностей для так называемых безболезненных родов. |
The Secretariat for the Convention would continue to focus on reducing poverty, increasing food security and improving the livelihoods of over one billion people living in the world's drylands. |
Секретариат по-прежнему в своей деятельности основное внимание обращает на снижение уровня бедности, увеличение продовольственной помощи и средств существования для миллиарда жителей засушливых земель и возлагает большие надежды на поддержку двухсторонних и многосторонних партнеров. |
A raft of public policies for development has been formulated and implemented with the aim of boosting productivity and international competitiveness, attracting foreign investment, improving income distribution and reducing poverty and social inequity. |
Был разработан и введен в действие целый комплекс государственных мер по развитию страны, направленных на повышение уровня производительности, обеспечение конкурентоспособности ее товаров на международном рынке, привлечение иностранных инвестиций, совершенствование распределения доходов, снижение уровня бедности и социального расслоения. |
As members of the CNLS, the various stakeholders, including Ministries for the appropriate sectors, will have to contribute to the prevention of HIV/AIDS and to reducing its impact on the public. |
Будучи членами Национального совета по борьбе со СПИДом, разные действующие лица, в частности, отраслевые министерства, должны внести свой вклад в профилактику заболеваний ВИЧ/СПИД и снижение их последствий для населения. |
While under-five mortality had decreased, a considerable number of countries would not reach the target of reducing it by two thirds by 2015, mainly because the primary causes of the phenomenon had not been addressed. |
Уровень смертности среди детей в возрасте до 5 лет в целом снизился, но при этом многие страны смогут обеспечить его снижение на две трети только к 2015 году, и в основном из-за того, что не были устранены первопричины этого явления. |
As the financial mechanism of the United Nations Framework Convention on Climate Change, Global Environment Facility resources are directed towards improving energy efficiency, promoting renewable energies, reducing the cost of low greenhouse gas-emitting-energy technologies, and supporting sustainable transport. |
Как финансовый механизм Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата Глобальный экологический фонд направляет ресурсы на повышение энергоэффективности, содействие освоению возобновляемых источников энергии, снижение расходов на энергетические технологии с малым выбросом парниковых газов и оказание поддержки устойчивому развитию транспорта. |
The goal of NNADAP is to support First Nations and Inuit people and their communities in establishing and operating programs aimed reducing and addressing high levels of alcohol and drug abuse. |
Цель НПАН состоит в том, чтобы оказать помощь коренным народам и народу инуит и их общинам в разработке и осуществлении программ, направленных на снижение высокого уровня потребления алкоголя и злоупотребления наркотиками. |
The health of infants is directly linked to the health of their mothers, so reducing maternal mortality and the complications of childbirth will have important benefits inreducing child mortality. |
Здоровье младенцев прямо связано со здоровьем их матерей, а это означает, что снижение уровня материнской смертности и сокращения числа случаев осложнений при родах благотворно скажется на усилиях по сокращению детской смертности. |
The first seven goals are directed at reducing poverty in all its forms: hunger, lack of income, education and health care, gender inequality, and environmental degradation. |
Первые семь целей направлены на снижение уровня бедности во всех её проявлениях: голод, недостаточный уровень доходов, низкое качество образования и медицинского обслуживания, гендерное неравенство и ухудшение состояния окружающей среды. Совокупное достижение этих целей обеспечивает всеобъемлющий подход к уменьшению бедности. |
These structural changes have put most Latin American economies on a sound footing, reducing their vulnerability to external shocks, such as deceleration in world economic growth, higher international interest rates, and lower commodity prices. |
Данные структурные изменения поставили экономику большинства латиноамериканских стран на твёрдую почву, уменьшив их уязвимость к негативному внешнему воздействию, такому как замедление мирового экономического роста, повышение международных процентных ставок и снижение цен на товары. |
EEHC held three meetings in 2005 and one in May 2006, which focused on CEHAPE Priority Goal 2 "Preventing and reducing the health consequences from accidents and injuries and pursuing a decrease in morbidity from lack of adequate physical activity". |
ЕКООСЗ провел три совещания в 2005 году и одно в мае 2006 года, в ходе которых основное внимание было сосредоточено на приоритетной цели 2 плана СEHAРE "Предотвращение и сокращение последствий для здоровья в результате несчастных случаев и травм и снижение заболеваемости, вызванной недостаточной физической активностью". |
Parties from some island States face a double penalty from drought, as the lowered water table leads to salt water intrusion, damaging soils and reducing agricultural output further. |
Некоторые Стороны, являющиеся островными государствами, страдают от засухи вдвойне: снижение уровня зеркала грунтовых вод влечет за собой вторжение соленых вод, что наносит ущерб почвам и ведет к еще большему сокращению сельскохозяйственного производства. |
This can include broadening the tax base, reducing tax avoidance and evasion, improving tax collection, and developing new, cooperative international taxation strategies. |
Эти меры могут включать в себя расширение налоговой базы, снижение уровня избегания и уклонения от уплаты налогов, улучшение процесса сбора налогов, а также разработку новой, совместной международной стратегии налогообложения. |
Another challenge relates to the choice of focusing subsidies (i.e. whether to concentrate on increasing access for unconnected or reducing prices for those already connected). |
Еще одна группа проблем связана с выбором подхода к целевому использованию субсидий (т.е. делать ли упор на расширение доступа для неохваченных групп населения или на снижение цен для населения, которое уже охвачено). |
Impact of remittances, reducing remittance transfer costs and leveraging remittances |
Значение денежных переводов, снижение стоимости денежных переводов и более эффективное использование средств, поступающих по линии денежных переводов |
In addition, reducing tuberculosis mortality and morbidity and checking the spread of HIV and drug addiction are the avowed priorities of the Manas Taalimi National Health Care Reform Programme. 2004 saw the adoption of the national programme "Public Health Strengthening 2004-2010". |
Помимо этого, снижение смертности и заболеваемости туберкулезом, ограничение распространения ВИЧ-инфекции и наркомании установлены в качестве приоритетов Национальной программы реформы здравоохранения "Манас таалими". |
In 2010 a new carbon/alloy hybrid frame structure system 'Carbon-Hybrid' was officially launched and patented, significantly reducing the volume and weight of structures with the help of carbon inserts. |
В 2010 году была официально запущена новая патентованная технология карбоновых профилей, суть которой - снижение объема и веса за счет карбоновых вставок. |
The solution is directed to reducing the forces required for rotating the pedals by virtue of ensuring that the moments at which the pedals pass the upper and lower "dead" points do not coincide. |
Решение направлено на снижение усилий, необходимых для вращения педалей, за счет обеспечения несовпадения моментов прохождения педалями верхней и нижней «мертвых» точек. |