Furthermore, where the reduction of such tariffs could have had a major impact on trade flows, Governments have made use of the option of reducing them by only 15 per cent over the implementation period. |
Кроме того, в тех случаях, когда снижение таких тарифных ставок могло бы существенно повлиять на динамику торговых потоков, правительства прибегли к возможности снизить их в течение периода осуществления только на 15 процентов. |
The maternal, child-health and family-planning activities were aimed at reducing both maternal mortality, by increasing women's access to high-quality health services, and total fertility rates, by promoting the use of contraceptives. |
Мероприятия в области охраны материнства и детства и планирования семьи направлены на сокращение материнской смертности за счет улучшения доступа женщин к высококвалифицированному медицинскому обслуживанию, а также на снижение общего коэффициента фертильности за счет поощрения использования противозачаточных средств. |
Nor has it been possible so far to make progress even on modest measures, repeatedly called for by the Council, aimed at reducing confrontation between the two sides along the cease-fire lines. |
Аналогичным образом, до настоящего времени не представилось возможным добиться прогресса в реализации даже скромных мер, направленных на снижение остроты конфронтации между двумя сторонами вдоль линий прекращения огня, принять которые неоднократно призывал Совет. |
The most important labour policy objective in the 1990s is lowering the level of unemployment by means of reducing youth and long-term unemployment in particular. |
В 90-е годы наиболее важной целью политики в области занятости является снижение уровня безработицы, в частности путем сокращении безработицы среди молодежи и лиц, ищущих работу в течение длительного времени. |
Electric traction is an efficient, energy-saving technology for goods transport, reducing fuel consumption per unit of work performed and halving the cost of carriage as compared with diesel traction. |
Электрическая тяга является высокоэффективной энергосберегающей технологией при транспортировке грузов, обеспечивает снижение удельного расхода топлива на единицу работы и уменьшение в два раза себестоимости перевозок по сравнению с тепловозной тягой. |
(c) Substantially reducing the disproportionate share of military expenditures in some national budgets, as well as the massive flow of arms to Africa. |
с) значительное снижение непропорциональной доли военных расходов в бюджетах некоторых стран, а также уменьшение массового потока оружия в Африку. |
The proposals aimed at reducing the ceiling assessment rate would run counter to the principle that the countries that were more economically advanced should bear a greater share of the financial obligations. |
Что же касается предложений, направленных на снижение верхнего предела, то их осуществление противоречило бы принципу, в соответствии с которым более развитые в экономическом отношении страны должны нести и более значительные финансовые обязанности. |
Unfortunately, as is clear from the report, progress appears slower towards such goals as improving the quality of nutrition, reducing maternal mortality, and providing universal access to basic education, particularly for girls. |
К сожалению, как следует из доклада, наметилось отставание в реализации таких целей, как улучшение качества питания, снижение материнской смертности, обеспечение универсального доступа к начальному образованию, особенно девочек. |
In South Asia, the economic reform packages being implemented by various countries have succeeded in accelerating export growth, attracting larger volumes of foreign direct investment, increasing levels of foreign exchange reserves and reducing inflation rates. |
В Южной Азии различные страны осуществляют комплекс экономических реформ, который обеспечил ускорение роста экспорта, привлечение прямых иностранных инвестиций в большем объеме, увеличение резервов иностранной валюты и снижение темпов инфляции. |
For instance, environmental policies concerned with preserving habitat or reducing levels of pollution emissions provide negative incentives in the form of regulations, taxes, charges, tradeable permits and penalties for non-compliance. |
Проведение соответствующей экологической политики, направленной, например, на сохранение мест обитания или снижение уровней загрязняющих выбросов, создает негативные стимулы в форме нормативных положений, налогов, тарифов, рыночных лицензий и штрафов за несоблюдение. |
It is becoming increasingly clear that the efficiency of interventions aimed at reducing maternal mortality is conditioned by the overall strengthening of the health care system. |
Все более очевиден тот факт, что одним из условий обеспечения эффективности мер, направленных на снижение коэффициента материнской смертности, является общее укрепление системы здравоохранения. |
Improving the nutritional status of pregnant women by reducing the prevalence of anaemia by one-third and eliminating the manifestations of iodine deficiencies. |
улучшение питания беременных женщин и в результате снижение на одну треть случаев анемии, а также ликвидация дефицита йода. |
Uruguay, whose beef production is an important economic activity, has identified measures targeted at reducing methane emissions from livestock breeding which at the same time improve the beef productivity of its livestock population. |
Уругвай, в котором одной из важных отраслей экономической деятельности является производство говядины, определил меры, направленные на снижение выбросов метана в секторе животноводства, которые одновременно призваны содействовать повышению мясной продуктивности всего поголовья скота. |
We shall adopt and implement policy measures at the international, regional, subregional, national and local levels aimed at reducing the vulnerability of our societies to both natural and technological hazards through proactive rather than reactive approaches. |
Мы примем и осуществим на международном, региональном, субрегиональном, национальном и местном уровнях меры в области политики, нацеленные на снижение уязвимости нашего общества как к природным, так и техногенным опасностям с помощью активных, а не пассивных подходов. |
However, they can serve more modest goals, such as securing budgets, improving cash flow management, improving access to credit or reducing credit costs. |
Вместе с тем они помогают решить более скромные задачи, такие, как гарантирование поступлений, совершенствование управления движением денежной наличности, улучшение доступа к кредитам или снижение стоимости кредитов. |
The recently established Commission on Mine Clearance and the Croatian Mine Centre are among the national institutions responsible for systematically clearing all landmines and reducing the risk of further casualties. |
Созданные недавно Комиссия по разминированию и Хорватский центр по разминированию входят в число национальных учреждений, отвечающих за систематическое разминирование всех минных полей и снижение риска дальнейшего роста числа жертв. |
The participatory nature of these projects, together with the emphasis on women entrepreneurs and employment creation, have raised hopes of reducing poverty through this approach. |
Характер этих проектов, предусматривающий совместное участие в этой деятельности, вместе с уделением особого внимания предпринимателям-женщинам и повышению занятости населения породили надежды на снижение уровня нищеты благодаря применению этого подхода. |
Unless the demand for narcotic drugs was reduced, reducing the supply of narcotics would not decrease world consumption but would simply increase prices on the world market and create further incentives to illegal production. |
Без сокращения спроса на наркотические средства снижение предложения приведет не к снижению их потребления во всемирном масштабе, а к росту цен на мировом рынке и возникновению дополнительных стимулов к их незаконному производству. |
The ultimate aim of United Nations reform is not reform itself and should not be construed as merely streamlining the administrative structure, cutting expenditure and reducing staff. |
Реформа Организации Объединенных Наций - это в конечном счете не самоцель и она не должна рассматриваться лишь как простое упорядочение административной структуры, снижение расходов и сокращение штатов. |
From a global point of view, among the many target areas set at the Summit the response to some remains weak, such as reducing malnutrition, cutting down the maternal mortality rate and increasing adult literacy. |
С глобальной точки зрения отклик на некоторые из многочисленных определенных на Встрече на высшем уровне целевых задач пока еще не достаточно существенный, среди них - снижение уровня недоедания, сокращение материнской смертности и коэффициента неграмотности среди взрослых. |
Fears that lowering unemployment will trigger more inflation are exaggerated; there is growing evidence that there is significant scope for reducing unemployment without raising inflation. |
Опасения, что снижение безработицы вызовет повышение инфляции, являются необоснованными; появляются новые данные, подтверждающие наличие значительных возможностей для снижения безработицы без угрозы увеличения инфляции. |
Egypt's success in reducing the inflation rate during the past several years is expected to pave the way for a further cut in interest rates in 1996. |
Предполагается, что предпринимавшиеся в последние несколько лет в Египте успешные усилия по сокращению темпов инфляции позволят в 1996 году обеспечить дальнейшее снижение процентных ставок. |
7.25 Furthermore, the State party denies that the judgement of the Federal Court has the effect of reducing the protection accorded to Australians under the Racial Discrimination Act 1975. |
7.25 Государство-участник также не согласно с тем, что постановление Федерального суда означает снижение степени защиты, предоставляемой австралийцам в соответствии с Законом о расовой дискриминации 1975 года. |
Other measures cover the development of environmental expertise and administrative capacity, reducing air and water pollution, forest management, renewable energy, and making energy production and waste treatment more efficient. |
Другие меры включают накопление опыта экологической работы и создание административного потенциала, снижение уровня загрязнения воздуха и воды, управление лесным хозяйством, возобновляемые источники энергии и повышение энергоэффективности и эффективности обработки и удаления отходов. |
In weighing the advantages of cooperation against the risks of reducing competition, it is generally concluded that in the ports field reduced competition is not a threat. |
При сравнении преимуществ, получаемых благодаря развитию сотрудничества, с возможными последствиями снижения конкуренции, как правило, делается вывод о том, что снижение конкуренции в области портов не представляет собой серьезной угрозы. |