Moreover, rising energy prices became a serious problem because they increased the energy component in the production costs of industrial products from the CIS countries, reducing their competitiveness on both domestic and foreign markets. |
Кроме того, для стран СНГ серьезной проблемой стал рост энергетической составляющей в структуре себестоимости выпускаемой ими промышленной продукции, как следствие роста цен на энергоносители, что обусловило снижение ее конкурентоспособности на внешних и внутренних рынках этих стран. |
98.21. Continue to pursue police and justice reforms aimed at reducing crime and impunity, while fully respecting human rights (Brazil); 98.22. |
98.21 продолжать осуществление реформ полиции и судебной системы, направленных на снижение уровня преступности и безнаказанности при полном соблюдении прав человека (Бразилия); |
Participants emphasized that increasing the effectiveness and quality of aid, including reducing the fragmentation of aid, in accordance with the Paris Declaration and the Accra Agenda, was most essential. |
Участники подчеркивали, что повышение эффективности и качества помощи, включая снижение уровня ее раздробленности в соответствии с Парижской декларацией и Аккрской программой действий, имеет крайне важное значение. |
We recognize that reducing, inter alia, air, water and chemical pollution leads to positive effects on health. |
Мы признаем, что снижение уровня загрязнения, в частности, воздуха и воды, а также загрязнения химическими веществами положительно сказывается на здоровье людей. |
The Directorate, in coordination with CONAMU, sets policy aimed at reducing the rate of domestic violence in Ecuador and achieving gender equality in the central and subsidiary departments of the Ministry of the Interior. |
Данное Управление совместно с КОНАМУ разрабатывает политику, направленную на снижение масштабов бытового насилия в стране и обеспечение гендерного равенства и осуществляемую центральными и местными подразделениями Министерства внутренних дел. |
However, integrated anti-inflation policies succeeded in reducing the annual rate of growth of the cost of living in the period 1980-1985 to an annual average of 1.2%. |
Однако комплексная антиинфляционная политика обеспечила снижение годовых темпов роста стоимости жизни до 1,2 процента в период 1980-1985 годов. |
We have also made efforts to expand the reach of services provided to women in rural areas, with the aim of achieving MDG 5 by reducing maternal mortality rates by 75 per cent. |
Мы также прилагали усилия для того, чтобы охватить медицинскими услугами женщин в сельских районах и тем самым достигнуть ЦРДТ 5, которая предусматривает снижение материнской смертности на 75 процентов. |
In conclusion, allow me to affirm Bolivia's resolute commitment to continuing the fight to roll back the HIV/AIDS epidemic by means of intensive preventive and promotional activities with the purpose of significantly reducing the indicators in the affected population. |
В заключение я хотел бы подтвердить твердую решимость Боливии продолжать борьбу в целях сокращения масштабов эпидемии ВИЧ/СПИДа на основе интенсивных мер в области профилактики и поддержки, направленных на значительное снижение показателей среди пострадавшего населения. |
Its main goals were reducing poverty, providing quality education and health care, improving the status of children with disabilities and protecting children from abuse, neglect, exploitation and violence. |
В нем намечены следующие главные цели: снижение уровня бедности, обеспечение качественного образования и здравоохранения, забота о детях-инвалидах и защита детей от жестокого обращения, беспризорничества, эксплуатации и насилия. |
That implied increasing the budget of country offices of the United Nations High Commissioner for Human Rights, correcting the geographic imbalance in staff distribution, striking a balance between the regular budget and voluntary contributions, and reducing dependence on earmarked funds. |
Такой подход подразумевает увеличение бюджета страновых представительств Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, исправление географических диспропорций в распределении персонала, установление баланса между регулярным бюджетом и добровольными взносами и снижение степени зависимости от выделяемых финансовых ресурсов. |
It is in this context that effective measures to increase the resources allocated to reducing the unemployment rate, in particular among women, the disadvantaged and marginalized, should be taken by States parties. |
Именно в этом контексте государствам-участникам надлежит принимать эффективные меры по увеличению объема средств, выделяемых на снижение уровня безработицы, в частности среди женщин, а также лиц, находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении. |
Land rights for the poor and equitable access to land would produce a triple dividend: improving livelihood security, stimulating economic development, and reducing concentrations of greenhouse gases. |
Наделение малоимущих правами землевладения и открытие для них равноправного доступа к земле принесло бы тройную выгоду: повышение надежности источников средств к существованию, стимулирование экономического развития и снижение концентрации парниковых газов. |
The recent decision taken by the UNFCCC Conference of the Parties at its thirteenth session, entitled "reducing emissions from deforestation in developing countries: approaches to stimulate action", aims at finding approaches that can ensure and finance the preservation of native forests. |
Недавнее решение, принятое Конференцией Сторон РКООНИК на ее тринадцатой сессии, озаглавленное "Снижение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах: методы стимулирования действий", нацелено на отыскание методов, способных обеспечить и финансировать сохранение естественных лесов. |
The view was taken that despite it reducing the efficiency of the Tukey algorithm there was a net benefit from "Scrutiny" insofar as it can very quick and simply identify extreme outliers. |
Была принята та точка зрения, что, несмотря на снижение эффективности алгоритма Туки, "изучение" в целом дает положительный эффект, поскольку благодаря ему можно очень быстро и просто выявить крайние резко выделяющиеся значения. |
Policies, initiatives and programmes are directed to shoring up the production capacity of the poor; guaranteeing the minimum calorie intake that enables people to rise above the poverty line; increasing employment and income, and reducing indigenous migration. |
Политика, меры и программы направлены на возобновление производственных способностей малоимущих слоев населения; гарантию потребления минимального количества калорий, позволяющую подняться над чертой бедности; расширение возможностей занятости и повышение доходов, а также снижение эмиграции крестьян. |
The Paris Declaration was perceived by some as reducing the policy space of recipients and accentuating asymmetries in power between donor and recipient countries, notwithstanding gains in efficiency and cost reductions in aid delivery. |
Некоторые считают, что Парижская декларация ограничивает свободу действий получателей и усугубляет неравенство между странами-донорами и странами-получателями, несмотря на повышение эффективности и снижение расходов в сфере предоставления помощи. |
Access policies, such as lowering costs or reducing inequalities among certain population groups, should be accompanied by measures to mainstream ICT in national development strategies in areas such as the delivery of services and creation of skills. |
Политика в области доступа к этим технологиям, в частности направленная на снижение издержек или уменьшение неравенства между определенными группами населения, должна подкрепляться мерами по интеграции ИКТ в национальные стратегии развития в таких областях, как оказание услуг и подготовка квалифицированных специалистов. |
The arrival of energy in a geographical area contributes to reducing migratory flows and encouraging local development, thereby avoiding depopulation of rural areas and the creation of suburban areas in which unemployment becomes endemic. |
Поставки энергоресурсов в тот или иной географический район способствуют сокращению потоков миграции и расширению процесса развития на местном уровне, в результате чего предотвращается снижение численности населения сельских районов и создание пригородных районов, в которых безработица приобретает эндемический характер. |
The receipts could be directed in part to defray the cost to developing countries of reducing greenhouse gas emissions in the context of their national policies to promote sustainable development. |
Эти поступления можно было бы частично использовать для покрытия расходов развивающихся стран на снижение уровней выбросов парниковых газов в соответствии с их национальными стратегиями поощрения устойчивого развития. |
It recommended that detention conditions be improved by a variety of measures, including reducing overcrowding, separation of men and women in facilities, and ensuring that people have access to legal counsel. |
Они рекомендовали принять различные меры с целью улучшения условий содержания под стражей, включая снижение степени переполненности центров, раздельное содержание мужчин и женщин и обеспечение доступа задержанных лиц к адвокату. |
In this context, achieving inclusive growth and development would require, among others, policies aimed at reducing inequality in income and assets; fostering social dialogue, particularly among workers and employers; promoting social justice and reducing vulnerabilities. |
В этой связи достижение объединяющего роста и развития могло бы потребовать, в частности, политики, нацеленной на снижение неравенства доходов и имущественного неравенства, укрепление социального диалога, в частности между трудящимися и работодателями, развитие социальной справедливости и на уменьшение уязвимости. |
They had made useful recommendations aimed at reducing costs of certification of organic producers in developing countries, in particular by setting up local certification systems, promoting smallholder certification, and reducing the costs of international accreditation for certifiers in developing countries. |
Они высказали ценные рекомендации, направленные на снижение затрат, связанных с сертификацией производителей биологически чистых продуктов в развивающихся странах, в частности, путем создания местных систем сертификации, поощрения сертификации мелких земельных собственников и сокращения расходов сертификационных органов в развивающихся странах на международную аккредитацию. |
The report confirms the progress made by Peru in reducing poverty levels from 54.4 per cent in 1991 to 36 per cent in 2008 and in reducing the level of extreme poverty from 23 per cent to 12.6 per cent over the same period. |
Доклад подтверждает прогресс, достигнутый Перу в области борьбы с нищетой: снижение с 54,4 процента в 1991 году до 36 процентов в 2008 году и сокращение за тот же период уровня крайней нищеты с 23 процентов до 12,6 процента. |
The Convention has been a major contributor to international policy on reducing transboundary air pollution and an essential framework for controlling and reducing the damage to human health and the environment caused by such pollution through research, monitoring, policy and legislative action. |
Конвенция является основным инструментом международной политики в области сокращения трансграничного загрязнения воздуха и основным нормативно-правовым документом, целью которого является снижение и сокращение ущерба здоровью человека и окружающей среде, причиняемого таким загрязнением, путем проведения исследований, мониторинга, реализации политики и принятия законодательных мер. |
They include achieving a higher degree of stability in financial markets, reducing the risk of financial crisis, improving the stability of exchange rates, stabilizing interest rates and striving for low real interest rates in the long run, and reducing the uncertainties of financial flows. |
Они подразумевают достижение более высокого уровня стабильности финансовых рынков, снижение риска финансовых кризисов, укрепление стабильности обменных курсов, стабилизацию процентных ставок и в конечном счете снижение процентных ставок в реальном выражении, а также стабилизацию финансовых потоков. |