Английский - русский
Перевод слова Reducing
Вариант перевода Снижение

Примеры в контексте "Reducing - Снижение"

Примеры: Reducing - Снижение
There is evidence to suggest that transaction costs to governments have been reduced by joint programmes, mainly through reducing meetings and the use of joint review processes. Имеются признаки, указывающие на снижение операционных издержек правительств благодаря совместным программам, главным образом вследствие сокращения числа совещаний и использования процедур совместного обзора.
Lithuania is pleased with the steps taken by some States to reduce the operational status of their nuclear weapons systems, including de-targeting and reducing alert levels. Литва положительно оценивает меры, предпринимаемые некоторыми государствами с целью понижения оперативного статуса их систем ядерного оружия, включая ненацеливание и снижение уровня боевой готовности.
Effective disaster risk reduction is essential for protecting lives and preventing or at least reducing displacement caused by the effects of natural disasters. Эффективное снижение угрозы стихийных бедствий является существенным моментом для защиты жизни людей и предупреждения или, по крайней мере, уменьшения перемещений, вызванных последствиями стихийных бедствий.
However, the number of people newly infected remains far too high to meet the agreed 2015 target of reducing new infections by 50 per cent. Вместе с тем, по-прежнему слишком большое число новых случаев заражения не позволяет рассчитывать на достижение согласованного целевого показателя, предусматривающего снижение к 2015 году числа новых случаев заражения в два раза.
The objectives of the programme included mainstreaming the gender perspective, reducing the gender-based wage gap, promoting women's career advancement, increasing awareness of gender equality in schools, reducing gender segregation in occupations, improving reconciliation of family and work, and reducing violence against women. Цели программы включают актуализацию гендерной перспективы, сокращение гендерного разрыва в оплате труда, содействие карьерному росту женщин, повышение осведомленности о гендерном равенстве в школах, ослабление гендерной сегрегации в профессиях, улучшение сочетания семейных обязанностей и работы и снижение уровня насилия в отношении женщин.
Its anticipated cost-effectiveness, based on a more flexible oversight mechanism through a management committee composed of the main donors and interested countries, and the expectation of reducing the running costs and avoiding the United Nations bureaucracy. Его ожидаемая экономичность в результате использования более гибкого надзорного механизма в виде руководящего комитета, состоящего из главных доноров и заинтересованных стран, а также предполагаемое снижение текущих расходов и недопущение применения бюрократических процедур Организации Объединенных Наций.
(e) How can national measures aimed at reducing vulnerability to external financial shocks be reinforced by action at the regional and global levels? ё) Каким образом национальные меры, направленные на снижение уязвимости к внешним финансовым шоковым потрясениям, могут быть подкреплены на региональном и глобальном уровнях?
Infrastructure development can contribute to growth and development through several channels, such as reducing transaction costs, increasing the durability of capital goods, fostering higher trade and investment, expanding demand and supply diversification and achieving economies of scale and scope. Развитие инфраструктуры может способствовать росту и развитию по нескольким каналам, включая снижение операционных издержек, увеличение срока службы средств производства, стимулирование роста объема торговли и инвестиций, углубление диверсификации спроса и предложения и достижение экономии за счет эффектов масштаба и охвата.
Efforts were aimed at reducing the fragmentation of UNCTAD operational activities and the number of trust funds, without affecting the scope, content and delivery of UNCTAD technical cooperation programmes. Усилия были направлены на снижение степени фрагментации оперативной деятельности ЮНКТАД и распыления средств целевых фондов таким образом, чтобы это не сказывалось на масштабах, содержании и реализации программ ЮНКТАД в области технического сотрудничества.
Until the sudden and brutal outbreak of Ebola, Guinea had made significant progress in eradicating poverty, reducing its infant mortality rate, combatting malaria and tuberculosis, increasing access to potable water and improving gender equality. До того как в стране внезапно произошла свирепая вспышка эпидемии лихорадки Эбола, Гвинее удалось добиться значительных успехов в решении таких задач, как искоренение нищеты, снижение уровня младенческой смертности, борьба с малярией и туберкулезом, расширение доступа к питьевой воде и обеспечение гендерного равенства.
The revised version of the Penal Code (2013) seeks to implement measures aimed at reducing the prison population; such measures include postponement of verdict issuance, more acquittal and the semi-free punishment system. Пересмотренный Уголовный кодекс (2013 года) предусматривает принятие мер, направленных на снижение численности заключенных; такие меры включают отложение вынесения вердикта, увеличение числа оправдательных приговоров и переход на систему полусвободного наказания.
Authorities also stated that traffickers have been aggressively introducing methamphetamine in the market by using different campaigns such as giving out free samples, reducing the price and selling in small quantities. Власти также отметили, что наркоторговцы чрезвычайно активно внедряют метамфетамин на рынке с помощью таких акций, как бесплатная раздача образцов, снижение цены и продажа в небольшом количестве.
The projected growing significance of small- and medium-size urban settlements also represents challenges for investing in sound infrastructure and reducing vulnerability to various types of risk (e.g. health, disasters). Прогнозируемый рост значения мелких и средних городских населенных пунктов также выдвигает на первый план задачи инвестирования в создание надежной инфраструктуры и снижение подверженности различным видам риска (например, риска для здоровья, риска бедствий).
With regard to the production of staple foods, trade liberalization can erode women's already meagre earnings in the sector, with cheap imports reducing domestic prices for agricultural produce. Что касается производства основных продовольственных товаров, либерализация торговли может привести к сокращению и без того скудных заработков женщин в этом секторе, поскольку дешевый импорт вызовет снижение внутренних цен на сельскохозяйственную продукцию.
Other policy recommendations for spurring investment include reducing inequality in the distribution of income and assets, and strengthening regional integration and the development of regional production networks. Другие рекомендуемые способы стимулирования инвестиций за счет политических мер - снижение неравенства в распределении доходов и активов, а также укрепление региональной интеграции и развитие региональной производственной кооперации.
To conclude, he observed that a recent assessment of his country's policy to increase the minimum wage had shown encouraging results in terms of increasing productivity, boosting the purchasing power of workers and reducing inequality. В заключение он отметил, что в результате недавно проведенного анализа политики его страны было принято решение повысить минимальный уровень заработной платы, что дало обнадеживающие результаты, о чем говорят повышение производительности труда, рост покупательной способности трудового народа и снижение неравенства.
A number of other programmes are focused on reducing the rate of youth offending such as the Social Workers in Schools Programme, funded by the Ministry of Social Development. Существует ряд других программ, нацеленных на снижение уровня ювенальной преступности, таких как Программа по привлечению социальных работников для работы в школах, которая финансируется Министерством социального развития.
Mr. Frederic Peugeot, Trust Fund Project Manager for the North Atlantic Treaty Organization (NATO), made a presentation on the NATO Fund's assistance programmes that are aimed at reducing the risk of accidental explosions with serious consequences for local populations. Руководитель проекта Целевого фонда для Организации Североатлантического договора (НАТО) г-н Фредерик Пежо выступил с презентацией по программам помощи, осуществляемым Фондом НАТО, которые нацелены на снижение риска случайных взрывов с серьезными последствиями для местного населения.
Interventions aimed at reducing inefficiencies and costs in connection with trade at the borders are also essential, taking into account issues related to informal cross-border trade. С учетом проблем неформальной трансграничной торговли важное значение имеет также принятие мер, направленных на повышение эффективности торговли на границах и снижение связанных с ней издержек.
International humanitarian actors can themselves contribute to the realization of the goal sought by adopting, in their own planning and undertaking of operations, a series of mitigation measures geared to reducing their vulnerability to security threats. Участники международной гуманитарной деятельности сами могут способствовать достижению преследуемой цели, включив в свои собственные планы и проводимые операции ряд мер по смягчению, направленных на снижение степени их уязвимости в случае возникновения угроз для безопасности.
Addressing the disproportionate concentration of children living in extreme poverty and reducing the persistent disparities in health, education and other crucial child well-being indicators are developmental challenges that are closely interlinked. Снижение доли детей, живущих в условиях крайней нищеты, которая непропорционально высока, и уменьшение степени хронического несоответствия показателей в области охраны здоровья, образования детей и других важнейших показателей их благополучия - это проблемы в области развития, тесно взаимосвязанные между собой.
The 2013 Common Humanitarian Action Plan, released on 14 December, identified the protection of civilians as the top priority, followed by reducing mortality and morbidity; assisting the displaced, returnees and host communities; and restoring livelihoods for the most vulnerable. В опубликованном 14 декабря Общем плане гуманитарной деятельности 2013 года были определены следующие главные задачи в порядке их очередности: защита гражданских лиц; снижение уровня смертности и заболеваемости; оказание помощи перемещенным лицам, возвращенцам и принимающим общинам; и восстановление источников существования для наиболее уязвимых групп населения.
They are forced to respond with measures that keep them poor in the long run: reducing the number and quality of meals, postponing health-related expenditures and withdrawing children from school. Они вынуждены принимать ответные меры, которые удерживают их в бедности в долгосрочной перспективе: уменьшение количества и снижение качества еды, отсрочки, связанные с расходами на здоровье, и отказ от посещения школы детьми.
Survey responses have demonstrated that the reduction in the burden of health expenditures by increasing older persons' active involvement in society can make a significant contribution towards reducing poverty in old age. Ответы показывают, что снижение бремени расходов на здравоохранение за счет более активного привлечения пожилых людей к жизни общества может внести значительный вклад в уменьшение бедности в старости.
A commitment was taken to strengthen multi-sectoral national policies for the prevention and control of non-communicable diseases, recognizing that reducing, inter alia, air, water and chemical pollution leads to positive effects on health. Было принято обязательство укреплять межсекторальные национальные стратегии профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними в контексте признания того, что снижение уровня загрязнения, в частности, воздуха и воды, а также загрязнения химическими веществами положительно сказывается на здоровье людей.