In the meantime, the Government prepared its economic programme for 1997 with the objective of further reducing the inflation rate and the budget deficit. |
Правительство тем временем подготовило свою экономическую программу на 1997 год, в которой поставлена цель обеспечить дальнейшее снижение уровня инфляции и сокращение бюджетного дефицита. |
The experts considered that this is a sector where improvements could contribute the most to reducing the stresses on the environment and to a more efficient use of energy. |
По мнению экспертов, меры по улучшению положения в этом секторе могут внести наибольший вклад в снижение нагрузки на окружающую среду и более эффективное использование энергии. |
Should those reforms continue and should the overall climate of political stabilization persist, it is reasonable to be hopeful about the possibilities of reducing the desperately high levels of poverty and misery in the medium term. |
Если эти реформы продолжатся и если общий климат политической стабилизации сохранится, то в среднесрочном плане есть основания надеяться на возможное снижение крайне высокого уровня бедности и нищеты. |
Various interim measures have been identified, such as stemming qualitative improvements, de-alerting and deactivating nuclear weapons, reducing the operational status of their systems, affirming no-first use of those weapons, and adopting security assurances in a legally binding instrument. |
Были определены различные временные меры, такие как прекращение качественного совершенствования, снятие ядерных вооружений с боевого дежурства и их демонтаж, снижение оперативного статуса их систем, подтверждение принципа неприменения такого оружия первым и закрепление гарантий безопасности в юридически обязательном документе. |
Confidence-building measures are aimed at reducing the risk of armed conflict through the reduction of uncertainty, distrust and erroneous perceptions of the behaviour of other States of a region, thereby contributing to regional peace, security and stability. |
Меры укрепления доверия направлены на снижение риска возникновения вооруженного конфликта за счет уменьшения неопределенности, недоверия и вероятности ошибочного толкования поведения других государств того или иного региона, что способствует укреплению регионального мира, безопасности и стабильности. |
In policy terms, this meant reducing maternal and child mortality, providing family planning, assuring female education and, in general, improving the overall standard of living for all. |
Что касается политики, это означает снижение материнской и детской смертности, организацию планирования численности семьи, обеспечение образования для женщин и, в целом, повышение общего уровня жизни всех людей. |
We are sure that based on NEPAD's objectives - including economic development aimed at reducing levels of poverty by fifty percent by the year 2015 - African countries will receive sustained support from the international community to address urgent needs of the continent. |
Мы уверены, что на основе целей НЕПАД - включая экономическое развитие, направленное на снижение уровней нищеты на 50 процентов к 2015 году - африканские страны получат существенную поддержку со стороны международного сообщества при рассмотрении безотлагательных потребностей континента. |
Permit me to recall that reducing poverty in the poorest countries, such as ours, will guarantee the prosperity, stability, peace and security of the entire world and is the best way to neutralize terrorism. |
Позвольте мне напомнить о том, что снижение уровня нищеты в таких беднейших странах, как наша, обеспечит процветание, стабильность, мир и безопасность всей планеты и является наилучшим способом нейтрализации терроризма. |
The Executive Director of UNICEF had addressed progress made to date on simplification and harmonization aimed at reducing costs and building national capacity, while stressing government ownership of the process. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ посвятила свое выступление прогрессу, достигнутому к настоящему времени в деле упрощения и согласования процедур, что должно обеспечить снижение расходов и укрепление национального потенциала, а также повысить степень ответственности правительств за данный процесс. |
One participant noted that its development strategies was based on meeting the Millennium Declaration Goals through the setting of priorities that included boosting the international economy, promoting fair trade, reducing debt and realizing human rights. |
Один из участников отметил, что осуществляемые его организацией стратегии развития базируются на достижении целей Декларации тысячелетия в рамках установленных приоритетных направлений деятельности, включая стимулирование развития международной экономики, поощрение справедливых торговых отношений, снижение задолженности и осуществление прав человека. |
Dropping yellow food packages, the same colour as cluster bombs, from United States military planes has the long-term effect of reducing the credibility of all humanitarian aid, as it does not respect the principles of neutrality, impartiality and strictly humanitarian objectives. |
Сбрасывание военной авиацией Соединенных Штатов желтых продовольственных пакетов такого же цвета, как и кассетные бомбы, имеет своим долгосрочным последствием снижение доверия к любой гуманитарной помощи, поскольку не соблюдаются принципы нейтралитета, беспристрастности и строго гуманитарных целей. |
Mr. Kumalo noted that the overall progress in the reduction of poverty had been very slow and many developing countries were failing to meet development goals such as reducing infant mortality or lowering the proportion of people without access to clean water. |
Г-н Кумало отмечает, что в целом был достигнут весьма незначительный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты и что многие развивающиеся страны не могут достичь таких целей развития, как снижение младенческой смертности или сокращение доли людей, не имеющих доступа к чистой воде. |
By 1987, the Ministry of Health and Quality of Life was already implementing a national AIDS control and prevention programme, which included many strategies aimed at reducing the incidence of HIV infection. |
К 1987 году министерство здравоохранения и качества жизни уже начало заниматься реализацией национальной программы контроля и профилактики СПИДа, которой был предусмотрен целый ряд мер, нацеленных на снижение числа случаев заражения ВИЧ. |
The European Central Bank (ECB) was less aggressive because of fears that lower interest rates would compound the difficulty of reducing core inflation in the euro area to the target rate of 2 per cent. |
Европейский центральный банк (ЕЦБ) проводил менее агрессивную политику из опасения, что низкие процентные ставки затруднят снижение базовой инфляции в зоне евро до установленного целевого уровня в 2 процента. |
The main areas for such a restructuring should be in enhancing effectiveness and eliminating discrepancies and duplications in the work of international bodies in Bosnia and Herzegovina, and in reducing expenditures and the number of staff. |
Главными направлениями такой реструктуризации должны быть повышение эффективности и устранение несогласованности и дублирования в работе международных органов в Боснии и Герцеговине, снижение расходов и численности персонала. |
At the same time, the United Nations Development Programme will pursue its activities aimed at reducing the ecological and social vulnerability of the region and at helping to consolidate democracy and good governance. |
В то же время Программа развития Организации Объединенных Наций будет продолжать свою деятельность, нацеленную на снижение уровня экологической и социальной уязвимости региона и оказание помощи в упрочении демократии и благого управления. |
a reversal of the country's now rising income inequality; lowering the very high savings level relative to investment and thus reducing the current-account surplus; |
инверсия растущего сегодня в стране неравенства доходов; снижение очень высокого уровня сбережений относительно инвестиций и уменьшение за счет этого профицита текущего счета; |
Following the May clashes, a significant rise in crime, banditry and insecurity took place, reducing once more the humanitarian space in some areas of eastern Chad. |
После столкновений в мае имели место значительный рост преступности и бандитизма и снижение безопасности, в результате чего в отдельных районах на востоке Чада вновь сузилось гуманитарное пространство. |
More inclusive debt relief measures such as increasing the concessionality of financing, modifying the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and further reducing external debt thresholds would be far more helpful. |
Более комплексные меры по облегчению бремени задолженности, такие, как придание финансированию более льготного характера, модификация Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и дальнейшее снижение пороговых показателей объема внешней задолженности, были бы намного полезнее. |
The decline in those balances, which were considered too high in the past by the Commission, is planned to be stabilized principally by reducing budget outlays as explained below. |
Снижение таких показателей сальдо средств, которые в прошлом, по мнению Комиссии, являлись чрезмерно высокими, планируется стабилизировать главным образом за счет сокращения бюджетных ассигнований, как это будет показано ниже. |
The technical result is that of increasing the operating efficiency of devices for the wireless transfer of electrical energy and reducing the potential hazard of such devices to humans. |
Технический результат: повышение эффективности работы устройств беспроводной передачи электроэнергии и снижение потенциальной опасности устройств беспроводной передачи электричества для человека. |
The technical result of the claimed invention consists in increasing the service life and operational reliability of the device whilst maintaining the required hermetic sealtightness as well as reducing the mechanical losses during movement of the shutoff element. |
Техническим результатом заявленного изобретения является повышение ресурса и надежности работы устройства при сохранении требуемой герметичности, а также снижение механических потерь при перемещении запорного элемента. |
The technical result consists in reducing the consumption of electric energy and the specific power of the heat energy source by using a dry granular mix as the heat-transfer agent (heat-accumulating medium). |
Технический результат - снижение потребления электроэнергии и удельной мощности источника тепловой энергии за счет использования в качестве теплоносителя (теплоаккумулирующей среды) сухой сыпучей смеси. |
The technical result of the invention consists in simplifying the design, the possibility of monitoring and regulating the moment of self-ignition of a homogenized fuel-air mix, and reducing the specific flow rate of the fuel. |
Техническим результатом изобретения является упрощение конструкции, возможность контроля и регулирования момента самовоспламенения гомогенизированной топливно-воздушной смеси, снижение удельного расхода топлива. |
The technical problem of the invention consists in reducing the pressure of a shock wave acting on the inner surface of the armored chamber housing in the axial direction. |
Технической задачей изобретения является снижение давления ударной волны при действии на внутреннюю поверхность корпуса бро- некамеры в осевом направлении. |