Environmentally sustainable socio-economic growth of Accra is being promoted by strengthening local capacities to plan, coordinate and manage urban development and growth, by improved multisectoral and community-based participation, by enhancing the availability and use of natural resources, and by reducing exposure to environmental hazards. |
Экологически устойчивому социально-экономическому росту Аккры будет способствовать укрепление местных кадров для обеспечения разработки, координации и управления городским развитием и ростом, привлечение к участию в этом процессе различных секторов и общественности, более широкое предоставление и использование природных ресурсов и снижение вредного экологического воздействия. |
Much of the price of reducing the risks of production errors and delays is to offer attractive inducements for desired workers to join and stay with foreign affiliates rather than work for national firms. |
Затраты на снижение рисков производственных ошибок и простоев во многом состоят в предложении желаемым работником привлекательных надбавок для поступления на работу в филиал иностранной компании по сравнению с работой в национальной компании. |
The strategy should, inter alia, aim at providing the missing links, particularly between rural and consumption areas, improving skills for the maintenance of existing facilities, increasing the average density of telephone coverage, and reducing telecommunications charges. |
Стратегия должна быть, в частности, направлена на установление недостающих связей, особенно между сельскими районами и районами потребления, повышение квалификации работников, обслуживающих имеющиеся средства, повышение средней плотности телефонной сети и снижение платы за пользование средствами связи. |
The efforts that we have made on the international level in that period have been targeted towards combating the problem by means of strategies aimed at reducing demand and efforts to reduce illicit drug trafficking. |
Усилия, прилагавшиеся нами в этот период на международном уровне, были направлены на борьбу с данной проблемой посредством стратегий, нацеленных на снижение спроса, а также сокращение незаконного оборота наркотиков. |
The priority areas targeted were reducing female illiteracy, improving women's health, particularly their reproductive health, increasing gender equity and improving women's image in society. |
Приоритетными направлениями плана являются снижение уровня неграмотности женщин, улучшение здоровья женщин, особенно их репродуктивного здоровья, расширение гендерного равенства и улучшение создаваемого в обществе образа женщин. |
This may involve data amendment techniques such as deletion of some variables, reducing the detail available in some variables, deleting some highly identifiable individuals, and random perturbation. |
Они могут касаться рекомендаций относительно использования методов корректировки данных, таких, как исключение некоторых переменных, снижение уровня детализации некоторых переменных, исключение некоторых характеризующихся высокой степенью идентифицируемости лиц и внесение случайные помех. |
The benefits for China of importing power from neighboring countries include conserving domestic resources, lowering energy consumption, lessening China's dependence on imported oil (80%-90% of which must be shipped through unsafe waters) and reducing pollution discharge. |
Выгоды для Китая от импорта электроэнергии из соседних стран включают в себя экономию внутренних ресурсов, снижение потребления энергии, снижение зависимости Китая от импортируемой нефти (80 % -90 % из которых должны поставляться через небезопасные воды) и сокращение выбросов загрязняющих веществ. |
As discussed further on, MFN tariff reductions, by reducing the margin of preference enjoyed by preference-receiving countries, will allow much of the trade creation effects of reduced tariffs to be transferred to other exporting countries. |
Как будет говориться ниже, снижение тарифов НБН, а следовательно, и размера преференций, которыми пользовались страны-бенефициары, приведет к тому, что уменьшение тарифов будет способствовать расширению торговли главным образом других стран-экспортеров. |
There has been a decrease in public expenditures for education, which has had the negative effect of reducing teacher salaries in real terms as well as the material and equipment required for teaching. |
Произошло снижение государственных расходов на образование, негативные последствия чего выразились в сокращении реальной заработной платы учителей, а также в сокращении материально-технического обеспечения учебного процесса. |
The National Action Plan - Environment and Health - adopted in June 1998 laid down goals and actions aimed at both reducing emissions of gases and particles from motor vehicles and limiting the air pollution and noise from traffic. |
Национальным планом действий "Окружающая среда и здоровье", принятым в июне 1998 года, предусматриваются цели и мероприятия, направленные как на снижение уровня выбросов газов и твердых частиц из автотранспортных средств, так и на ограничение загрязнения атмосферы и зашумленности в результате дорожного движения. |
Since Copenhagen, most Governments have made employment growth a pillar of their strategy for economic and social development, and have implemented policies aimed at enhancing productive employment and reducing unemployment. |
В период после Копенгагенской встречи правительства большинства стран стали рассматривать рост занятости как один из стержневых элементов их стратегии обеспечения экономического и социального развития и осуществлять политику, направленную на расширение продуктивной занятости и снижение уровня безработицы. |
The Group has always cautioned against the ever-present temptation to embark on a campaign against the drug supply without also devoting substantial resources to reducing demand, which, fundamentally, is the driving force of the drug problem. |
Группа всегда предостерегала от постоянно существующего соблазна развернуть кампанию по борьбе с предложением наркотиков без одновременного выделения существенных ресурсов на снижение спроса, который, по сути, и является движущей силой проблемы наркотиков. |
Economic policy was oriented chiefly towards cutting public spending, reducing the fiscal deficit, giving priority to social policies, including the construction of housing for the neediest sectors of the population, and initiating the reform of the State through the privatization of public banks. |
Экономическая политика была сориентирована главным образом на сокращение государственных расходов, снижение бюджетного дефицита, поощрение социально ориентированной политики, и в частности на строительство жилья для самых малоимущих слоев населения и осуществление реформы государственного сектора путем приватизации государственных банков. |
Problem: To improve the efficiency of ECE member States' transport systems so as to ensure the lowest possible levels of emissions and noise and orient transport policy towards reducing demand for transport and shortening routes. |
З. Проблема: Повышение эффективности организации функционирования транспортных систем стран - членов ЕЭК при условии обеспечения минимально возможного уровня выбросов загрязняющих веществ и шума и одновременной ориентации транспортной политики государств на снижение транспортных потребностей и уменьшение протяженности маршрутов перевозок. |
A few Governments have reported activities aimed at reducing the risk of contracting the human immunodeficiency virus (HIV); those activities have included awareness-raising programmes and the exchange of needles and syringes. |
Ряд правительств сообщили о проведении меро-приятий, направленных на снижение риска заражения вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ); эти меро-приятия включали также осуществление просветитель-ских программ, а также обмен игл и шприцев. |
Another delegation conveyed its support for reproductive health services, including those focusing on reducing maternal and neonatal mortality, as they were crucial for enhancing the health of individuals, families and communities. |
Другая делегация высказалась в поддержку услуг по охране репродуктивного здоровья, включая услуги, направленные на снижение смертности матерей и новорожденных, поскольку они имеют ключевое значение для улучшения состояния здоровья отдельных людей, семей и общин. |
In view of the forthcoming constitutional changes, however, the Antillean government decided to focus, first, on reducing the high youth unemployment rate through the implementation of the National Ordinance on Compulsory Youth Training. |
Однако ввиду предстоящих конституционных изменений антильское правительство решило в первую очередь направить усилия на снижение высокого уровня безработицы среди молодежи путем осуществления Государственного указа об обязательной профессиональной подготовке молодежи. |
The Inspector also notes with interest the efforts of UNDP and other members of ExCom and the Specialized Agencies in the UNDG to harmonize cost recovery policies aiming at reducing their PSA rates for both direct and indirect costs. |
Инспектор также с интересом отмечает усилия ПРООН и других членов Исполкома и специализированных учреждений в ГРООН по унификации правил возмещения расходов, нацеленной на снижение ставок РПП в отношении как прямых, так и косвенных расходов. |
What are the experiences of countries regarding the effects of cross-border M&As on increasing or reducing competition in host country markets? |
а) Какой опыт накопили страны с точки зрения влияния трансграничных СиП на усиление или снижение конкуренции на рынках принимающей страны? |
A further challenge to the Government of Guinea-Bissau are the rising fuel and food prices that forced the Government to adopt such drastic fiscal measures as reducing tariffs. |
Другая проблема, с которой сталкивается правительство Гвинеи-Бисау, - рост цен на топливо и продовольствие, что вынудило правительство пойти на такие жесткие финансовые меры, как снижение тарифов. |
These improvements, together with reducing costs, make satellites worthwhile for reconsideration again for cases where previous attempts were unsuccessful; |
Учитывая эти усовершенствования, а также снижение стоимости услуг представляется оправданным вновь рассмотреть возможности применения спутников в тех случаях, когда предпринимавшиеся в прошлом попытки были безуспешны; |
In addition to harmonizing procedures and increasing flexibility in aid delivery mechanisms, reducing the transaction costs of aid requires a broad effort to coordinate donor interventions throughout their full cycle of involvement. |
Помимо унификации процедур и повышения гибкости механизмов оказания помощи снижение операционных издержек, связанных с предоставлением помощи, требует активных усилий по координации действий доноров на протяжении всего цикла оказания ими помощи. |
The structural economic reforms that many Rio Group countries had undertaken in recent years had produced significant advances in macroeconomic stability, growth recovery, international insertion and regional integration, with emphasis on economic liberalization and enhancing growth and reducing inflation. |
Структурные экономические реформы, проведенные многими странами Группы Рио в последние годы, привели к значительному продвижению в сферах обеспечения макроэкономической стабильности, восстановления темпов роста, международного сотрудничества и региональной интеграции, с упором на экономическую либерализацию и стимулирование роста и снижение уровня инфляции. |
The circumstances where reducing traffic levels could contribute usefully to economic performance are, in general, those where transport prices are currently below marginal social costs, primarily because of the existence of external costs of congestion and environmental damage. |
Обстоятельства, при которых снижение уровней интенсивности перевозочной деятельности может способствовать повышению экономической эффективности, как правило, возникают тогда, когда транспортные цены ниже предельных издержек для общества, главным образом в силу внешних издержек, связанных с перегруженностью и экологическим ущербом. |
These renewable energy projects fall into two categories: those aimed at removing barriers to markets for commercial or near-commercial technologies, and those for reducing long-term technology costs through research, demonstration and commercialization. |
Эти проекты освоения возобновляемых источников энергии подразделяются на две категории: проекты, направленные на устранение факторов, препятствующих формированию рынка коммерческих или полукоммерческих технологий, и проекты, направленные на снижение долгосрочных издержек внедрения технологий с помощью исследований, демонстраций и перевода на коммерческую основу. |