In accordance with the Law on Employment and Achievement of the Rights from Unemployment Insurance, the Active Policy of employment is defined as a set of plans, programmes and measures aimed at increasing employment, i.e., reducing unemployment. |
В соответствии с Законом о занятости и осуществлении прав на страхование по безработице активная политика в области занятости определяется как набор планов, программ и мер, направленных на рост занятости, т.е. снижение уровня безработицы. |
It recommended that in addition to focusing on its health effects, other impacts of cycling e.g. on reducing non-renewable energy consumption, ambient air pollution and emissions of greenhouse gases should be highlighted in the implementation of the project. |
Оно рекомендовало обращать внимание не только на влияние велосипедной езды на здоровье человека, но и на другие ее воздействия, например на сокращение потребления энергии невозобновляемых источников, на уменьшение загрязненности окружающего воздуха и на снижение объема выбросов парниковых газов. |
Traffic calming: reducing road danger and decreasing casualties leading to safer roads and increased walking and cycling. |
снижение интенсивности дорожного движения: уменьшение опасности дорожного движения и сокращение числа дорожно-транспортных происшествий, в результате чего повышается безопасность дорожного движения и расширяются масштабы пешеходного и велосипедного движения. |
At WTO, the latest proposals on the Doha negotiations, if adopted, would have a deeply imbalanced outcome, with developed countries continuing to maintain high agricultural subsidies while reducing their industrial tariffs at rates lower than developing countries undertaking the "Swiss formula" cuts. |
Принятие последних предложений, сделанных в рамках переговоров Дохинского раунда ВТО, приведет к крайне несбалансированным результатам, означающим сохранение высоких сельскохозяйственных субсидий в развитых странах и менее значительное снижение ими ставок тарифов на промышленную продукцию по сравнению с развивающимися странами в соответствии со "швейцарской формулой". |
Forty-one military observers were expected to deploy in November/December 2013, reducing the vacancy rate to 30 per cent, after which it was expected to normalize and decline further to the planned level of 2 per cent. |
Ожидалось, что в ноябре/декабре 2013 года будет развернут 41 военный наблюдатель, что приведет к снижению показателя доли вакантных должностей до 30 процентов, после чего ожидалась нормализация и дальнейшее снижение этого показателя до запланированных 2 процентов. |
Measures taken to address the needs of vulnerable groups included the development of policies and programmes aimed at reducing youth unemployment by providing vocational training and the introduction of a paradigm shift in nearly all Government policies and programmes to address the needs of an ageing population. |
Меры, которые были приняты в целях удовлетворения потребностей уязвимых групп населения, включают разработку стратегий и программ, направленных на снижение уровня безработицы среди молодежи посредством предоставления профессионально-технической подготовки, а также изменение парадигмы почти во всех государственных стратегиях и программах, нацеленных на удовлетворение потребностей стареющего населения. |
While there has been measurable success in reducing child and maternal mortality rates in some countries and regions, a greater global commitment is needed to further reduce child and maternal mortality and to reduce neonatal mortality. |
Несмотря на ощутимый прогресс в снижении уровня детской и материнской смертности в некоторых странах и регионах, дальнейшее снижение детской и материнской смертности и сокращение неонатальной смертности невозможно обеспечить без более твердой глобальной приверженности решению этих задач. |
Achievement of the 4th (reducing child mortality rate) and 5th (improving maternal health) MDGs are realized in the framework of the "Action program on the protection of children and mothers' health". |
Достижение четвертой (снижение уровня детской смертности) и пятой (улучшение охраны здоровья матери) ЦРДТ осуществляется в рамках "Программы действий по охране здоровья матери и ребенка". |
118.38 Continue its efforts aimed at reducing overpopulation in prisons and at combating unhealthy conditions in detention, and in this regard, provide necessary financial resources to the penitentiary service (Morocco); |
118.38 продолжать усилия, направленные на снижение уровня перенаселенности тюрем и борьбу с нездоровыми условиями заключения, и в этой связи выделить необходимые финансовые ресурсы пенитенциарным службам (Марокко); |
Considering the impact of non-communicable diseases related to tobacco use as a global epidemic, and recognizing that substantially reducing tobacco consumption is an important contribution to reducing non-communicable diseases and can have considerable health benefits for individuals and countries, |
квалифицируя последствия неинфекционных заболеваний, связанных с потреблением табака, в качестве глобальной эпидемии и признавая, что существенное снижение потребления табака внесет важный вклад в сокращение заболеваемости неинфекционными болезнями и может принести значительную пользу для здоровья отдельных людей и населения стран, |
The limits of the carrier's liability should be modified upwards rather than downwards because reducing the carrier's liability will indirectly increase the degree of risk to the passenger during carriage by inland waterway. |
Корректировать пределы ответственности следует скорее в сторону их повышения, нежели понижения, т.к. снижение пределов ответственности перевозчика косвенно скажется на повышении степени риска пассажира при его перевозках по внутренним водным путям. |
The National Action Plan of the Republic of Lithuania for Combating Poverty and Social Exclusion for 2004-2006 intended for improving the situation of the most vulnerable groups of the population and their opportunities, reducing poverty and social exclusion has been prepared. |
Был подготовлен Национальный план действий Литовской республики по борьбе с бедностью и социальной изоляцией на 2004 - 2006 годы, направленный на улучшение положения наиболее уязвимых групп населения и расширение их возможностей, снижение уровня бедности и социальной изоляции. |
The process will also be facilitated by reducing the salience of nuclear weapons in the security doctrines of nuclear-weapon States, and also by the alignment of nuclear doctrines to a posture of no first use and non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Успеху этого процесса будут способствовать также снижение упора на ядерное оружие в доктринах обеспечения безопасности этих государств и включение в ядерные доктрины принципов отказа от применения первыми ядерного оружия и неприменения ядерного оружия против государств, таким оружием не обладающих. |
Such measures, which should also target our citizens abroad, should include reducing the cost of remittances, creating development funds to which non-residents can contribute and encouraging non-residents to invest in designated sectors of the economy through appropriate measures to facilitate such investments. |
Подобные меры, которые должны охватывать также наших граждан за рубежом, должны включать снижение стоимости денежных переводов, создание фондов развития, в которые нерезиденты могли бы вносить средства, а также поощрение инвестирования нерезидентами средств в определенные отрасли экономики с помощью соответствующих мер, содействующих подобным инвестициям. |
This will require cooperation between all parties, in both countries of origin and host countries, aimed at reducing the cost of transferring remittances to countries of origin for investment in development processes. |
Для этого потребуется сотрудничество всех сторон - как в странах происхождения, так и в принимающих странах, - направленное на снижение стоимости перевода денежных средств в страны происхождения для инвестирования в процессы развития. |
13 bills contained measures aimed at reducing the tax component in the price of a scientific and innovative product, which would allow to expand the possibilities for conducting research and creating an innovative product. |
13 законопроектов содержали меры, направленные на снижение налоговой составляющей в цене научного и инновационного продукта, что позволило бы расширить возможности проведения научных исследований и создания инновационного продукта. |
Several months ago, this was replaced with the demand to carry out reforms in the natural gas sector aimed at reducing government interference in the industry's operations and at its making the transition to market principles. |
Несколько месяцев назад это требование было заменено на требование проведения реформы газовой отрасли, направленной на снижение вмешательства государства в деятельность отрасли и ее переход на рыночные принципы. |
Since most national reports focused on policies and programmes aimed at reducing fertility levels, this section concentrates on the factors that have had the greatest impact on fertility reduction, both positive and negative. |
Поскольку в большинстве национальных докладов основное внимание уделяется стратегиям и программам, направленным на снижение рождаемости, настоящий раздел посвящен факторам, оказывающим на снижение рождаемости наибольшее влияние, как позитивное, так и негативное. |
The point has been made that for the country as a whole it would be better if the farmer did in fact diversify his production, since, it is argued, reducing the risk for the individual farmer would reduce the risk for the country as a whole. |
В этой связи приводится следующий довод: для страны в целом было бы более выгодно, если бы фермер действительно диверсифицировал свое производство, поскольку, как утверждается, снижение риска для отдельного фермера обеспечивает снижение риска для страны в целом. |
(a) Through an economic policy designed to increase the use of the labour force, create conditions for the attainment of rising and sustained levels of employment, while sharply reducing structural underemployment and making possible a progressive increase in real wages; |
а) на основе экономической политики, ориентированной на расширение использования рабочей силы, создать условия, обеспечивающие достижение более высокого и устойчивого уровня занятости, значительное снижение структурной безработицы и постепенное повышение реальных доходов трудящихся; |
UNESCO has established international and regional networks for research and action pertaining to the role of women in the informal sector and to strategies aimed at reducing the vulnerability of women working in the sector. |
ЮНЕСКО создала международные и региональные сети для научных исследований и действий, касающихся роли женщин в неформальном секторе и стратегий, направленных на снижение степени уязвимости женщин, занятых в этом секторе. |
Yemen, the third country implementing an IMF-supported structural adjustment programme, witnessed its inflation rate drop from 100 per cent in 1994 to an estimated 45 per cent in 1995, and aims at reducing it further, to 20 per cent in 1996. |
В Йемене, который является третьей страной, осуществляющей при поддержке МВФ программу структурной перестройки, темпы инфляции снизились со 100 процентов в 1994 году до примерно 45 процентов в 1995 году, при этом в 1996 году поставлена задача обеспечить их дальнейшее снижение до 20 процентов. |
For example, while some national action plans from all regions aim at reducing maternal mortality, not all set specific targets nor do all follow the targets set in the Platform for Action. |
Например, хотя некоторые национальные планы действий из всех регионов направлены на снижение материнской смертности, далеко не все ставят конкретные цели и не все преследуют цели, установленные в Платформе действий. |
The Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the Platform for Action aim at reducing maternal mortality within an established time-frame: by 50 per cent of the 1990 levels by the year 2000 and a further 50 per cent by the year 2015. |
Программа действий Международной конференции по народонаселению и развитию и Платформа действий направлены на снижение материнской смертности в установленные сроки: на 50 процентов от уровней 1990 года - к 2000 году и еще на 50 процентов - к 2015 году. |
With this in mind, the Demographic Platform for Action for the period 2000 to 2005 has set a target of reducing the maternal mortality and morbidity rates by over 50 per cent of the current figure through the implementation of the activities described here below: |
Учитывая это обстоятельство, в Демографической платформе действий на 2000-2005 годы поставлена задача обеспечить снижение коэффициента материнской смертности и показателей заболеваемости на 50% от существующего уровня путем принятия следующих мер: |