Английский - русский
Перевод слова Reconstruction
Вариант перевода Восстановление

Примеры в контексте "Reconstruction - Восстановление"

Примеры: Reconstruction - Восстановление
That includes the resettlement of 3 million displaced persons and more than 400,000 refugees, the reintegration of thousands of former combatants and the reconstruction of infrastructure. В числе таких усилий расселение трех миллионов перемещенных людей и более чем 400 тысяч беженцев, реинтеграция в общество тысяч бывших комбатантов и восстановление инфраструктуры.
As was reiterated several times at the Geneva conference, the reconstruction of Afghanistan and the creation of a viable political system there requires the development of an Afghan security sector that is controlled by and responsible to the State. Как неоднократно повторялось на Женевской конференции, восстановление Афганистана и создание там жизнеспособной политической системы требует развития афганского сектора безопасности, который контролируется государством и подотчетен ему.
We are convinced that this new structure comes at a time when the consolidation of peace and reconstruction is of the utmost importance, given the current situation in Afghanistan. Мы убеждены в том, что новая структура своевременна именно теперь, когда укрепление мира и восстановление являются чрезвычайно важными задачами в нынешней ситуации в Афганистане.
We also welcome the recognition by African countries that conflict prevention, management and resolution; peace enforcement and peacekeeping; post-conflict reconciliation, rehabilitation and reconstruction; and disarmament, demobilization and reintegration are preconditions for development. Мы также приветствуем признание африканскими странами того факта, что предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов, установление и поддержание мира, постконфликтное примирение, реабилитация и восстановление, разоружение, демобилизация и реинтеграция являются непременными условиями развития.
Thus, peace-building and socio-economic reconstruction in post-conflict situations required not only political reconciliation, but, more importantly, social reconciliation at the grass-roots level within different communities. В связи с этим миростроительство и социально-экономическое восстановление в постконфликтных ситуациях требуют не только политического примирения, но и - что важнее - социального примирения на низовом уровне в рамках различных общин.
Urges the international community as well as the OIC Member States to continue contributing financially to the reconstruction of Kosovo. настоятельно призывает международное сообщество, а также государства - члены ОИК продолжать вносить финансовый вклад в восстановление Косово;
We must understand the significant human, financial and environmental losses caused by the threats to security and the huge quantities and varied types of weapons used in these conflicts and the consequent difficulties that post-conflict peacebuilding and reconstruction entail. Мы должны осознать, к каким огромным людским и финансовым потерям и ущербу для окружающей среды приводят эти угрозы безопасности и использование огромного количества самых разнообразных вооружений в процессе конфликтов, а также с какими трудностями сопряжено постконфликтное миростроительство и восстановление.
Those men and women work with the population day by day with determination to ensure the stabilization and reconstruction of Kosovo and the reconciliation of the entire population. Эти мужчины и женщины каждодневно работают бок о бок с жителями края, полные решимости обеспечить стабилизацию и восстановление Косово и достичь примирения всего населения.
But without an appropriate resolution of issues such as the return of refugees, missing persons, the security and safety of ethnic minorities and economic reconstruction, achievements in the political process will inevitably be undermined. Однако без надлежащего решения таких вопросов, как возвращение беженцев, поиски пропавших без вести лиц, обеспечение безопасности и защиты этнических меньшинств и экономическое восстановление, достижения в политическом процессе неизбежно будут подорваны.
The regional stability that is sought in each of these cases will allow economic reconstruction on a sound basis in every instance. Региональная стабильность, к которой мы стремимся в каждой из этих ситуаций, позволит осуществить экономическое восстановление на разумной основе в каждой из этих ситуаций.
This resolution was a watershed in acknowledging the different impacts of war on women and girls and the critical and unique contributions women make to peace-building and reconstruction. Эта резолюция стала водоразделом в плане признания особого воздействия войны на женщин и девочек и важного и уникального вклада, который женщины вносят в миростроительство и восстановление.
However, UNIDO should adopt a pilot approach focusing primarily on the first three initiatives, namely trade facilitation and market access, rural energy for productive use, and post-crisis industrial rehabilitation and reconstruction. Однако ЮНИДО следует в экспериментальном порядке осуществить прежде всего первые три инициативы, а именно: содействие торговле и доступ к рынкам, энергообеспечение сельской местности в производственных целях и восстановление и рекон-струкция промышленности в посткризисный период.
His delegation strongly supported the Organization's thematic initiatives, in particular trade capacity-building and post-crisis rehabilitation and reconstruction, which could enhance responsiveness to the special needs of developing countries through improved access to international markets and job creation. Его делегация решительно поддерживает тема-тические инициативы Организации, в частности создание торгового потенциала и реконструкцию и восстановление в посткризисный период, благодаря которым Организация сможет лучше удовлетворять особые потребности развивающихся стран путем предоставления им более широкого доступа на международные рынки и создания рабочих мест.
A key lesson from West African peace processes in the 1990s is that incomplete disarmament, demobilization and reintegration of combatants, including children and women, jeopardizes post-conflict reconstruction and increases the chances for a return to violence. Один из важных уроков, извлеченный из осуществления мирных процессов в Западной Африке в 90е годы, состоит в том, что незавершенность процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов, включая детей и женщин, ставит под угрозу постконфликтное восстановление и усиливает вероятность возврата к насилию.
In 2004, the Bank approved five loans totalling US$ 205.0 million for the reconstruction of Afghanistan's primary road network, for rehabilitation of regional airports and for the support of telecommunications. В 2004 году Банк утвердил пять займов на общую сумму 205,0 млн. долл. США на восстановление основной дорожной сети Афганистана, реконструкцию региональных аэропортов и поддержку телекоммуникационных служб.
The latter aspect - namely, the economy, which also encompasses reconstruction, economic reform and a recovery in productive activities, and therefore the creation of jobs - remains the necessary precondition to any security solution or lasting policy. Последний аспект, экономический, который также включает в себя реконструкцию, экономическую реформу и восстановление производства и, следовательно, создание рабочих мест, остается необходимым предварительным условием для решения проблемы обеспечения безопасности или стабильной политики.
That would ensure resources for the reconstruction phase, including matters of primary importance such as preventing epidemics, rebuilding and, above all, providing decent living conditions for victims. Это обеспечило бы необходимые ресурсы для этапа восстановления, включая такие важнейшие вопросы, как предотвращение эпидемий, восстановление и, прежде всего, обеспечение достойных условий жизни для пострадавших.
As long as the drug trade flourishes, the prospects of peace and stability in Afghanistan - as well as the chances for its recovery and reconstruction - will remain dim. До тех пор, пока будет процветать торговля наркотиками, перспективы обеспечения мира и стабильности в Афганистане, равно как и шансы на восстановление и реконструкцию этой страны, будут оставаться мрачными.
To that end, he proposed that UNIDO should, in future, focus its technical cooperation and global forum activities in four areas: private sector development, trade capacity-building, energy and environment, and post-crisis industrial rehabilitation and reconstruction. С этой целью он предлагает, чтобы в будущем ЮНИДО сосредоточила свою деятельность в области технического сотрудничества и в качестве глобального форума по четырем направ-лениям: развитие частного сектора, создание торго-вого потенциала, энергетика и окружающая среда и восстановление и модернизация промышленности в посткризисных ситуациях.
The Authority shall not be responsible for restoration or reconstruction of the Premises in case of damage or destruction by fire or any other external cause, including force majeure. Орган не отвечает за восстановление или реконструкцию Помещений в случае их повреждения или разрушения от пожара или по какой-либо иной внешней причине, включая обстоятельства непреодолимой силы.
The tsunami undercut the prospects for a quick recovery from the global recession and landed Government with massive private and public sector reconstruction and rebuilding costs. Из-за цунами перспективы скорейшего выхода из глобального экономического кризиса стали туманными, а на правительство легло тяжелейшее бремя расходов на восстановление частного и государственного секторов.
I am very proud to say that despite the terrible post-election violence and the subsequent multiple reverses that made reconciliation and reconstruction even more difficult, our people have shown an extraordinary maturity and resilience in rising to unprecedented challenges. Я с большой гордостью заявляю о том, что, несмотря на происходившее после выборов жестокое насилие и последующие многочисленные негативные моменты, которые еще более затруднили примирение и восстановление, наш народ продемонстрировал необычайную зрелость и гибкость в деле преодоления беспрецедентных трудностей.
Because post-conflict reconstruction presents opportunities for reform of education systems, intersectoral policies are needed in order to address the special needs of youth in such contexts, including quality education that emphasizes conflict resolution, relevant skills and access to decent jobs. Поскольку постконфликтное восстановление открывает возможности для реформы систем образования, необходима межсекторальная политика для учета специальных потребностей молодежи в таких условиях, включая качество образование, которое делает упор на урегулирование конфликта, соответствующие знания и навыки и доступ к достойной работе.
The program has enabled women and men to access their entitlement to cash compensation for housing reconstruction and for new land on which to rebuild their homes. Данная программа дала возможность женщинам и мужчинам отстаивать свои права на получение денежных компенсаций на восстановление жилья и новых земельных участков под строительство другого жилья.
Gender mainstreaming in climate change programmes, post disaster and decentralization, post-conflict reconstruction and the establishment of resilient communities will also be strengthened by working with partner organizations and United Nations country teams in selected countries in the Asia-Pacific region. Будет также усилена интеграция гендерной проблематики в программы в области изменения климата, меры, принимаемые в посткатастрофный период и децентрализацию, постконфликтное восстановление и процесс создание устойчивых общин за счет сотрудничества с партнерскими организациями и страновыми группами Организации Объединенных Наций в отобранных странах Азиатско-Тихоокеанского региона.