| It is important to work simultaneously on the three pillars that sustain the building of peace: strengthening political institutions, providing security and promoting economic reconstruction. | Необходимо вести одновременную работу по всем трем основным направлениям, на которых зиждется процесс миростроительства: укрепление политических институтов, обеспечение безопасности и восстановление экономики. |
| Those undertaken in collaboration with the African Union in Sierra Leone, Burundi and Liberia had reduced conflict and enabled post-conflict reconstruction and peacebuilding efforts to commence, and elections had been held successfully in those countries during the past year. | Операции, осуществлявшиеся совместно с Африканским союзом в Сьерра-Леоне, Бурунди и Либерии, привели к сокращению масштабов конфликтов и дали возможность начать постконфликтное восстановление и мирное строительство; в прошлом году в этих странах были успешно проведены выборы. |
| Moreover, the German financial contribution for the reconstruction of the conflict-stricken areas totals DM 175 million in 1996 and is projected to reach DM 600 million in 1999. | Кроме того, объем финансового вклада Германии в восстановление пораженных конфликтом районов составляет 175 млн. немецких марок в 1996 году и достигнет, как предполагается, 600 млн. немецких марок в 1999 году. |
| They are increasingly multifunctional and cover areas as vast as they are diversified, such as the building or consolidation of institutions, the observation and monitoring of elections, the reconstruction of infrastructure and the disarmament of rival factions. | Во все большей мере они являются многофункциональными и охватывают столь обширные и разнообразные области, как создание и укрепление институтов, наблюдение за выборами и их мониторинг, восстановление инфраструктуры и разоружение соперничающих сторон. |
| It also recently issued a book on Post-Conflict Reconstruction in Japan, the Republic of Korea, Vietnam, Cambodia, Timor-Leste and Afghanistan. | Кроме того, недавно им была выпущена книга, озаглавленная «Постконфликтное восстановление в Японии, Республике Корее, Вьетнаме, Камбодже, Тиморе-Лешти и Афганистане». |
| The reconstruction and rehabilitation of the liberated Lebanese territories and the revitalization of Lebanon's economy are among our Government's highest priorities. | Реконструкция и реабилитация освобожденных ливанских территорий и возрождение экономики Ливана относятся к числу первоочередных задач нашего правительства. |
| Some 100 museum buildings are also in need of capital repairs or reconstruction. | Капитальный ремонт и реконструкция необходимы около 100 зданиям музеев. |
| Social reconstruction includes the reconstruction of damaged or destroyed social sectors, notably health care, education and social service institutions, and involves a long-term process of social healing and reintegration. | Социальная реконструкция включает в себя восстановление пострадавших или полностью уничтоженных социальных институтов, в первую очередь учреждений системы здравоохранения, образования и социального обслуживания, и представляет собой длительный процесс социального оздоровления и реинтеграции. |
| Why is the bomb reconstruction from this morning's attack taking so long? | Почему реконструкция утренних взрывов длится так долго? |
| The system struggled to recruit experts on short notice in electoral assistance, economic reconstruction and rehabilitation, human rights monitoring, radio and television production, judicial affairs and institution-building. | Система пыталась набрать в короткие сроки экспертов по таким вопросам, как помощь в проведении выборов, экономическое восстановление и реконструкция, контроль за соблюдением прав человека, производство радио- и телевизионных программ, судебные вопросы и организационное строительство. |
| The third feature was reconstruction of the economy at the local, national and global levels. | Третьей ее особенностью является перестройка экономики на местном, национальном и глобальном уровнях. |
| The presence of MINUGUA has given renewed hope to the civilian population that peace, justice, reconstruction and reconciliation may become realities in Guatemala. | Присутствие МИНУГУА вселило в гражданское население надежду на то, что мир, справедливость, перестройка и примирение могут стать в Гватемале реальностью. |
| For economies in transition, industrial reconstruction together with welfare reform, particularly in public health services, and law enforcement to address crime, corruption and drug use have high priority in efforts to promote sustained economic growth, eradicate poverty and resolve environmental problems. | Для стран с переходной экономикой первостепенное значение в усилиях по обеспечению устойчивого экономического роста, искоренения нищеты и решения экологических проблем имеют перестройка промышленности в сочетании с реформой системы социального обеспечения, особенно системы здравоохранения, и борьба с преступностью, коррупцией и наркоманией. |
| The reconstruction of the current financial and economic architecture must involve structural transformations, take into account the legal responsibilities for gender equality, introduce gender budgeting strategies and include a strong focus on sustainable development. | Перестройка нынешней финансовой и экономической архитектуры должна предполагать осуществление структурных преобразований с учетом официально закрепленных обязанностей по обеспечению гендерного равенства, введение практики бюджетирования с принятием во внимание гендерных аспектов и уделение пристального внимания устойчивому развитию. |
| The second important element in the reconstruction of the eastern part of Germany has been the restructuring of all sectors of the economy. | Вторым важным элементом реконструкции восточной части Германии является перестройка всех секторов экономики. |
| Eighth, reconstruction, economic revival and employment generation also create a wider stake in the preservation of the rule of law. | В-восьмых, восстановление, экономическое возрождение и создание рабочих мест также являются важными аспектами при соблюдении верховенства права. |
| We believe that the international community must support sustainable recovery and reconstruction efforts, providing effective assistance to help the Afghan people to go back to a normal and peaceful life. | Мы считаем, что международное сообщество должно поддержать устойчивое возрождение и усилия в области восстановления, предоставляя эффективную помощь афганскому народу, с тем чтобы восстановить нормальный и мирный образ жизни. |
| It will fund and organize the reconstruction of the old Mostar bridge and the restoration of the old town to foster reconciliation and enhance multi-ethnic cooperation, while strengthening the country's capacity to manage and protect its cultural heritage. | В его рамках будет финансироваться и организовываться восстановление Старого моста и возрождение Старого города в Мостаре, что должно содействовать примирению и межэтническому сотрудничеству, укрепляя при этом способность страны заботиться о своем культурном наследии и охранять его. |
| Finally, it seems essential to ensure that the launching of the process of economic reconstruction, including the rehabilitation of the petroleum sector, is carried out in full respect of relevant international law, in particular the Geneva Conventions and the Hague Regulations. | И наконец, нам представляется важным, чтобы начало процесса экономического восстановления, включая возрождение нефтяного сектора, проходило в соответствии с применимыми нормами международного права, в частности определенными в Женевской конвенции и в Гаагских положениях. |
| So, while the rebirth of the Taliban is in part due to the woefully neglected reconstruction of the Pashto Southern and Eastern part of the country, it also has external causes. | Таким образом, в то время как возрождение Талибана частично произошло из-за печально пренебрегаемой реконструкции южной и восточной части страны, где проживает народ пушту, существуют также внешние причины. |
| Existing funds may need to be reprogrammed and additional funding must be found to support repair, reconstruction and growing humanitarian needs. | При этом, возможно, потребуется пересмотреть порядок использования имеющихся финансовых средств и изыскать дополнительные средства для содействия проведению восстановительных работ, обеспечения реконструкции и удовлетворения растущих гуманитарных потребностей. |
| As regards all the mosques, some of the repair and reconstruction work was done urgently immediately after liberation and was followed by additional repair work later. | Если говорить обо всех мечетях, то следует сказать, что часть ремонтно- восстановительных работ была произведена в срочном порядке сразу после освобождения, а затем в более поздние сроки проводились дополнительные ремонтные работы. |
| To this end, UNMIK has formed a reconstruction support team, including UNHCR, UNDP and the European Agency for Reconstruction. | Для этого в МООНК была сформирована группа поддержки восстановительных работ, в состав которой вошли представители УВКБ, ПРООН и Европейского агентства реконструкции. |
| The independent expert stresses the importance to be accorded to human rights in the context of the reconstruction effort and recommends that: | Независимый эксперт подчеркивает значение, которое следует придать правам человека в контексте восстановительных работ, и в этой связи рекомендует: |
| The Panel notes that the presence of mines and other ordnance initially prevented the removal of nearby oil contamination, and reconstruction operations in the oil fields further delayed remediation efforts. | Группа отмечает, что устранению нефтяного загрязнения в близлежащих районах вначале мешало присутствие мин и других боеприпасов, а в дальнейшем ремедиационные мероприятия были задержаны из-за проведения восстановительных работ на нефтяных месторождениях. |
| Adjustments have been made so as to deduct the excess of reconstruction over repair costs in appropriate cases. | Были произведены корректировки с учетом необходимости вычета в соответствующих случаях суммы, на которую расходы по восстановлению превышают затраты на ремонт. |
| A total of 1,007 approvals have been issued to date for demolition, reconstruction, extension and renovation work. | До настоящего времени было выдано в общей сложности 1007 разрешений на снос, реконструкцию, расширение или ремонт. |
| They also set the level of State administrative authority in caring for this part of the cultural heritage and ensure that renovation, repairs, maintenance or reconstruction of cultural monuments do not diminish their cultural value. | Они также определяют уровень государственного административного органа, несущего ответственность за эту часть культурного наследия и обеспечивающего обновление, ремонт или реконструкцию культурных памятников в целях сохранения их культурной ценности. |
| Roads traditionally receive a high share of, in particular, investments in new infrastructure (new construction, extension, reconstruction, renewal and major repairs), whereas rail receives the highest share of maintenance expenditure. | Традиционно на автомобильном транспорте значительная доля приходится на капиталовложения в новую инфраструктуру (новое строительство, расширение сети, реконструкция, модернизация и капитальный ремонт), тогда как наибольший объем ассигнований на железнодорожном транспорте выделяется на текущее обслуживание. |
| Runways operated and maintained during the year. The runway in Awsard underwent major reconstruction and was reopened during the last three months of the year | В течение этого года был осуществлен капитальный ремонт взлетной полосы в Аусарде, и она была открыта и использовалась в течение трех последних месяцев года |
| (k) They seek to apply innovative, intercultural teaching models, such as collective construction of knowledge, deconstruction and reconstruction of know-how, and reconnection. | к) они предполагают применение инновационных, межкультурных моделей, например, коллективное создание знаний, разбор и воссоздание опыта и восстановление связей. |
| Avoidance actions With respect to the Purpose clause, it was suggested that paragraph (a) should not so much refer to preservation of the assets, as to reconstruction or reconstitution of the assets. | В отношении положения о целях было предложено сделать ссылку в пункте (а) скорее не на сохранение активов, а на воссоздание или восстановление активов. |
| Reconstruction of actions and whereabouts of Mr. Hariri prior to the blast | Воссоздание действий и местонахождения г-на Харири до взрыва |
| The reconstruction of the Church of Surb Astvatsatsin to its original appearance was incorporated in the first stage of the Tatev monastic complex restoration. | Воссоздание первоначального облика церкви Пресвятой Богородицы, или Сурб Аствацацин, входит в первую стадию работ по восстановлению Татевского монастырского комплекса. |
| The re-establishment of stable state institutions has to be part of this, not least the steady reconstruction of a well-trained army subject to proper civilian authority. | Частью этого процесса должно быть воссоздание стабильных государственных учреждений, и не в последнюю очередь неуклонное восстановление хорошо обученной армии, подчиняющейся соответствующей гражданской власти. |
| That has enabled the regular dissemination of information to all development partners in the areas of economic development, reconstruction and economic assistance. | Это позволило регулярно рассылать всем партнерам по развитию информацию об экономических событиях, восстановительной работе и экономической помощи. |
| We believe that those areas are crucial for improving the response of the United Nations in its reconstruction activities. | Мы полагаем, что все эти аспекты крайне важны для того, чтобы укрепить усилия Организации Объединенных Наций, касающиеся восстановительной деятельности. |
| In the shelter sector, UNDP/United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) continued to support and facilitate the reconstruction activities of war-affected communities in both rural and urban areas of Afghanistan. | В жилищном секторе ПРООН и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) продолжали оказывать помощь и содействие с восстановительной деятельностью пострадавшему от войны населению как сельских, так и городских районов Афганистана. |
| The Panel will refer to the reconstruction cost incurred in respect of the building as the "replacement cost". | Группа будет называть стоимость реконструкции этого здания "восстановительной стоимостью". |
| Within the context of the Government's plans to implement a wide-ranging reconstruction programme, UNARDOL has successfully coordinated a broad range of activities designed to move smoothly from emergency to rehabilitation. | В связи с планами ливанского правительства, предусматривающими широкомасштабную программу восстановления, ЮНАРДОЛ успешно провела координацию самых различных мероприятий, призванных обеспечить плавный переход от чрезвычайных мер к восстановительной работе. |
| Your reconstruction of this planet is proof of that. | Ваше переустройство этой планеты тому доказательство. |
| In such cases individual compensation should be accompanied by broader restoration and reconstruction and programmes. | В таких случаях предоставление возмещения отдельным индивидуумам должно сопровождаться более масштабными программами, направленными на восстановление и переустройство. |
| One was the democratic reconstruction of Europe after WWII, and the other was victory in the Cold War. | Одной из них было демократическое переустройство Европы после второй мировой войны, а другой была победа в "холодной войне". |
| Realizing that radical social reconstruction can be achieved by active interventions, Indian Development Foundation has a carefully planned and skilfully executed programme for empowerment of women and girls. | Осознавая, что радикальное переустройство общества может быть достигнуто через активное соучастие, Индийский фонд развития тщательно спланировал и грамотно выполняет программу расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
| The street underwent a significant reconstruction in 1835-1839, when instead of the house known merchant Sofronov was created Sofronov Square, which became the cultural and business center of the Lower Bazaar (now Markin Square). | Улица претерпела значительное переустройство в 1835-1839 годах, когда на месте дома известного купца Софронова была создана Софроновская площадь, ставшая общественно-деловым центром Нижнего базара (современная площадь Маркина). |
| Lack of resources and capacity hinders reconstruction efforts, and adequate assistance is required for post-conflict needs, including fostering civil society. | Недостаток ресурсов и возможностей препятствует восстановительным усилиям, и поэтому для удовлетворения постконфликтных потребностей, в том числе для укрепления гражданского общества, необходима адекватная помощь. |
| The Panel finds that SAT's approach in its reconstruction efforts are justified. | Группа считает, что подход "САТ" к восстановительным работам оправдан. |
| The EU remains ready to contribute to the reconstruction effort in the area, as it has done constantly for Lebanon as a whole. | ЕС по-прежнему готов способствовать восстановительным усилиям в данном районе, как он это неизменно делает для Ливана в целом. |
| After more than two years we are pleased to say that we have now passed the emergency relief stage and successfully rebuilt better in the affected areas through our massive reconstruction efforts, together with the United Nations, ASEAN and the international community. | Сегодня, более двух лет спустя, мы рады отметить, что мы уже миновали этап чрезвычайной помощи и благодаря нашим массированным восстановительным работам, проводившимся совместно с Организацией Объединенных Наций, АСЕАН и международным сообществом, успешно восстановили пострадавшие районы, сделав их еще краше. |
| The Office continued to work closely with the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office to explore possible partnerships with and engage the private sector in post-conflict recovery and economic reconstruction. | Бюро продолжало активное взаимодействие с Комиссией по миростроительству и Управлением по поддержке миростроительства в части изучения возможностей формирования новых партнерств с частным сектором и привлечения его к восстановительным работам в постконфликтный период и реконструкции экономики. |
| As with the previous records, the singles from Fables of the Reconstruction were mostly ignored by mainstream radio. | Как и в случае с предыдущим альбомом, синглы из Fables of the Reconstruction были в основном проигнорированы центральными радиостанциями. |
| The band's third album, Fables of the Reconstruction (1985), demonstrated a change in direction. | Третий альбом R.E.M. - Fables of the Reconstruction (1985) - продемонстрировал перемены в звучании коллектива. |
| Boyd also produced R.E.M.'s third album Fables of the Reconstruction (1985) and records by Billy Bragg and 10,000 Maniacs. | Бойд также спродюсировал третий альбом группы REM Fables of the Reconstruction (1985), а также записи Билли Брэгга и 10,000 Maniacs. |
| In 2016, IDW launched the Hasbro Reconstruction initiative to present a shared universe of Hasbro brands, which was later known as the Hasbro Comic Book Universe. | В 2016 году IDW выступила с инициативой Hasbro Reconstruction, чтобы представить общую вселенную брендов Hasbro, которая позже была бы известна как Hasbro Comic Book Universe. |
| The album improved markedly upon the sales of Fables of the Reconstruction and reached number 21 on the Billboard album chart. | Продажи альбома заметно улучшились по сравнению с Fables of the Reconstruction, и в итоге он достиг 21-го места в чарте Billboard. |
| Several attempts have been made in recent years to restore peace in Afghanistan so that the pressing tasks of national reconciliation and the reconstruction of a shattered and war-ravaged economy can commence in earnest. | В последние годы были предприняты несколько попыток восстановить мир в Афганистане, с тем чтобы можно было приступить к решению неотложных задач национального примирения и восстановления подорванной и разрушенной войной экономики. |
| The reconstruction and rehabilitation costs are going to be huge, but our immediate challenge is to meet the food, health and clean drinking water needs of the millions displaced, and to rebuild the infrastructure destroyed by the floods. | Для реконструкции и реабилитации потребуются огромные средства, но сейчас наша непосредственная задача заключается в том, чтобы удовлетворить потребности миллионов перемещенных лиц в продовольствии, медицинских услугах и чистой питьевой воде и восстановить разрушенную наводнениями инфраструктуру. |
| We hope that, under the leadership of the NTC, the parties in Libya will launch an inclusive process of political transition through which they will maintain ethnic harmony and national unity, restore stability as soon as possible and begin economic reconstruction. | Мы надеемся, что под руководством НПС стороны в Ливии начнут открытый для всех политический переходный процесс, посредством которого они сумеют поддержать гармонию в межэтнических отношениях и национальное единство, как можно скорее восстановить стабильность и начать восстановление экономики. |
| The private sector would have to be rebuilt and its supply capacity strengthened, otherwise neither reconstruction nor subsequent growth would be broad-based and poverty would remain widespread and intense. | Нужно будет восстановить частный сектор и укрепить его производственный потенциал, без чего невозможно будет обеспечить широкую основу для реконструкции и последующего роста, а нищета будет оставаться массовой и глубокой. |
| The reconstruction efforts have required the restoration of law and order, the re-establishment of government structures and systems, the rebuilding of institutions needed to ensure the functioning of a market economy, the normalization of relations with Indonesia, and the full participation of the East Timorese. | Для успешного восстановления экономики необходимо было восстановить законность и порядок, восстановить государственные структуры и системы, а также учреждения, необходимые для обеспечения функционирования рыночной экономики, нормализовать отношения с Индонезией и обеспечить всестороннее участие населения Восточного Тимора. |
| However, during the reporting period, 49 shelters were repaired and 7 shelters were under reconstruction as a result of project funding. | Тем не менее за отчетный период за счет финансовых средств проектов было отремонтировано 49 жилищ и еще в 7 жилищах ведутся восстановительные работы. |
| Reconstruction and inter-communal political dialogue following the violence in March | Восстановительные работы и межобщинный политический диалог после вспышки насилия в марте |
| Accurate and timely information on the extent and impact of damage in areas affected by disasters plays a critical role in planning response and mitigation, in particular in the most affected areas, where immediate mitigation measures are necessary, as well as in recovery and reconstruction. | Точная и своевременная информация о масштабе и последствиях ущерба в районах, пострадавших от бедствия, играет исключительно важную роль в планировании мер по борьбе с бедствиями и по уменьшению потерь и ущерба, особенно в наиболее пострадавших районах, где необходимо проводить безотлагательные аварийно-спасательные и восстановительные работы. |
| Intense reconstruction efforts with international assistance are ongoing. | Интенсивные восстановительные работы, в проведении которых оказывает помощь международное сообщество, продолжаются. |
| Lack of construction materials in the country has delayed the reconstruction. | Восстановительные работы ведутся медленно из-за нехватки строительных материалов в стране. |
| The company's experience covers complete construction and reconstruction of dwelling, public and industrial buildings, as well as hotels and commercial projects. | Опыт компании включает завершение строительства и реконструкции жилых, общественных и промышленных зданий, гостиниц и розничной торговли. |
| We believe that the Peacebuilding Commission is a most appropriate forum for addressing gender equality and for contributing to the active participation of women in post-conflict reconstruction and institution-building processes, including in decision-making. | Мы считаем, что Комиссия по миростроительству является наиболее подходящим форумом для рассмотрения вопросов гендерного равенства и для содействия активному участию женщин в процессах постконфликтного восстановления и институционального строительства, включая принятие решений. |
| The second phase of housing reconstruction for the returnees began on 16 September, while works on 13 houses started in the first phase on 9 July are ongoing. | Второй этап строительства жилья для возвращающегося населения начался 16 сентября, при этом строительство 13 домов, начатое в рамках первого этапа 9 июля, продолжается. |
| Kigali showed signs of rapid urbanization, following the expropriation of land for urban reconstruction. | В Кигали после экспроприации земли для городского строительства наблюдались признаки быстрой урбанизации. |
| While keeping in mind the current situation in the country and the significant financial difficulties, it is nevertheless possible to begin reconstruction of the Dushanbe - Tashkent road (Dushanbe - Leninabad region) by blasting two tunnels under the Ushtur and Shakhristan passes. | Несмотря на нынешнее положение страны и большие трудности, можно начать реконструкцию автомобильной дороги Душанбе - Ташкент (центр - Ленинабадская область) со строительства двух туннелей под перевалами Уштур и Шахристан. |
| In order to meet these challenges, the state is essentially dependent on the successful reconstruction of civil society and the process of reconciliation. | Решая эти задачи, государство по сути опирается на успешное восстановление гражданского общества и процесс примирения. |
| Building on the underlying principles of solidarity, cooperation and reciprocity, volunteer action can serve as a key source of reconciliation and reconstruction, of building and restoring trust in societies emerging from crisis. | Деятельность добровольцев, опирающаяся на основополагающие принципы солидарности, сотрудничества и взаимопомощи, может служить важным фактором примирения и реконструкции, укрепления и восстановления доверия в обществах, восстанавливающихся после кризисов. |
| Rather, the newly inaugurated Head of State must be given all the support she needs to pursue a national course of democratization, reconciliation and reconstruction for all Liberians. | Напротив, вновь вступившая в должность глава государства должна получить всю необходимую поддержку для проведения национальной политики демократизации, примирения и реконструкции в интересах всех жителей Либерии. |
| In a statement made at the ceremony marking his return to Sierra Leone, President Kabbah declared his intention to embark on the process of national reconciliation and reconstruction of the country, to form a broad-based Government and to appoint a policy advisory committee. | В заявлении на церемонии по случаю его возвращения в Сьерра-Леоне президент Кабба объявил о своем намерении начать процесс национального примирения и восстановления страны, сформировать на широкой основе правительство и назначить политический консультативный комитет. |
| Many of these issues did not exist in the past, such as dealing with post-conflict situations in such a way as to verify accomplishments and to help in the process of reconciliation and reconstruction. | Многих из этих пунктов не было в прошлом, например, обсуждение постконфликтных ситуаций таким образом, чтобы удостовериться в достигнутых результатах и оказать помощь в процессе примирения и восстановления. |