| The time has also come for the international community to marshal its efforts towards the reconstruction and rehabilitation of Afghanistan. | Международному сообществу пора также направить свои усилия на восстановление Афганистана. |
| It was therefore vital to rebuild Haiti and for reconstruction to take into account the need for progress towards the Goals. | Вследствие этого жизненно важное значение имеет восстановление Гаити и учет в процессе реконструкции необходимости продвижения в направлении достижения Целей развития тысячелетия. |
| With rich countries threatened by instability and poor countries largely left to their own devices, the reconstruction of the world financial system should be at the top of the international agenda. | В то время как богатым странам угрожает нестабильность, а бедные страны в основном оказываются предоставленными самим себе, восстановление мировой финансовой системы должно быть главным пунктом на глобальной повестке дня. |
| Current efforts - through action by the Provisional Institutions of Self-Government, with the support of UNMIK and the Kosovo Force - aimed at ensuring the prosecution of those responsible, the improvement of security and the reconstruction of destroyed homes and religious sites must be reinforced. | Необходимо активизировать нынешние усилия, а именно работу временных органов самоуправления при поддержке МООНК и Сил для Косово, направленную на обеспечение судебного преследования виновных, улучшение безопасности и восстановление разрушенных домов и культовых объектов. |
| The problem has seriously jeopardized all efforts towards not only the reconstruction, rehabilitation and repatriation of refugees, but, above all, the restoration of peace and normalcy and of the basic services of human need. | Эта проблема поставила под серьезную угрозу усилия, направленные не только на реконструкцию, восстановление и репатриацию беженцев, но и прежде всего на восстановление мира и нормализацию обстановки, а также функционирования основных жизненно необходимых служб. |
| The latest reconstruction was finished in 2003. | Последняя реконструкция закончилась в 2003 году. |
| Peace and reconstruction depend on it. | От этого зависят мир и реконструкция. |
| The above-mentioned reconstruction was also a precondition for future railway electrification. | Вышеупомянутая реконструкция была также предварительным условием для последующей электрификации железных дорог. |
| Harbour reconstruction is another key challenge, including the need to secure funding to ensure construction on the 50 high-priority harbours requiring rehabilitation. | Еще одной важной задачей является реконструкция портов, включая необходимость мобилизации финансовых ресурсов с целью обеспечить проведение строительных работ в 50 наиболее важных портах, где требуется реконструкция. |
| Creating "national agencies" to act as liaisons when working in partnership with regional and local governments on matters needing urgent and special attention, such as major reconstruction zones. | создание "национальных учреждений" в качестве связующих звеньев в процессе сотрудничества с региональными и местными государственными органами по безотлагательным вопросам и вопросам, требующим особого внимания, таким как глобальная реконструкция зон. |
| The presence of MINUGUA has given renewed hope to the civilian population that peace, justice, reconstruction and reconciliation may become realities in Guatemala. | Присутствие МИНУГУА вселило в гражданское население надежду на то, что мир, справедливость, перестройка и примирение могут стать в Гватемале реальностью. |
| Since 1991, a gradual reconstruction of the energy and mineral industries has taken place, aimed at adapting their structures to market operation, promoting entrepreneurial incentives and attracting foreign investments. | Начиная с 1991 года в стране постепенно осуществляется перестройка энергетического сектора и горнодобывающей промышленности, цели которой состоят в адаптации структур этих отраслей к условиям рынка, развитии предпринимательства и привлечении иностранных инвестиций. |
| Implementation of the project was initiated in the following three areas: (a) reactivation of the public sector through support to economic management and public administration reform; (b) social reconstruction; and (c) economic revitalization through balanced development. | Деятельность в рамках этого проекта была начата в следующих трех областях: а) активизация деятельности государственного сектора путем оказания поддержки проведению реформы в сфере экономического и государственного управления; Ь) перестройка в социальной сфере; и с) оживление экономического роста на основе сбалансированного развития. |
| I've compared these to the ones taken last year, and found severe hemorrhaging and massive neural reconstruction. | В результате исследования обнаружилось сильное кровоизлияние и обширная перестройка тканей головного мозга. |
| After the collapse of the Soviet Union, both enterprises were privatised, underwent a large-scale revamping and adopted the long-term reconstruction and upgrade programme and consolidated corporate governance system. | После распада Советского Союза оба предприятия были приватизированы, проведена реорганизация производств, перестройка хозяйственной деятельности и структуры управления предприятий, принята долгосрочная программа реконструкции и развития. |
| The Government of Rwanda has carefully reviewed UNAMIR's mandate in the light of our current priorities, which are security, rehabilitation of survivors of genocide, repatriation of refugees and reconstruction of the country. | Правительство Руанды тщательно проанализировало мандат МООНПР в свете своих нынешних приоритетов, которыми являются обеспечение безопасности, реабилитация лиц, переживших геноцид, репатриация беженцев и возрождение страны. |
| In that connection, however, the European Union wished to emphasize that the physical reconstruction and rebuilding of Kosovo fell by definition outside the scope of the Mission's budget. | Однако в этой связи Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что расходы на возрождение физической инфраструктуры и восстановление в Косово по определению выходят за рамки бюджета Миссии. |
| My second point is that private sector activity in the post-conflict phase of reconstruction is essential to sustainable resolution of conflicts, as such activity projects political stability and helps to prevent the possible resurgence of conflicts in the future. | Мое второе замечание касается деятельности частного сектора на постконфликтном этапе восстановления, которая жизненно важна для устойчивого урегулирования конфликтов, поскольку такая деятельность способствует политической стабильности и помогает предотвращать возможное возрождение конфликтов в будущем. |
| Welcoming in this regard the efforts of the United Nations Tajikistan Office for Peace-building aimed at the consolidation of peace, national recovery and reconstruction, promotion of the rule of law and the strengthening of democratic institutions, | приветствуя в этой связи усилия Отделения Организации Объединенных Наций по миростроительству в Таджикистане, направленные на укрепление мира, национальное возрождение и восстановление, обеспечение верховенства права и укрепление демократических институтов, |
| So, while the rebirth of the Taliban is in part due to the woefully neglected reconstruction of the Pashto Southern and Eastern part of the country, it also has external causes. | Таким образом, в то время как возрождение Талибана частично произошло из-за печально пренебрегаемой реконструкции южной и восточной части страны, где проживает народ пушту, существуют также внешние причины. |
| On 5 May, there was another protest in Kroi i Vitakut against the reconstruction. | 5 мая еще одна акция протеста против восстановительных работ состоялась в Крой и Витакуте. |
| Men have benefited most from post-conflict reconstruction activities. | В наибольшем выигрыше постконфликтных восстановительных работ оказались мужчины. |
| CNC acts as an intermediary between the Government and the donors participating in the reconstruction effort. | НКС обеспечивает также связь между правительством и финансирующими структурами, проявившими готовность принять участие в этом этапе восстановительных работ. |
| Such strategies need to equip member States with the necessary means for disaster prevention, developing their resilience as well as their post-disaster reconstruction capabilities. | Такие стратегии нужны для предоставления в распоряжение государств-членов необходимых средств для предотвращения бедствий, обеспечения устойчивости к ним и создания потенциала для проведения восстановительных работ в период после бедствий. |
| Furthermore, the conclusions reached at the workshops indicated that in the planning of post-disaster rehabilitation activities, consideration should also be given to post-conflict reconstruction activities and refugee support. | Кроме того, на практикумах были сделаны выводы о том, что при планировании восстановительных работ после чрезвычайных ситуаций внимание следует также уделять мероприятиям, связанным с реабилитацией в постконфликтной ситуации, и оказанием помощи беженцам. |
| Balance at 1 January 1996: shelter repair and reconstruction | Остаток на 1 января 1996 года: ремонт и восстановление жилья |
| Infrastructure investment in 2000 focused on maintenance and reconstruction of roads, still suffering from war damages, and on construction of some new roads, with priority given to Corridor V, the country's back bone. | З) Основной объем инвестиций в инфраструктуру в 2000 году приходился на ремонт и восстановление автодорог, поврежденных в результате военных действий, а также на строительство некоторых новых дорог, причем первоочередное внимание было уделено коридору V как главной магистрали страны. |
| To date, direct assistance has been provided through the project to 2,458 village schools, comprising the reconstruction or renovation of village schools, the provision of teaching/learning aids and micro-projects to assist the poorest children. | На настоящий момент в ходе осуществления проекта была предоставлена непосредственная помощь 2458 сельским школам, включающая реконструкцию или ремонт сельских школ, предоставление методических и учебных пособий и осуществление микропроектов по оказанию помощи детям из беднейших слоев населения. |
| This space is planned for reconstruction and adaptation for execution of long-term time sentence and juvenile imprisonment, and it has the conditions also to adapt the space for stationery medical treatment and other contents of health care. | Этот блок намечен под реконструкцию и ремонт, с тем чтобы здесь отбывали наказание лица, осужденные на долгие сроки заключения, и несовершеннолетние правонарушители. |
| Significant progress was made by Solidere, a privately-held company entrusted with the reconstruction of Beirut city centre, towards completion of basic infrastructure and public services and the rehabilitation of historical and other buildings. | Значительного успеха добилась частная компания "Солидер", которой поручена реконструкция центра Бейрута; эта компания завершила сооружение базовой инфраструктуры и объектов коммунальных служб, а также ремонт исторических и других зданий. |
| Avoidance actions With respect to the Purpose clause, it was suggested that paragraph (a) should not so much refer to preservation of the assets, as to reconstruction or reconstitution of the assets. | В отношении положения о целях было предложено сделать ссылку в пункте (а) скорее не на сохранение активов, а на воссоздание или восстановление активов. |
| The Special Rapporteur notes in this connection that the question that is overlooked in the debate on the construction of Europe, largely focused on its political and economic dimensions, is that of the reconstruction of a multicultural identity in the new Europe. | В этом контексте Специальный докладчик подчеркивает, что в основе преданного забвению тезиса об общеевропейском строительстве с уделением особого внимания политическому и экономическому измерению лежит воссоздание многокультурной самобытности новой Европы. |
| If I wanted a distraction, Watson, I'd pay another visit to Athena and Minerva, and thrust myself into work more aerobic than crime scene reconstruction. | Если бы я хотел "отвлечься", я бы заплатил Афине и Минерве за еще один визит, чтобы придаться с ними занятию, более динамичному, чем воссоздание сцены преступления. |
| The CHAIRMAN suggested adding in the statement that the Committee was ready to provide its support to activities aimed at the consolidation of peace, and at reconciliation and social reconstruction. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в этом заявлении также указать, что Комитет намерен оказать поддержку деятельности, направленной на укрепление мира, в частности на социальное примирение и воссоздание общества. |
| For instance, in Mozambique the Organization's efforts were directed at supporting the social and economic reintegration of the uprooted population, rehabilitation of basic services, improvement of accessibility to the damaged area, productive infrastructure reconstruction and offering new options for decent jobs. | Например, в Мозамбике усилия МОТ были направлены на поддержку социальной и экономической реинтеграции вынужденных переселенцев, воссоздание возможностей получения основных услуг, улучшение доступа к районам, подвергшимся разрушению; восстановление производственной инфраструктуры и создание новых возможностей для получения достойной работы. |
| We believe that those areas are crucial for improving the response of the United Nations in its reconstruction activities. | Мы полагаем, что все эти аспекты крайне важны для того, чтобы укрепить усилия Организации Объединенных Наций, касающиеся восстановительной деятельности. |
| We are convinced that the new generation of peacekeeping operations should include in their mandates a proportionate combination of political, military, humanitarian, reconstruction and other relevant activities. | Считаем, что в мандатах нового поколения миротворческих операций надлежит учитывать пропорциональное сочетание политической, военной, гуманитарной, восстановительной и других применимых видов деятельности. |
| The Office should pull together a small team with experience of reconstruction at the national level, experience across the range of the United Nations system and exposure to the work of other institutions, such as the international financial institutions and regional organizations. | Управление должно скомпоновать небольшую команду, обладающую опытом восстановительной деятельности на национальном уровне, знанием разных участков системы Организации Объединенных Наций и знакомством с работой других институтов, например международных финансовых учреждений и региональных организаций. |
| South Africa believes that the priorities in the post-conflict environment should centre around the important pillars of post-conflict reconstruction, namely, security, social and economic development, justice and reconciliation, good governance, and participation. | Южная Африка полагает, что в постконфликтных ситуациях основные усилия должны быть направлены на приоритетные компоненты постконфликтного восстановления, а именно, на обеспечение безопасности, на социальное и экономическое развитие, правосудие и примирение, благое управление и участие населения в восстановительной деятельности. |
| In that regard, the Afghanistan reconstruction Implementation Group can play a coordinating role in the reconstruction of Afghanistan until a consultative group is established. | В этой связи роль координатора восстановительной деятельности в Афганистане до учреждения консультативной группы может играть Имплементационная группа по восстановлению Афганистана. |
| Your reconstruction of this planet is proof of that. | Ваше переустройство этой планеты тому доказательство. |
| In such cases individual compensation should be accompanied by broader restoration and reconstruction and programmes. | В таких случаях предоставление возмещения отдельным индивидуумам должно сопровождаться более масштабными программами, направленными на восстановление и переустройство. |
| One was the democratic reconstruction of Europe after WWII, and the other was victory in the Cold War. | Одной из них было демократическое переустройство Европы после второй мировой войны, а другой была победа в "холодной войне". |
| Realizing that radical social reconstruction can be achieved by active interventions, Indian Development Foundation has a carefully planned and skilfully executed programme for empowerment of women and girls. | Осознавая, что радикальное переустройство общества может быть достигнуто через активное соучастие, Индийский фонд развития тщательно спланировал и грамотно выполняет программу расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
| The street underwent a significant reconstruction in 1835-1839, when instead of the house known merchant Sofronov was created Sofronov Square, which became the cultural and business center of the Lower Bazaar (now Markin Square). | Улица претерпела значительное переустройство в 1835-1839 годах, когда на месте дома известного купца Софронова была создана Софроновская площадь, ставшая общественно-деловым центром Нижнего базара (современная площадь Маркина). |
| Lack of resources and capacity hinders reconstruction efforts, and adequate assistance is required for post-conflict needs, including fostering civil society. | Недостаток ресурсов и возможностей препятствует восстановительным усилиям, и поэтому для удовлетворения постконфликтных потребностей, в том числе для укрепления гражданского общества, необходима адекватная помощь. |
| They must set the priorities, determine the kind of assistance required and decide on the pace of reconstruction efforts. | Ему надлежит установить свои приоритеты, определить, какого рода ему необходима помощь, и самому задать темп восстановительным усилиям. |
| Fifth, ensure that such aid moves quickly from short-run humanitarian purposes - to save lives and feed those giving up war - to reconstruction activities aimed at creating investment, productivity growth, and the sustainable employment that will enable people to live dignified lives. | В-пятых, обеспечить, чтобы такая помощь быстро переходила от краткосрочных гуманитарных целей - для спасения жизней и кормления тех, кто отказался от войны - к восстановительным работам, направленным на создание инвестиций, рост продуктивности и устойчивой занятости, которые позволят людям вести достойную жизнь. |
| We are convinced that countries, including my own, that had the most serious economic losses as a result of the sanctions regime imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia should be assisted in getting priority access to the reconstruction projects currently under way. | Мы убеждены в том, что тем странам, включая мою, которые понесли наиболее серьезный экономический ущерб в результате режима санкций, введенного Советом Безопасности против Союзной Республики Югославии, должно быть оказано содействие в обеспечении приоритетного доступа к предпринимаемым в настоящее время восстановительным проектам. |
| After more than two years we are pleased to say that we have now passed the emergency relief stage and successfully rebuilt better in the affected areas through our massive reconstruction efforts, together with the United Nations, ASEAN and the international community. | Сегодня, более двух лет спустя, мы рады отметить, что мы уже миновали этап чрезвычайной помощи и благодаря нашим массированным восстановительным работам, проводившимся совместно с Организацией Объединенных Наций, АСЕАН и международным сообществом, успешно восстановили пострадавшие районы, сделав их еще краше. |
| As with the previous records, the singles from Fables of the Reconstruction were mostly ignored by mainstream radio. | Как и в случае с предыдущим альбомом, синглы из Fables of the Reconstruction были в основном проигнорированы центральными радиостанциями. |
| The band's third album, Fables of the Reconstruction (1985), demonstrated a change in direction. | Третий альбом R.E.M. - Fables of the Reconstruction (1985) - продемонстрировал перемены в звучании коллектива. |
| In 2016, IDW launched the Hasbro Reconstruction initiative to present a shared universe of Hasbro brands, which was later known as the Hasbro Comic Book Universe. | В 2016 году IDW выступила с инициативой Hasbro Reconstruction, чтобы представить общую вселенную брендов Hasbro, которая позже была бы известна как Hasbro Comic Book Universe. |
| The album improved markedly upon the sales of Fables of the Reconstruction and reached number 21 on the Billboard album chart. | Продажи альбома заметно улучшились по сравнению с Fables of the Reconstruction, и в итоге он достиг 21-го места в чарте Billboard. |
| Lee returned to Taiwan in 1957 as an economist with the Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR), an organization sponsored by the U.S. which aimed at modernizing Taiwan's agricultural system and at land reform. | На Тайвань он вернулся в 1957 году в качестве экономиста Совместной Комиссии по сельскохозяйственной реконструкции (Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR)), организации, спонсируемой США, которая ставила целью модернизацию сельского хозяйства острова и проведение аграрной реформы. |
| Political tensions had wasted a great deal of time, energy and resources in the Congo but the country's institutions had started functioning smoothly and its political leaders were all showing a readiness to move forward in the reconstruction of the social fabric. | Политическая напряженность отняла много времени, энергии и ресурсов в Конго, однако в настоящее время уже налажена нормальная работа учреждений и все политические руководители, как представляется, готовы двигаться вперед, с тем чтобы восстановить социальную ткань общества. |
| Instead, our efforts have been concentrated on the more costly tasks of dealing with the shattered remnants of devastated lives, communities and institutions of State, while the daunting challenge of reconstruction has absorbed resources that could have gone into early dispute resolution. | В самом деле, мы занимаемся в основном более дорогостоящими видами деятельности, связанными с попытками восстановить нормальную жизнь людей, общин и государственных учреждений, в результате чего на решение сложнейших задач по восстановлению ушли средства, которые вполне можно было бы направить на заблаговременное разрешение споров. |
| A successful reconstruction programme will entail restoration of basic socio-economic infrastructures such as the health, education, water-supply and production infrastructures, the promotion of income-generating micro-projects and other economic supports. | Для успешного осуществления программы реконструкции необходимо будет восстановить основные социально-экономические объекты инфраструктуры, такие, как медицинские учреждения, учебные заведения, объекты водоснабжения, производственные объекты, а также содействовать микропроектам, связанным с деятельностью, приносящей доход, и другим видам экономической поддержки. |
| In February 1975, Prime Minister Gough Whitlam announced the creation of the Darwin Reconstruction Commission, which was given the task of rebuilding the city "within five years", focusing primarily on building houses. | В феврале 1975 года премьер-министр Гоф Уитлэм объявил о создании специальной комиссии, которой было дано задание восстановить Дарвин за пять лет. |
| The mission, in its interaction with the ethnic communities, could sense their clear desire for a return to normalcy, the restitution of law and order, and economic reconstruction. | Члены миссии, взаимодействуя с представителями этнических общин, четко ощущали их горячее стремление вернуться к нормальной жизни, восстановить правопорядок и экономику. |
| A key issue is that reconstruction efforts are too often neglected. | Одна из важнейших проблем заключается в том, что слишком часто упускаются из виду восстановительные работы. |
| She recommended that disaster prevention and post-disaster reconstruction processes must be designed within a human rights-based approach and that resettlement should be carried out after considering other potential alternatives and in full consultation with concerned communities. | По ее мнению, деятельность по предупреждению стихийных бедствий и восстановительные работы должны вестись с учетом правозащитных императивов, а переселение осуществляться лишь после оценки всех других возможных альтернатив и в условиях максимально широких консультаций с затронутыми общинами. |
| Following a successful period of reconstruction, increased seismic activity was recorded in the Soufriere Hills volcano in mid-1992, after several centuries of dormancy. | После того как на острове были успешно проведены восстановительные работы, в середине 1992 года было отмечено усиление сейсмической активности вулкана Суфриер, который в течение нескольких столетий был бездействующим. |
| Ministry of Defense - Air Force Tangible Property, Mine 5000192 3,791,022,749 1,544,699,253 Clearance Equipment, MEP Tangible Property, Land Forces, Communications Equipment, MEP Reconstruction Costs, MEP Contract Losses, Occupation Period Salaries, KERP | Министерство обороны - имущество военно-воздушных сил, оборудование для разминирования, имущество ДВИП, наземные силы, коммуникационное оборудование, расходы ДВИП на восстановительные работы, потери ДВИП по контрактам, заработная плата за период оккупации, закупки по линии КПЧВ |
| Reconstruction continues increasingly ahead of schedule, which I attribute to a particularly robust esprit de corps among the troop. | "Восстановительные работы опережают график," что объясняется особенно высоким моральным духом нашего отряда. |
| A principal aim of this support is to ensure that recovery and reconstruction efforts avoid risks that may have contributed to the disaster in the first place, such as building in high-risk areas using inappropriate construction techniques. | Основная цель этой поддержки состоит в обеспечении того, чтобы в процессе восстановления и реконструкции исключались факторы риска, которые могли способствовать возникновению бедствия, включая, например, сооружение зданий в районах повышенной опасности с применением неправильных методов строительства. |
| As a result, the Council held a constructive debate on the importance of restoring security conditions, the rule of law, the protection of human rights, institution-building and the socio-economic reconstruction in States emerging from conflict. | В результате этих усилий в Совете состоялось конструктивное обсуждение вопроса о важности восстановления обстановки безопасности, правопорядка, обеспечения защиты прав человека, институционального строительства и социально-экономической реконструкции в государствах, переживших конфликт. |
| Despite the scale and complexity of diverse problems it faces, Afghanistan, under the leadership of President Hamid Karzai, has made impressive progress in addressing the tasks of nation-building, political reconciliation and reconstruction of the economy. | Несмотря на масштабы и сложность различных проблем, с которыми сталкивается Афганистан, под руководством президента Хамида Карзая он добился впечатляющих успехов в решении задач строительства нации, политического примирения и восстановления экономики. |
| However, the main effects refers to preparation of project designs, construction and reconstruction of the public roads, maintenance, protection and financing of the public roads and supervision. | Это воздействие выражается главным образом в разработке проектов строительства и реконструкции дорог общественного пользования, их технического обслуживания и ремонта, охраны и финансирования, а также наблюдения за их эксплуатацией. |
| These will be achieved through the strengthening of the housing finance system and existing institutions in charge of housing, the decentralization of urban development, the reconstruction of old housing and the promotion of multi-level housing, and the improvement of road infrastructure in residential areas. | Эти задачи предполагается решить на основе укрепления системы жилищного финансирования и существующих организаций, занимающихся вопросами жилищного строительства; децентрализации городского развития; восстановления старого жилья и содействия строительству многоэтажных жилых зданий; и улучшения дорожной инфраструктуры в жилых районах. |
| It is important to include women at the peace table and in the process of reconstruction. | Женщин нужно включать в процессы мирных переговоров и примирения. |
| The consolidation of peace requires the full participation of women in all related processes, starting with peace negotiations, securing domestic stability, arranging for humanitarian and reconstruction assistance and national reconciliation. | В целях укрепления мира необходимо полное участие женщин во всех связанных с этим процессах, начиная от процессов проведения мирных переговоров, обеспечения внутренней стабильности, распределения гуманитарной помощи и помощи на цели восстановления, а также национального примирения. |
| It appealed to the international community to support the efforts of the Transitional Government and the Congolese people in the areas of reconstruction, national reconciliation and preparations for the elections. | Он обратился с призывом к международному сообществу поддержать усилия Переходного правительства конголезского народа в области восстановления, национального примирения и подготовки к проведению выборов. |
| The Office is intended to strengthen and harmonize United Nations post-conflict peace-building efforts, while also helping to mobilize international political support for the country's reconstruction and recovery, and assisting Liberians in their efforts to promote reconciliation and respect for human rights. | Отделение преследует цель укрепления и согласования прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий по постконфликтному миростроительству, одновременно способствуя мобилизации международной политической поддержки реконструкции и восстановления страны и оказывая либерийцам содействие в их усилиях по поощрению примирения и уважения прав человека. |
| Thus, peace-building and socio-economic reconstruction in post-conflict situations required not only political reconciliation, but, more importantly, social reconciliation at the grass-roots level within different communities. | В связи с этим миростроительство и социально-экономическое восстановление в постконфликтных ситуациях требуют не только политического примирения, но и - что важнее - социального примирения на низовом уровне в рамках различных общин. |