| Latin American countries had played a crucial leadership role in MINUSTAH, an operation that had undertaken post-conflict reconstruction and humanitarian activities in addition to security-related ones. | Страны Латинской Америки играют важную лидирующую роль в МООНСГ, операции, предусматривающей постконфликтное восстановление и гуманитарную помощь, помимо действий, связанных с обеспечением безопасности. |
| Recognizing the primary responsibility of the United Nations for the maintenance of international peace and security, those delegations stressed their readiness to assist in such areas as early warning, conflict prevention and post-conflict reconstruction. | Исходя из того, что Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, эти делегации подчеркивали свою готовность оказывать ей содействие в таких областях, как раннее предупреждение, предотвращение конфликтов и постконфликтное восстановление. |
| The prevention of these and similar other conflicts, the mitigation of the severity of conflicts and the reconstruction of economies and societies severely crippled or destroyed in the course of these conflicts remain challenges of great importance. | Предотвращение этих и других подобных конфликтов, смягчение их остроты и восстановление экономики и социальных структур, серьезно пострадавших или разрушенных в ходе этих конфликтов, по-прежнему остаются задачей огромной важности. |
| Among such development objectives to be advanced are poverty alleviation and employment generation; enhancement of the human and natural environment; decentralization and good management; and disaster preparedness, mitigation and reconstruction. | К числу таких целей в области развития относятся уменьшение масштабов нищеты и создание новых рабочих мест; повышение качества условий жизни и окружающей среды; децентрализация и благое управление; и обеспечение готовности к стихийным бедствиям, смягчение их последствий и восстановление. |
| Through UNMIL quick-impact projects, the reconstruction and rehabilitation of police stations in Owensgrove in Grand Bassa County, Salala in Bong County, Unification Town in Margibi County, Schefflin Town in Montserrado County and Robertsport in Grand Cape Mount County have been completed. | В рамках реализуемых МООНЛ проектов с быстрой отдачей завершено восстановление и ремонт полицейских участков в Овенсгрове, графство Гранд-Баса, Салале, графство Бонг, Юнификейшн-Тауне, графство Маргиби, Шеффлин-Тауне, графство Монтсеррадо, и Робертспорте, графство Гранд-Кейп-Маунт. |
| That explains why Angela's reconstruction looks so much like Booth. | Это объясняет, почему реконструкция Анджелы так напоминает Бута. |
| These challenges - ethnic reconciliation, democratic institution-building, reconstruction, economic reform and, most importantly, the full implementation of human rights for all the citizens of Bosnia and Herzegovina - are complex and require the continued full cooperation of the international community. | Эти проблемы - межэтническое примирение, создание демократических институтов, реконструкция, экономическая реформа и, самое главное, обеспечение неукоснительного соблюдения прав человека всех граждан Боснии и Герцеговины - являются сложными и требуют дальнейшего полного сотрудничества международного сообщества. |
| Encourages the Director-General to consider, on a case-by-case basis and in full consultation with the affected countries, whether and at what point industrial rehabilitation and reconstruction is a priority for a country emerging from a crisis situation; | призывает Генерального директора с уче-том конкретной ситуации и на основе всесторонних консультаций с затронутыми странами решать, явля-ются ли восстановление и реконструкция промыш-ленности одним из приоритетов для соответствующей страны в посткризисной ситуации и на каком этапе следует предпринимать такие действия; |
| In other enterprise subdivisions keeping Red cattle, the reconstruction of stock buildings is still in progress. | В других подразделениях предприятия, где содержится скот красно-пестрой породы, продолжается реконструкция животноводческих помещений. |
| Active reconstruction of the street began in 1936, when it was decided to build the All-Union Agricultural Exhibition on the street, near Ostankino (originally it was planned to be located in the Koptevo area). | Активная реконструкция улицы началась в 1936 году, когда было принято решение о переносе в район Останкино места сооружения Всесоюзной сельскохозяйственной выставки (первоначально её планировали устроить в районе Коптево). |
| The third feature was reconstruction of the economy at the local, national and global levels. | Третьей ее особенностью является перестройка экономики на местном, национальном и глобальном уровнях. |
| Only a complete and orderly reconstruction of the current world economic and political system will bring justice and peace. | Только полная и планомерная перестройка экономической и политической системы приведет к миру и справедливости. |
| Implementation of the project was initiated in the following three areas: (a) reactivation of the public sector through support to economic management and public administration reform; (b) social reconstruction; and (c) economic revitalization through balanced development. | Деятельность в рамках этого проекта была начата в следующих трех областях: а) активизация деятельности государственного сектора путем оказания поддержки проведению реформы в сфере экономического и государственного управления; Ь) перестройка в социальной сфере; и с) оживление экономического роста на основе сбалансированного развития. |
| A substantial reconstruction of institutions was necessary. | Необходима серьезная перестройка существующих институтов. |
| I've compared these to the ones taken last year, and found severe hemorrhaging and massive neural reconstruction. | В результате исследования обнаружилось сильное кровоизлияние и обширная перестройка тканей головного мозга. |
| The reconstruction of effective justice systems rarely receives the financial support that goes to delivering humanitarian assistance or even to rebuilding physical and economic infrastructure. | На возрождение эффективной системы правосудия редко выделяются финансовые ресурсы в таком же объеме, как на реализацию гуманитарных программ или даже на осуществление мер по восстановлению физической и экономической инфраструктуры. |
| The Conference appealed to all OIC Member States to support the reconstruction efforts in Somalia, at all levels. | Конференция обратилась ко всем государствам - членам ОИК с призывом поддержать усилия, направленные на возрождение Сомали, на всех уровнях. |
| Eighth, reconstruction, economic revival and employment generation also create a wider stake in the preservation of the rule of law. | В-восьмых, восстановление, экономическое возрождение и создание рабочих мест также являются важными аспектами при соблюдении верховенства права. |
| The World Bank has also completed the preparation of projects that aim at revitalizing the forest sector and wood-processing industry and support the reconstruction of schools. | Всемирный банк завершил также подготовку проектов, направленных на возрождение сектора лесного хозяйства и деревообрабатывающей промышленности и поддержку в восстановлении школ. |
| Community reconstruction and decontamination will remain long-term challenges of top priority for Japan, and it is necessary to involve women and to incorporate gender perspectives into all decision-making processes. | Возрождение жизни в общинах и обеззараживание территории еще в течение долгого времени будут оставаться высокоприоритетными задачами Японии, и во все процессы принятия решений необходимо вовлекать женщин и инкорпорировать гендерный аспект. |
| International financial assistance would be made available for demining, reconstruction, and resettlement of internally displaced persons in the formerly occupied territories and the war-affected regions of Nagorno-Karabakh. | Для разминирования районов, проведения восстановительных работ и возвращения вынужденных переселенцев на бывшие оккупированные территории и в районы Нагорного Карабаха, пострадавшие от военных действий, будет оказываться международная финансовая помощь. |
| Her country was actively engaged in international peace and security efforts; its police, peacekeeping and reconstruction teams around the world were known for their ability to engage effectively with minority groups. | Новая Зеландия принимает активное участие в международных усилиях по обеспечению мира и безопасности; ее полицейские и миротворческие силы и бригады для проведения восстановительных работ во всем мире известны способностью эффективно взаимодействовать с группами меньшинств. |
| Because of the situation prevailing in Kuwait immediately after the liberation, the claimant's records do not permit it to specify the phase of the reconstruction project to which the cost of a particular tangible asset should be allocated. | С учетом обстановки, сложившейся в Кувейте сразу же после освобождения, имеющиеся в распоряжении заявителя документы не позволяют ему конкретно указать тот этап реализации проекта восстановительных работ, к которому можно было бы отнести стоимость того или иного конкретного материального актива. |
| Having considered that advice, the Panel is satisfied that, in all the circumstances, KIA's actions in raising the funds to support its population and fund reconstruction efforts were indeed reasonable. | Ознакомившись с его мнением, она убедилась в том, что с учетом всех обстоятельств дела действия КИУ по мобилизации средств для оказания помощи населению и финансирования восстановительных работ были вполне оправданными. |
| New terms of reference have been signed for the Reconstruction Implementation Commission and a programme of works for 2006 was agreed upon. | Был подписан новый круг ведения для Комиссии по осуществлению восстановительных работ, а также согласована программа работ на 2006 год. |
| Rehousing of those rendered homeless through special grants for the repair or reconstruction of their homes; | обеспечение жильем лиц, ставших бездомными, путем предоставления им специальных пособий на ремонт или восстановление домов; |
| These included road repair, reconstruction of schools, houses, fences and bridges, as well as the cleaning of parks, rivers and other public places. | Эта деятельность включала ремонт автомобильных дорог, восстановление школ, домов, ограждений и мостов, а также очистку парков, водоемов и других общественных мест. |
| Every year, the State budget allocations for the repair and reconstruction of temporary places of detention were increasing. | Каждый год увеличиваются бюджетные ассигнования на их ремонт и реконструкцию. |
| With its recently initiated reconstruction of the "Garegin Nzhdeh" and "Alec Manoogian" streets, "Shushi's" two main thoroughfares, the Hayastan All-Armenian Fund has begun to restore the city's economic and social infrastructures. | Всеармянский фонд «Айастан» после того, как он недавно начал ремонт улиц «Гарегина Нждеха» и «Алека Манукяна», двух главных улиц «Шуши», приступил к восстановлению экономической и социальной инфраструктуры города. |
| As a result, 29 shelters were covered; 21 shelters were under reconstruction, and eight were under repair in the central and south areas of Damascus; and an estimated 76 shelters were on the waiting list for immediate intervention. | В результате эти средства были использованы для проведения работ в 29 жилищах: в Дамаске, а также в центральных и южных районах 21 жилище находилось в стадии реконструкции, а в восьми жилищах производился ремонт; срочно нуждались в ремонте еще примерно 76 жилищ. |
| (k) They seek to apply innovative, intercultural teaching models, such as collective construction of knowledge, deconstruction and reconstruction of know-how, and reconnection. | к) они предполагают применение инновационных, межкультурных моделей, например, коллективное создание знаний, разбор и воссоздание опыта и восстановление связей. |
| By the end of the 20th century the mansion was dilapidated, and in 1987 the project of its scientific restoration was developed, which provided for the reconstruction of the appearance of the building for 1860-1870-ies. | К концу ХХ века особняк обветшал, и в 1987 году был разработан проект его научной реставрации, который предусматривал воссоздание облика здания на 1860-1870-е годы. |
| 1998 - Reconstruction of the Belarusian Social Democratic Assembly led by Stanislav Shushkevich. | 1998 - Воссоздание Белорусской социал-демократической Громады во главе со Станиславом Шушкевичем. |
| The current Government has set as its main objectives the restoration of peace and security, the establishment of the political foundations for a lasting peace, the implementation of institutional reforms, the rehabilitation of infrastructure destroyed and the start of Burundi's social and economic reconstruction. | Нынешнее правительство поставило перед собой такие основные задачи, как восстановление мира и безопасности, воссоздание политических основ прочного мира, проведение институциональных реформ, восстановление разрушенных инфраструктур и возобновление социально-экономической реконструкции страны. |
| Well, that's when the reconstruction is. | вообще-то, воссоздание картины преступления именно завтра |
| We believe that those areas are crucial for improving the response of the United Nations in its reconstruction activities. | Мы полагаем, что все эти аспекты крайне важны для того, чтобы укрепить усилия Организации Объединенных Наций, касающиеся восстановительной деятельности. |
| In the shelter sector, UNDP/United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) continued to support and facilitate the reconstruction activities of war-affected communities in both rural and urban areas of Afghanistan. | В жилищном секторе ПРООН и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) продолжали оказывать помощь и содействие с восстановительной деятельностью пострадавшему от войны населению как сельских, так и городских районов Афганистана. |
| In addition to killing and maiming thousands of innocent civilians, land-mines kept thousands of refugees from returning to their homes, destroyed food and water sources, created new refugee flows and hampered relief and reconstruction activities. | Помимо того, что наземные мины несут смерть и увечья тысячам невинных граждан, они не позволяют вернуться домой тысячам беженцев, уничтожают продовольственные и водные ресурсы, вызывают новые потоки беженцев и мешают гуманитарной и восстановительной деятельности. |
| Within the context of the Government's plans to implement a wide-ranging reconstruction programme, UNARDOL has successfully coordinated a broad range of activities designed to move smoothly from emergency to rehabilitation. | В связи с планами ливанского правительства, предусматривающими широкомасштабную программу восстановления, ЮНАРДОЛ успешно провела координацию самых различных мероприятий, призванных обеспечить плавный переход от чрезвычайных мер к восстановительной работе. |
| In that regard, the Afghanistan reconstruction Implementation Group can play a coordinating role in the reconstruction of Afghanistan until a consultative group is established. | В этой связи роль координатора восстановительной деятельности в Афганистане до учреждения консультативной группы может играть Имплементационная группа по восстановлению Афганистана. |
| Your reconstruction of this planet is proof of that. | Ваше переустройство этой планеты тому доказательство. |
| In such cases individual compensation should be accompanied by broader restoration and reconstruction and programmes. | В таких случаях предоставление возмещения отдельным индивидуумам должно сопровождаться более масштабными программами, направленными на восстановление и переустройство. |
| One was the democratic reconstruction of Europe after WWII, and the other was victory in the Cold War. | Одной из них было демократическое переустройство Европы после второй мировой войны, а другой была победа в "холодной войне". |
| Realizing that radical social reconstruction can be achieved by active interventions, Indian Development Foundation has a carefully planned and skilfully executed programme for empowerment of women and girls. | Осознавая, что радикальное переустройство общества может быть достигнуто через активное соучастие, Индийский фонд развития тщательно спланировал и грамотно выполняет программу расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
| The street underwent a significant reconstruction in 1835-1839, when instead of the house known merchant Sofronov was created Sofronov Square, which became the cultural and business center of the Lower Bazaar (now Markin Square). | Улица претерпела значительное переустройство в 1835-1839 годах, когда на месте дома известного купца Софронова была создана Софроновская площадь, ставшая общественно-деловым центром Нижнего базара (современная площадь Маркина). |
| The EU remains ready to contribute to the reconstruction effort in the area, as it has done constantly for Lebanon as a whole. | ЕС по-прежнему готов способствовать восстановительным усилиям в данном районе, как он это неизменно делает для Ливана в целом. |
| We are convinced that countries, including my own, that had the most serious economic losses as a result of the sanctions regime imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia should be assisted in getting priority access to the reconstruction projects currently under way. | Мы убеждены в том, что тем странам, включая мою, которые понесли наиболее серьезный экономический ущерб в результате режима санкций, введенного Советом Безопасности против Союзной Республики Югославии, должно быть оказано содействие в обеспечении приоритетного доступа к предпринимаемым в настоящее время восстановительным проектам. |
| After more than two years we are pleased to say that we have now passed the emergency relief stage and successfully rebuilt better in the affected areas through our massive reconstruction efforts, together with the United Nations, ASEAN and the international community. | Сегодня, более двух лет спустя, мы рады отметить, что мы уже миновали этап чрезвычайной помощи и благодаря нашим массированным восстановительным работам, проводившимся совместно с Организацией Объединенных Наций, АСЕАН и международным сообществом, успешно восстановили пострадавшие районы, сделав их еще краше. |
| The Office continued to work closely with the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office to explore possible partnerships with and engage the private sector in post-conflict recovery and economic reconstruction. | Бюро продолжало активное взаимодействие с Комиссией по миростроительству и Управлением по поддержке миростроительства в части изучения возможностей формирования новых партнерств с частным сектором и привлечения его к восстановительным работам в постконфликтный период и реконструкции экономики. |
| Relief and reconstruction agencies and donors are urged to take into account the educational situation in and surrounding the emergency area and to extend assistance in this regard to the local population when necessary with a view to preventing social tensions. | К учреждениям по оказанию помощи и восстановительным работам и донорам обращается настоятельный призыв учитывать ситуацию с образованием в зоне возникновения чрезвычайной ситуации и вокруг нее и, в случае необходимости, оказывать содействие в этом отношении местному населению в целях недопущения возникновения социальной напряженности. |
| As with the previous records, the singles from Fables of the Reconstruction were mostly ignored by mainstream radio. | Как и в случае с предыдущим альбомом, синглы из Fables of the Reconstruction были в основном проигнорированы центральными радиостанциями. |
| Boyd also produced R.E.M.'s third album Fables of the Reconstruction (1985) and records by Billy Bragg and 10,000 Maniacs. | Бойд также спродюсировал третий альбом группы REM Fables of the Reconstruction (1985), а также записи Билли Брэгга и 10,000 Maniacs. |
| In 2016, IDW launched the Hasbro Reconstruction initiative to present a shared universe of Hasbro brands, which was later known as the Hasbro Comic Book Universe. | В 2016 году IDW выступила с инициативой Hasbro Reconstruction, чтобы представить общую вселенную брендов Hasbro, которая позже была бы известна как Hasbro Comic Book Universe. |
| The album improved markedly upon the sales of Fables of the Reconstruction and reached number 21 on the Billboard album chart. | Продажи альбома заметно улучшились по сравнению с Fables of the Reconstruction, и в итоге он достиг 21-го места в чарте Billboard. |
| Lee returned to Taiwan in 1957 as an economist with the Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR), an organization sponsored by the U.S. which aimed at modernizing Taiwan's agricultural system and at land reform. | На Тайвань он вернулся в 1957 году в качестве экономиста Совместной Комиссии по сельскохозяйственной реконструкции (Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR)), организации, спонсируемой США, которая ставила целью модернизацию сельского хозяйства острова и проведение аграрной реформы. |
| The problems ahead are however massive, with the triple task of the reconstruction after the destruction of the war, the reintegration of an economy that has been brutally torn apart and the fundamental reform of an old socialist system towards a modern and open market economy. | Тем не менее, еще предстоит решить громадные проблемы, поскольку перед нами стоит триединая задача: восстановить разрушенную войной экономику, реинтегрировать безжалостно разорванную на части экономику и провести фундаментальную реформу старой социалистической системы в направлении создания современной и открытой рыночной экономики. |
| The active participation of business in local economic reconstruction can lead to a company's own growth and help the country in question rehabilitate its economy after conflict, thus providing jobs for the people and enabling more ex-combatants to reintegrate into society. | Активное участие частного сектора в процессе восстановления экономики на местах может привести к росту самих компаний и может помочь соответствующим странам восстановить свою экономику после конфликта, что предусматривает обеспечение населения рабочими местами и предоставление возможностей бывшим комбатантам реинтегрироваться в общество. |
| (e) The reconstruction should facilitate the restoration of a sustainable environment within the framework of more decentralized development to protect the people against natural hazards; | е) гарантировать, чтобы реконструкция страны позволяла восстановить устойчивую среду в рамках децентрализованного процесса развития с учетом необходимости защиты населения от природных рисков; |
| The outstanding achievement represented by the rapid reconstruction of property destroyed by aggression was intended essentially to restore the life-sustaining installations and facilities that were the strategic target of the allied States. | За выдающимся успехом, который проявился в быстром восстановлении имущества, уничтоженного в ходе агрессии, стояло главным образом намерение восстановить жизненно важные установки и объекты, которые служили для объединившихся в коалицию государств стратегической целью. |
| The Government of Sri Lanka has projected that it would take at least three to five years to complete the task of rehabilitation and reconstruction and to fully restore the services and livelihoods affected by the tsunami. | По оценке правительства Шри-Ланки, для того чтобы завершить выполнение задачи по восстановлению и реконструкции и в полной мере возобновить оказание услуг и восстановить источники средств к существованию, пострадавшие от цунами, потребуется не меньше трех-пяти лет. |
| There were coordinated efforts to ensure that reconstruction following the earthquake and tsunami of February 2010 would be based on universal design criteria in order to make Chile a pioneer in the construction of accessible cities, respecting the fundamental right to unimpeded and independent movement. | Прилагаются согласованные усилия для обеспечения того, чтобы восстановительные работы после землетрясения и цунами, произошедших в феврале 2010 года, были основаны на универсальных критериях проектирования, с тем чтобы сделать Чили первопроходцем в области строительства доступных городов, обеспечивающих основополагающее право людей на беспрепятственное и самостоятельное передвижение. |
| At present, the Chinese Government is sparing no effort to resettle the people affected by the flood and has started reconstruction projects in the disaster areas. | В настоящее время правительство Китая не щадит усилий для того, чтобы переселить пострадавших от наводнения людей, и уже начало восстановительные работы в районах стихийных бедствий. |
| From many claims for repair costs filed before the Commission, it is clear that reconstruction work in Kuwait generally commenced in the second half of 1991 or, at the latest, in the first quarter of 1992. | Из многих претензий в отношении расходов на ремонт, поданных в Комиссию, складывается ясная картина того, что восстановительные работы в Кувейте в целом были начаты во второй половине 1991 года или, самое позднее, в первом квартале 1992 года. |
| Reconstruction of the Terezel region, Paktia | Восстановительные работы в районе Терезель, Пактия |
| Ministry of Defense - Air Force Tangible Property, Mine 5000192 3,791,022,749 1,544,699,253 Clearance Equipment, MEP Tangible Property, Land Forces, Communications Equipment, MEP Reconstruction Costs, MEP Contract Losses, Occupation Period Salaries, KERP | Министерство обороны - имущество военно-воздушных сил, оборудование для разминирования, имущество ДВИП, наземные силы, коммуникационное оборудование, расходы ДВИП на восстановительные работы, потери ДВИП по контрактам, заработная плата за период оккупации, закупки по линии КПЧВ |
| They prevent reintegration and reconstruction by making land unusable for settlement, cultivation or other economic activities. | Они препятствуют реинтеграции и реконструкции, делая землю непригодной для строительства, сельскохозяйственной обработки или другой экономической деятельности. |
| Progress in awarding reconstruction grants and state of completion of work | Выделение субсидий на цели строительства и ход производства работ |
| United Nations peacekeepers intervened in war zones to save lives, restore peace and order and pave the way to nation building through reconstruction. | Миротворцы Организации Объединенных Наций принимают участие в операциях, которые проводятся в районах военных действий для спасения жизней людей, восстановления мира и порядка и создания условий для национального строительства на основе реконструкции. |
| Within the framework of Presidential Decree 92-07, a programme for the use of fallen trees will be implemented to meet the demand for housing rehabilitation and reconstruction for the affected families. | В соответствии с Указом Президента 92-07 будет осуществлена программа использования древесины поваленных деревьев на цели восстановления и строительства жилья для пострадавших семей. |
| If this choice, dictated by the circumstances and the immediate problems of the housing of Saint-Lô, leaves regrets today, it makes Saint-Lô, on a smaller scale than Le Havre or Lorient, one of the most striking testimonies of the reconstruction period. | Этот выбор, продиктованный реальными обстоятельствами и потребностью быстрого строительства жилья, делает Сен-Ло, наряду с Гавр и Лорьяном, одним из самых ярких свидетельств периода реконструкции... |
| That support will be invaluable to them and will reinvigorate their efforts to move towards national reconciliation and reconstruction. | Такая поддержка будет для него неоценимой, она также будет содействовать его усилиям, направленным на продвижение вперед процесса национального примирения и восстановления. |
| We look forward to the constructive and practical work of the Peacebuilding Commission in helping countries emerging from conflict to manage the difficult and painful process of reconstruction, national reconciliation and development. | Мы с нетерпением ожидаем конструктивной и результативной работы Комиссии по миростроительству по оказанию помощи странам, переживающим переход от состояния конфликта к трудному и болезненному процессу восстановления, национального примирения и развития. |
| Briefly turning to Lebanon now, we remain deeply concerned about the continuing instability and political deadlock, which have paralysed the country and are hampering the process of reconciliation and reconstruction. | Кратко касаясь положения в Ливане, хочу заявить, что у нас по-прежнему взывает глубокую обеспокоенность сохраняющиеся нестабильность и политический тупик, парализующие страну и препятствующие процессу примирения и восстановления. |
| The Office is intended to strengthen and harmonize United Nations post-conflict peace-building efforts, while also helping to mobilize international political support for the country's reconstruction and recovery, and assisting Liberians in their efforts to promote reconciliation and respect for human rights. | Отделение преследует цель укрепления и согласования прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий по постконфликтному миростроительству, одновременно способствуя мобилизации международной политической поддержки реконструкции и восстановления страны и оказывая либерийцам содействие в их усилиях по поощрению примирения и уважения прав человека. |
| Stresses the extensive need for rehabilitation and reconstruction as well as the necessity for national reconciliation and establishment of the rule of law, good governance and democracy in Afghanistan; | подчеркивает настоятельную необходимость реабилитации и реконструкции, а также необходимость национального примирения и утверждения принципов господства права, благого управления и демократии в Афганистане; |