| A number of factors support attaining durable solutions, including re-establishing local economies and livelihoods, ensuring a transition early on from humanitarian assistance to early recovery and reconstruction, encouraging self-reliance in affected communities and promoting their participation in activities at all stages of displacement. | Достижению долгосрочных решений способствует несколько факторов, в том числе восстановление местной экономики и средств к существованию, обеспечение перехода на раннем этапе от оказания гуманитарной помощи к скорейшему восстановлению и реконструкции, поощрение опоры пострадавших общин на собственные силы и их участия в деятельности на всех этапах перемещения. |
| Rehousing of those rendered homeless through special grants for the repair or reconstruction of their homes; | обеспечение жильем лиц, ставших бездомными, путем предоставления им специальных пособий на ремонт или восстановление домов; |
| The regional stability that is sought in each of these cases will allow economic reconstruction on a sound basis in every instance. | Региональная стабильность, к которой мы стремимся в каждой из этих ситуаций, позволит осуществить экономическое восстановление на разумной основе в каждой из этих ситуаций. |
| The reconstruction of houses in the north sparked some violent demonstrations, resulting in the use of tear gas by the Kosovo Police and EULEX to disperse the protesters. | Восстановление домов на севере вызвало сопровождавшиеся насилием акции протеста, в ходе которых косовской полицейской службе и ЕВЛЕКС для разгона протестующих пришлось применить слезоточивый газ. |
| This involved workover operations and drilling new wells; repairs and rehabilitation of damaged gathering centres, desalters and gas booster stations, as well as buildings and utilities in the oil fields; and the reconstruction of Ahmadi Township and of oil networks. | Работы включали ремонт и бурение новых скважин; ремонт и восстановление поврежденных групповых нефтесборных пунктов, обессоливающих установок и вспомогательных компрессорных станций, а также строений и коммунальных служб на нефтепромыслах; реконструкцию поселка Ахмади и сетей нефтетрубопроводов. |
| With the currency at a level that makes Argentina competitive again, reconstruction can begin. | Реконструкция может начаться, если курс валюты будет на таком уровне, который снова сделает Аргентину конкурентоспособной. |
| The Deputy Minister reiterated that the reconstruction of Afghanistan would be a great struggle. | Заместитель министра вновь заявил о том, что реконструкция Афганистана будет сопряжена с большой борьбой. |
| In the 1970s, reconstruction was carried out, during which interiors were changed into the walls, and a metal frame was built into the walls. | В 1970-х годах проводилась реконструкция, в ходе которой в стены были изменены интерьеры, а в стены вмонтировали металлический каркас. |
| What time is the reconstruction? | В каком часу реконструкция? |
| Reconstruction and upgrading of Tuapse station | Реконструкция и модернизация станции Туапсе |
| That's what it's all about - reconstruction, renewal, development. | Наша общая цель - перестройка, обновление, развитие. |
| The presence of MINUGUA has given renewed hope to the civilian population that peace, justice, reconstruction and reconciliation may become realities in Guatemala. | Присутствие МИНУГУА вселило в гражданское население надежду на то, что мир, справедливость, перестройка и примирение могут стать в Гватемале реальностью. |
| One of the tasks of the legal reform in progress in the country is the reconstruction of Russian law in accordance with international rules and standards, including those concerning the exploitation of child labour. | Одной из задач проводимой в стране правовой реформы является перестройка российского права в соответствии с международными нормами и стандартами, в том числе и теми, которые касаются эксплуатации детского труда. |
| Reconstruction of financial and economic mechanisms. | перестройка финансовых и экономических механизмов. |
| After the collapse of the Soviet Union, both enterprises were privatised, underwent a large-scale revamping and adopted the long-term reconstruction and upgrade programme and consolidated corporate governance system. | После распада Советского Союза оба предприятия были приватизированы, проведена реорганизация производств, перестройка хозяйственной деятельности и структуры управления предприятий, принята долгосрочная программа реконструкции и развития. |
| However, our country's reconstruction, efforts to counteract poverty and the relaunching of Burundi's economy require more than an emergency programme. | Однако реконструкция нашей страны, усилия по борьбе с нищетой и возрождение экономики Бурунди требуют большего, чем программы чрезвычайного реагирования. |
| Objective 2: Enhanced contributions of older persons to the re-establishment and reconstruction of communities and the rebuilding of the social fabric following emergencies. | Цель 2: Увеличение вклада пожилых людей в возрождение и восстановление общин и социальной структуры общества после чрезвычайных ситуаций. |
| Community reconstruction and decontamination will remain long-term challenges of top priority for Japan, and it is necessary to involve women and to incorporate gender perspectives into all decision-making processes. | Возрождение жизни в общинах и обеззараживание территории еще в течение долгого времени будут оставаться высокоприоритетными задачами Японии, и во все процессы принятия решений необходимо вовлекать женщин и инкорпорировать гендерный аспект. |
| My second point is that private sector activity in the post-conflict phase of reconstruction is essential to sustainable resolution of conflicts, as such activity projects political stability and helps to prevent the possible resurgence of conflicts in the future. | Мое второе замечание касается деятельности частного сектора на постконфликтном этапе восстановления, которая жизненно важна для устойчивого урегулирования конфликтов, поскольку такая деятельность способствует политической стабильности и помогает предотвращать возможное возрождение конфликтов в будущем. |
| Reconstruction of infrastructure and regeneration of economic activities, trade, communications, health facilities, and schools would take several decades, causing profound social and political harm. | Восстановление инфраструктуры и возрождение экономической деятельности, торговли, связи, медицинских учреждений и школ займет несколько десятилетий, что нанесет серьезный социальный и политический ущерб. |
| The Committee also encourages the State party to seize the opportunity of the reconstruction efforts to apply designs which enable access for persons with disabilities on an equal basis with others to the physical environment, facilities and services provided to the public. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику воспользоваться возникшей возможностью и при проведении восстановительных работ применять проектные решения, обеспечивающие доступ инвалидов на равной основе к материальному окружению, оборудованию и услугам, предоставляемым населению. |
| While in its previous reports the Group praised the considerable efforts made to ensure debris removal after the earthquake, it finds particularly encouraging the country's successful initiation of a second phase of recovery efforts, marked by effective reconstruction. | В то время как в предыдущих докладах Группа высоко оценивала значительные усилия, предпринимаемые в целях обеспечения разбора завалов после землетрясения, на данный момент она находит особенно обнадеживающим то, что страна успешно приступила к осуществлению второго этапа восстановительных работ, который отмечен эффективной работой в целях восстановления. |
| Little coloured houses surrounded by defensive walls, the spires of the churches and the Royal Castle; it's all the result of reconstruction carried out in the post-war years. | Разноцветные каменные дома, окруженные крепостными стенами, костелы и великолепный Королевский замок - всё это является результатом восстановительных работ в послевоенные годы. |
| Land use planning post-disaster can be a powerful instrument to provide both a reference for reconstruction and a legal basis for action in the immediate aftermath of a disaster. | Планирование землепользования после бедствия могло бы стать мощным инструментом, который бы использовался в качестве отправного момента для восстановительных работ и в качестве правовой основы для практических действий сразу же после прекращения стихийного бедствия. |
| Yet, while physical reconstruction efforts have been actualized, many complex challenges remain as the region continues to recover. | Однако, хотя ведется восстановление объектов физической инфраструктуры, по мере продолжения восстановительных работ в регионе сохраняется большое число сложных проблем. |
| The Government therefore funded the losses concerned, for example, by paying repair and reconstruction costs. | Поэтому соответствующие потери финансировались правительством, например, путем оплаты расходов на ремонт и реконструкцию. |
| UNHCR will provide material for emergency repairs; more substantial repairs can be carried out only once relative peace has been restored, and it is hoped that reconstruction may be possible immediately after the 1998/1999 winter. | УВКБ предоставит материалы для срочного ремонта; более крупный ремонт может быть проведен лишь после того, как восстановится относительный мир, и есть надежда на то, что восстановительные работы могут начаться сразу после зимы 1998/1999 года. |
| Roads traditionally receive a high share of, in particular, investments in new infrastructure (new construction, extension, reconstruction, renewal and major repairs), whereas rail receives the highest share of maintenance expenditure. | Традиционно на автомобильном транспорте значительная доля приходится на капиталовложения в новую инфраструктуру (новое строительство, расширение сети, реконструкция, модернизация и капитальный ремонт), тогда как наибольший объем ассигнований на железнодорожном транспорте выделяется на текущее обслуживание. |
| REPAIR AND RECONSTRUCTION OF THE POWER EQUIPMENT OF POWER STATIONS... | РЕМОНТ И РЕКОНСТРУКЦИЯ ЭНЕРГЕТИЧЕСКОГО ОБОРУДОВАНИЯ ЭЛЕКТРОСТАНЦИЙ... |
| The reconstruction and rehabilitation of seven primary schools for more than 3,000 schoolchildren, as well as the rehabilitation of Jariban Hospital and Gaarad Clinic, which provide health services to 20,000 people, are close to completion. | Завершается восстановление и ремонт семи начальных школ для более чем 3000 учащихся, а также восстановление больницы в Джарибане и клиники в Гаараде, которые обеспечивают медицинское обслуживание 20000 человек. |
| The Ambisonics form, also based on Huygens' principle, gives an exact sound reconstruction at the central point; less accurate away from center point. | Амбиофонические системы (англ. Ambisonics), также основанные на принципе Гюйгенса, позволяют получить точное воссоздание звука в центральной точке, но менее точное при удалении от центра. |
| For these and many other reasons, rebuilding Afghanistan's economy will require not only economic reconstruction but an effort to reinvent the country's political and cultural institutions. | По этим, а также по многим другим причинам восстановление афганской экономики потребует не только реконструкции самой экономики, но и усилий, направленных на воссоздание политических и культурных институтов. |
| The CHAIRMAN suggested adding in the statement that the Committee was ready to provide its support to activities aimed at the consolidation of peace, and at reconciliation and social reconstruction. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в этом заявлении также указать, что Комитет намерен оказать поддержку деятельности, направленной на укрепление мира, в частности на социальное примирение и воссоздание общества. |
| Post-war reconstruction, rebuilding social institutions and reinventing local governance will be challenges in the concerned subregions. | Послевоенное восстановление городов, воссоздание социальных институтов и формирование новых органов местного управления - таковые наиболее серьезные проблемы, с которыми этот регион столкнется в будущем. |
| Well, that's when the reconstruction is. | вообще-то, воссоздание картины преступления именно завтра |
| Collaboration in emergencies and especially in reconstruction. | Сотрудничество в чрезвычайных ситуациях и особенно в рамках восстановительной деятельности. |
| We believe that those areas are crucial for improving the response of the United Nations in its reconstruction activities. | Мы полагаем, что все эти аспекты крайне важны для того, чтобы укрепить усилия Организации Объединенных Наций, касающиеся восстановительной деятельности. |
| Until a secure environment is established, it will remain impossible to provide adequate emergency assistance to the population, let alone move towards reconstruction activities. | Пока не будут созданы безопасные условия, населению по-прежнему невозможно будет оказывать адекватную чрезвычайную помощь, не говоря уже о переходе к восстановительной деятельности. |
| In that context, action should be taken in order to respond effectively to the links between organized crime with corruption and conflict, as well as to address efficiently the resulting challenges for peacekeeping operations and post-conflict reconstruction. | В этом контексте следует принимать эффективные меры по ослаблению взаимосвязи организованной преступности с коррупцией и конфликтами, а также оперативно разрешать проблемы, встающие в связи с этим перед миротворческими операциями и постконфликтной восстановительной деятельностью. |
| Many delegations stressed the need for smooth transition financing through the stages of emergency, early recovery, recovery through reconstruction and strengthening of resilience to disasters. | Многие делегации подчеркивали необходимость плавного финансирования перехода от этапа чрезвычайной ситуации к этапам начального восстановления, восстановительной реконструкции и укрепления устойчивости перед лицом бедствий. |
| Your reconstruction of this planet is proof of that. | Ваше переустройство этой планеты тому доказательство. |
| In such cases individual compensation should be accompanied by broader restoration and reconstruction and programmes. | В таких случаях предоставление возмещения отдельным индивидуумам должно сопровождаться более масштабными программами, направленными на восстановление и переустройство. |
| One was the democratic reconstruction of Europe after WWII, and the other was victory in the Cold War. | Одной из них было демократическое переустройство Европы после второй мировой войны, а другой была победа в "холодной войне". |
| Realizing that radical social reconstruction can be achieved by active interventions, Indian Development Foundation has a carefully planned and skilfully executed programme for empowerment of women and girls. | Осознавая, что радикальное переустройство общества может быть достигнуто через активное соучастие, Индийский фонд развития тщательно спланировал и грамотно выполняет программу расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
| The street underwent a significant reconstruction in 1835-1839, when instead of the house known merchant Sofronov was created Sofronov Square, which became the cultural and business center of the Lower Bazaar (now Markin Square). | Улица претерпела значительное переустройство в 1835-1839 годах, когда на месте дома известного купца Софронова была создана Софроновская площадь, ставшая общественно-деловым центром Нижнего базара (современная площадь Маркина). |
| Lack of resources and capacity hinders reconstruction efforts, and adequate assistance is required for post-conflict needs, including fostering civil society. | Недостаток ресурсов и возможностей препятствует восстановительным усилиям, и поэтому для удовлетворения постконфликтных потребностей, в том числе для укрепления гражданского общества, необходима адекватная помощь. |
| The EU remains ready to contribute to the reconstruction effort in the area, as it has done constantly for Lebanon as a whole. | ЕС по-прежнему готов способствовать восстановительным усилиям в данном районе, как он это неизменно делает для Ливана в целом. |
| Fifth, ensure that such aid moves quickly from short-run humanitarian purposes - to save lives and feed those giving up war - to reconstruction activities aimed at creating investment, productivity growth, and the sustainable employment that will enable people to live dignified lives. | В-пятых, обеспечить, чтобы такая помощь быстро переходила от краткосрочных гуманитарных целей - для спасения жизней и кормления тех, кто отказался от войны - к восстановительным работам, направленным на создание инвестиций, рост продуктивности и устойчивой занятости, которые позволят людям вести достойную жизнь. |
| On the whole, commitments for multilaterally administered projects accounted for $1.2 billion, or 61 per cent of the total commitments for reconstruction activities, while the remaining $739 million was committed on a bilateral basis. | Объем средств, выделенных на проекты, осуществляемые под многосторонним контролем, составил в общей сложности 1,2 млрд. долл. США, или 61 процент от общего объема обязательств по восстановительным мероприятиям, а остальные 739 млн. долл. США были объявлены на двусторонней основе. |
| Relief and reconstruction agencies and donors are urged to take into account the educational situation in and surrounding the emergency area and to extend assistance in this regard to the local population when necessary with a view to preventing social tensions. | К учреждениям по оказанию помощи и восстановительным работам и донорам обращается настоятельный призыв учитывать ситуацию с образованием в зоне возникновения чрезвычайной ситуации и вокруг нее и, в случае необходимости, оказывать содействие в этом отношении местному населению в целях недопущения возникновения социальной напряженности. |
| As with the previous records, the singles from Fables of the Reconstruction were mostly ignored by mainstream radio. | Как и в случае с предыдущим альбомом, синглы из Fables of the Reconstruction были в основном проигнорированы центральными радиостанциями. |
| The band released their first demo "Blueprint of Reconstruction" in 2008. | Группа выпустила первое демо "Blueprint of Reconstruction" в 2008. |
| In 2016, IDW launched the Hasbro Reconstruction initiative to present a shared universe of Hasbro brands, which was later known as the Hasbro Comic Book Universe. | В 2016 году IDW выступила с инициативой Hasbro Reconstruction, чтобы представить общую вселенную брендов Hasbro, которая позже была бы известна как Hasbro Comic Book Universe. |
| The album improved markedly upon the sales of Fables of the Reconstruction and reached number 21 on the Billboard album chart. | Продажи альбома заметно улучшились по сравнению с Fables of the Reconstruction, и в итоге он достиг 21-го места в чарте Billboard. |
| Lee returned to Taiwan in 1957 as an economist with the Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR), an organization sponsored by the U.S. which aimed at modernizing Taiwan's agricultural system and at land reform. | На Тайвань он вернулся в 1957 году в качестве экономиста Совместной Комиссии по сельскохозяйственной реконструкции (Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR)), организации, спонсируемой США, которая ставила целью модернизацию сельского хозяйства острова и проведение аграрной реформы. |
| The information obtained by the Special Rapporteur for Rwanda may be useful in beginning a reconstruction of the facts. | Данные, собранные Специальным докладчиком по Руанде, могут оказаться полезными для того, чтобы восстановить картину событий. |
| The reconstruction of infrastructure and the regeneration of economic activities, trade, communications, health facilities and schools would take several decades, causing profound social and political harm. | Потребуется несколько десятилетий, чтобы восстановить инфраструктуру и возродить экономическую деятельность, торговлю и связь, возобновить работу медицинских учреждений и школ, что самым пагубным образом скажется на социально-политической ситуации. |
| These spaces were all planned to be rebuilt as part of the post-storm Sandy reconstruction. | Все эти помещения планируется восстановить в рамках работ по реконструкции после урагана «Сэнди». |
| As Afghanistan endeavours to revitalize its economy and achieve financial self-sufficiency, the tasks of reconstruction and political reform that lie ahead for the Transitional Administration will require the continuing engagement of the international community for the foreseeable future. | В период, когда Афганистан стремится восстановить свою экономику и добиться финансовой самообеспеченности, для выполнения задач в области реконструкции и политической реформы, которые стоят перед Переходной администрацией, потребуется дальнейшая приверженность этому делу со стороны международного сообщества в обозримом будущем. |
| We urge the international community to assist the Government of Sierra Leone in its effort to restore control over all its territory and to concentrate its energies on national reconciliation, reconstruction and economic development. | Мы настоятельно призываем международное сообщество помочь правительству Сьерра-Леоне в предпринимаемых им усилиях, с тем чтобы восстановить свой контроль над всей территорией страны и направить все силы на достижение национального примирения, восстановление и развитие экономики. |
| Notably the agencies kept updating the Common Humanitarian Action Plan and helped establish a local disaster response and reduction centre, with the participation of local government and NGOs which enabled the population to coordinate international assistance, organize reconstruction, and operate early warning services. | В частности, учреждения постоянно обновляли общий план гуманитарной деятельности и помогли в создании местного центра по реагированию на бедствия и уменьшению их опасности с участием местных органов управления и НПО, который обеспечил населению возможность координировать международную помощь, организовывать восстановительные работы и службы раннего оповещения. |
| Reconstruction can be supported by international aid and assistance and also by private philanthropic support during the initial phase, however this aid can not be long-lasting. | Восстановительные работы могут подкрепляться международной помощью, а также поддержкой частных филантропов на начальной стадии, но эта помощь не может быть долгосрочной. |
| A key issue is that reconstruction efforts are too often neglected. | Одна из важнейших проблем заключается в том, что слишком часто упускаются из виду восстановительные работы. |
| From many claims for repair costs filed before the Commission, it is clear that reconstruction work in Kuwait generally commenced in the second half of 1991 or, at the latest, in the first quarter of 1992. | Из многих претензий в отношении расходов на ремонт, поданных в Комиссию, складывается ясная картина того, что восстановительные работы в Кувейте в целом были начаты во второй половине 1991 года или, самое позднее, в первом квартале 1992 года. |
| Ministry of Defense - Air Force Tangible Property, Mine 5000192 3,791,022,749 1,544,699,253 Clearance Equipment, MEP Tangible Property, Land Forces, Communications Equipment, MEP Reconstruction Costs, MEP Contract Losses, Occupation Period Salaries, KERP | Министерство обороны - имущество военно-воздушных сил, оборудование для разминирования, имущество ДВИП, наземные силы, коммуникационное оборудование, расходы ДВИП на восстановительные работы, потери ДВИП по контрактам, заработная плата за период оккупации, закупки по линии КПЧВ |
| The company's experience covers complete construction and reconstruction of dwelling, public and industrial buildings, as well as hotels and commercial projects. | Опыт компании включает завершение строительства и реконструкции жилых, общественных и промышленных зданий, гостиниц и розничной торговли. |
| A strategy for national police reconstruction through 2005 that is synchronized with advances in demobilization and armed forces build-up and that sets out milestones and benchmarks is currently being fine-tuned by the Afghan Ministry of the Interior. | В настоящее время афганским министерством внутренних дел дорабатывается стратегия перестройки национальной полиции на период вплоть до 2005 года, которая должна быть подкреплена прогрессом в области демобилизации и строительства вооруженных сил и в которой намечены ориентиры и оценочные показатели. |
| The problems connected with bottlenecks and the lack of sufficient density roads are solved by annual programmes for construction, reconstruction and maintenance of motorways, regional and local network. | Проблемы, связанные с узкими местами и недостатком дорог с приемлемой плотностью движения, решаются в рамках ежегодных программ строительства, реконструкции и технического обслуживания автомагистралей, сети региональных и местных дорог. |
| Increasing output of competitive coal by developing and making optimum use of its resource potential, the construction of new, modern deep and opencast mines, the reconstruction and technological re-equipment of active coal-mining and coalprocessing enterprises; | наращивание объемов добычи конкурентоспособного угля путем развития и максимального использования собственного ресурсного потенциала, строительства новых шахт (разрезов) современного типа, реконструкции и технического перевооружения действующих угледобывающих и углеперерабатывающих предприятий; |
| It would not be an exaggeration to say that the eventual success of reconstruction and peacebuilding in a given country hinges on whether security sector reform can be implemented effectively; and, therefore, SSR should not be seen merely as one aspect of institution-building. | Без преувеличения можно сказать, что окончательный успех восстановления и миростроительства в той или иной стране зависит от того, насколько эффективно будет там проведена реформа в сфере безопасности; и поэтому реформирование сектора безопасности нельзя считать просто одним из аспектов институционального строительства. |
| A substantial portion of UNDP programme resources has been reserved for reconstruction, reintegration and reconciliation initiatives in countries in crisis and other special situations under the new programming arrangements. | В соответствии с новыми процедурами программирования значительная часть программных ресурсов ПРООН идет на инициативы в области восстановления, реинтеграции и примирения в странах, находящихся в кризисных и других особых обстоятельствах. |
| It should also enable multilateral actors to incorporate the goal of reconciliation into their reconstruction activities in a more comprehensive way. | Он должен также дать возможность действующим на многосторонней основе партнерам более эффективно отражать цель постконфликтного примирения в их мероприятиях по реконструкции. |
| This is why, on behalf of the Government of Comoros, I launch an urgent appeal to the entire international community to continue to provide its valuable support in this period of national reconciliation for the reconstruction and establishment of institutions. | Именно поэтому от имени правительства Коморских Островов я обращаюсь с настоятельным призывом ко всему международному сообществу продолжать оказание важной поддержки в этот период национального примирения в интересах восстановления и создания институтов. |
| UNHCR also worked with other United Nations agencies and development partners to ensure that national recovery programmes included a component on the longer-term reintegration of returnees, which is vital for reconciliation and reconstruction. | УВКБ также работало с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и партнерами в области развития в целях обеспечения того, чтобы в национальные программы восстановления включался компонент, связанный с более долгосрочной реинтеграцией возвращенцев, что имеет жизненно важное значение для примирения и восстановления. |
| In their solemn declaration at Sodere, Somali leaders made the following appeal: ... the rebuilding of Somalia is of such a magnitude as to call for massive international aid in support of reconciliation, rehabilitation and reconstruction. | В своей торжественной декларации, принятой в Содере, сомалийские лидеры обратились со следующим призывом: ... восстановление Сомали является задачей, которую, принимая во внимание ее масштабы, невозможно решить без существенной поддержки международным сообществом процесса примирения, восстановления и реконструкции. |