| Women's involvement in communication platforms centres around conflict resolution, peace building, and reconstruction. | Привлечение женщин на коммуникационные площадки концентрируется вокруг таких тем, как улаживание конфликтов, миростроительство и восстановление. |
| The reform and reconstruction of the health system also continues to progress, even in the face of reticence from the political authorities. | Реформа и восстановление системы здравоохранения также продолжаются, несмотря на сдержанное отношение со стороны органов политической власти. |
| The Council underlines that economic rehabilitation and reconstruction often constitute the major tasks facing societies emerging from conflict and that significant international assistance becomes indispensable to promote sustainable development in such cases. | Совет подчеркивает, что восстановление и реконструкция экономики часто представляют собой серьезную задачу, которая встает перед пережившим конфликт обществом, и что в таких случаях становится крайне необходимой значительная международная помощь в целях содействия устойчивому развитию. |
| The CPLP members strongly support the idea that the international community extend to the people of Guinea-Bissau this vote of confidence in their capacity for reconstruction and reconciliation. | Члены СПГС твердо поддерживают идею о выражении международным сообществом народу Гвинеи-Бисау вотума доверия в отношении его способности осуществить восстановление и примирение. |
| For these and many other reasons, rebuilding Afghanistan's economy will require not only economic reconstruction but an effort to reinvent the country's political and cultural institutions. | По этим, а также по многим другим причинам восстановление афганской экономики потребует не только реконструкции самой экономики, но и усилий, направленных на воссоздание политических и культурных институтов. |
| In that context, assistance for relief, rehabilitation and, to some extent, reconstruction has become inextricably linked. | В этом контексте оказание помощи, восстановление и в определенной мере реконструкция носят все более взаимосвязанный характер. |
| The return to peace has also favoured the implementation of programmes that are priorities for the Government in areas such as national reconciliation, education and health for all, reconstruction and economic recovery. | Восстановление мира также способствует осуществлению приоритетных программ правительства в таких областях, как достижение национального примирения, обеспечение всеобщего доступа к образованию и здравоохранению, реконструкция и восстановление экономики. |
| Pillar I, political affairs, comprises 103 positions, pillar II, relief, recovery and reconstruction 92 positions and the administrative and logistics component 377 positions. | По основному компоненту I «Политические вопросы» испрашивается 103 должности, по основному компоненту II «Чрезвычайная помощь, подъем экономики и реконструкция» - 92 должности, а по компоненту «Административное и техническое обслуживание» - 377 должностей. |
| Reconstruction of industrial data centres and equipment at the Ministry and various establishments; | Реконструкция центров промышленных данных и оборудования в Министерстве и на различных предприятиях. |
| At the end of 2000, the overhaul of part of the regional railway Smokvica - Gevgelija began; the reconstruction of the railway Zgropolci - Demir Kapija and Miravci - Gevgelija in order to enable it for speed of 130 km/h. | В конце 2000 года начался капитальный ремонт части региональной железной дороги Смоквица - Гевгелия; реконструкция железной дороги Згропольцы - Демир Капия и Миравци - Гевгелия с целью повысить скорость движения по ней до 130 км/ч. |
| That's what it's all about - reconstruction, renewal, development. | Наша общая цель - перестройка, обновление, развитие. |
| It provides for various political forums to discuss matters of common concern of the countries: democratisation and human rights, economic reconstruction, development and co-operation and security issues. | В нем предусматривается проведение различных политических форумов для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес для соответствующих стран, таких, как: демократизация и права человека, перестройка экономики, развитие и сотрудничество и вопросы безопасности. |
| Implementation of the project was initiated in the following three areas: (a) reactivation of the public sector through support to economic management and public administration reform; (b) social reconstruction; and (c) economic revitalization through balanced development. | Деятельность в рамках этого проекта была начата в следующих трех областях: а) активизация деятельности государственного сектора путем оказания поддержки проведению реформы в сфере экономического и государственного управления; Ь) перестройка в социальной сфере; и с) оживление экономического роста на основе сбалансированного развития. |
| That reconstruction should start in our minds and thoughts and our faiths and religions, which can turn hatred into love, despair into hope, intolerance into tolerance, chaos into order and strife into peace. | Эта перестройка должна начинаться в наших умах и помыслах, в наших убеждениях и вероисповеданиях, чтобы превратить ненависть в любовь, отчаяние в надежду, нетерпимость в терпимость, хаос в порядок и противоборство в мир. |
| Reconstruction of financial and economic mechanisms. | перестройка финансовых и экономических механизмов. |
| Further incentives to preserve the rule of law came from reconstruction efforts, economic revival and employment creation. | Дальнейшие стимулы к соблюдению верховенства права обеспечивают усилия по восстановлению, экономическое возрождение и создание занятости. |
| Ms. ESTRADA CASTILLO said that both economic and moral rehabilitation would be necessary for the reconstruction of Rwanda. | Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что для восстановления Руанды требуется не только восстановление ее экономики, но и ее духовное возрождение. |
| Welcoming in this regard the efforts of the United Nations Tajikistan Office for Peace-building aimed at the consolidation of peace, national recovery and reconstruction, promotion of the rule of law and the strengthening of democratic institutions, | приветствуя в этой связи усилия Отделения Организации Объединенных Наций по миростроительству в Таджикистане, направленные на укрепление мира, национальное возрождение и восстановление, обеспечение верховенства права и укрепление демократических институтов, |
| Enabling non-military cargo destined for the International Security Assistance Force to transit through Russia, having forgiven the substantial Afghan debt and participating in socio-economic reconstruction programmes constitute Russia's significant practical contribution to the renewal of Afghanistan. | Обеспечение транзита через российскую территорию невоенных грузов для нужд МССБ вкупе с уже осуществленным списанием внушительного афганского долга и участием в программах социально-экономического восстановления является весомым практическим вкладом России в возрождение Афганистана. |
| The "Shushi Revival" Fund has started realizing a vast programme entitled "Reconstruction of the System of water supply of Shushi". This programme will permit to resolve the perpetual problem of water supply of Shushi. | Фонд "Возрождение Шуши" начал реализацию обширного проекта - "Восстановление системы водоснабжения города Шуши", который призван решить извечную проблему обеспечения водой жителей города... |
| Attention will also need to be given to emergency reconstruction. | Кроме того, необходимо будет уделить внимание проведению чрезвычайных восстановительных работ. |
| The Panel has assessed the amount of funds required to support the people of Kuwait and fund reconstruction efforts. | Группа оценила размер средств, необходимых для оказания помощи кувейтскому народу и финансирования восстановительных работ. |
| In these countries, repairing small-scale pro-poor infrastructure, strengthening service delivery and providing credit for recovery are priorities for reconstruction. | В этих странах приоритетными направлениями в области реконструкции являются восстановление небольших, рассчитанных на малоимущее население объектов инфраструктуры, укрепление систем оказания услуг и кредитование восстановительных работ. |
| This may be achieved by using local materials for reconstruction, engaging the local workforce in the reconstruction effort and providing equipment, training and microcredit to kick-start local industries, farming, fishing and small businesses. | Это можно обеспечить за счет использования местных материалов для проведения восстановительных работ, подключения к усилиям по восстановлению местной рабочей силы и предоставления снаряжения, подготовки и микрокредитов, с тем чтобы дать быстрый толчок развитию местной промышленности, сельскохозяйственного и рыболовецкого секторов и мелких коммерческих предприятий. |
| UNESCO took part in launching a project for the rebuilding of the Old Bridge of Mostar, Bosnia and Herzegovina, and established an international committee of experts to provide the high-level expertise required for the reconstruction work. | ЮНЕСКО приняла участие в организации проекта по восстановлению древнего моста в Мостаре, Босния и Герцеговина, и учредила международный комитет экспертов по предоставлению консультаций на высоком уровне, необходимых для восстановительных работ. |
| Undistributed spending is the amount appropriated by the Ministry of Finance for the reconstruction of Sapporo Hospital. | Нераспределенные ассигнования представляют собой средства, выделенные министерством финансов на ремонт госпиталя в Саппоро. |
| The commitment of funds for the repair or reconstruction of houses, public infrastructure and cultural heritage sites that were damaged or destroyed during the March violence is welcome. | Обязательства по выделению средств на ремонт или восстановление домов, общественной инфраструктуры и объектов культурного наследия, которые были повреждены или разрушены во время вспышки насилия в марте, будут всячески приветствоваться. |
| Not undertaking maintenance of its schools on a regular basis leads to hazards and to a cumulative need for refurbishment, and in some cases reconstruction. | Отказ Агентства от регулярного эксплуатационного обслуживания своих школ становится причиной возникновения несчастных случаев и обусловливает настоятельную необходимость производить ремонт, а в некоторых случаях и реконструкцию. |
| Programme activities have been subsequently directed towards the rehabilitation process, emergency preparedness, housing reconstruction and access to safe water for a total of 110,000 beneficiaries. | Впоследствии акцент сместился на процесс восстановления, обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям, ремонт жилья и обеспечение доступа к безопасной питьевой воде в общей сложности для 110000 бенефициаров. |
| Through the joint UNDP/UNCHR project and the assistance of Japan, court buildings in six provinces are undergoing substantial reconstruction, including the building of new courtrooms, provision of furniture and office supplies. | В рамках совместного проекта ПРООН/УВКБ и при содействии Японии в настоящее время в шести провинциях осуществляется капитальный ремонт зданий судов, в том числе строятся новые залы судебных заседаний, поставляются мебель и канцелярские товары. |
| Avoidance actions With respect to the Purpose clause, it was suggested that paragraph (a) should not so much refer to preservation of the assets, as to reconstruction or reconstitution of the assets. | В отношении положения о целях было предложено сделать ссылку в пункте (а) скорее не на сохранение активов, а на воссоздание или восстановление активов. |
| 1998 - Reconstruction of the Belarusian Social Democratic Assembly led by Stanislav Shushkevich. | 1998 - Воссоздание Белорусской социал-демократической Громады во главе со Станиславом Шушкевичем. |
| The re-establishment of stable state institutions has to be part of this, not least the steady reconstruction of a well-trained army subject to proper civilian authority. | Частью этого процесса должно быть воссоздание стабильных государственных учреждений, и не в последнюю очередь неуклонное восстановление хорошо обученной армии, подчиняющейся соответствующей гражданской власти. |
| For my delegation, the reconstruction of Haiti, including the rebuilding of its democratic institutions, continues to be a high priority. | Восстановление Гаити, включая воссоздание его демократических институтов, - это, как и прежде, один из важнейших приоритетов для нашей делегации. |
| It may be pointed out that beyond the diversity of situations, these transition processes have in common the central, leading role of justice as the keystone of the institutional construction or reconstruction of a country. | В этой связи следует подчеркнуть, что, несмотря на разнообразие возникающих ситуаций, общая составляющая переходных процессов заключается в главенствующей и основополагающей роли судебной системы в качестве базы для преобразований, имеющих своей целью воссоздание или преобразование государственных институциональных структур. |
| Collaboration in emergencies and especially in reconstruction. | Сотрудничество в чрезвычайных ситуациях и особенно в рамках восстановительной деятельности. |
| Performance for 1994 is expected to greatly improve due to the intensification of reconstruction activities. | Ожидается, что в 1994 году этот показатель значительно улучшится - сообразно с активизацией восстановительной деятельности. |
| In that context, action should be taken in order to respond effectively to the links between organized crime with corruption and conflict, as well as to address efficiently the resulting challenges for peacekeeping operations and post-conflict reconstruction. | В этом контексте следует принимать эффективные меры по ослаблению взаимосвязи организованной преступности с коррупцией и конфликтами, а также оперативно разрешать проблемы, встающие в связи с этим перед миротворческими операциями и постконфликтной восстановительной деятельностью. |
| Many delegations stressed the need for smooth transition financing through the stages of emergency, early recovery, recovery through reconstruction and strengthening of resilience to disasters. | Многие делегации подчеркивали необходимость плавного финансирования перехода от этапа чрезвычайной ситуации к этапам начального восстановления, восстановительной реконструкции и укрепления устойчивости перед лицом бедствий. |
| South Africa believes that the priorities in the post-conflict environment should centre around the important pillars of post-conflict reconstruction, namely, security, social and economic development, justice and reconciliation, good governance, and participation. | Южная Африка полагает, что в постконфликтных ситуациях основные усилия должны быть направлены на приоритетные компоненты постконфликтного восстановления, а именно, на обеспечение безопасности, на социальное и экономическое развитие, правосудие и примирение, благое управление и участие населения в восстановительной деятельности. |
| Your reconstruction of this planet is proof of that. | Ваше переустройство этой планеты тому доказательство. |
| In such cases individual compensation should be accompanied by broader restoration and reconstruction and programmes. | В таких случаях предоставление возмещения отдельным индивидуумам должно сопровождаться более масштабными программами, направленными на восстановление и переустройство. |
| One was the democratic reconstruction of Europe after WWII, and the other was victory in the Cold War. | Одной из них было демократическое переустройство Европы после второй мировой войны, а другой была победа в "холодной войне". |
| Realizing that radical social reconstruction can be achieved by active interventions, Indian Development Foundation has a carefully planned and skilfully executed programme for empowerment of women and girls. | Осознавая, что радикальное переустройство общества может быть достигнуто через активное соучастие, Индийский фонд развития тщательно спланировал и грамотно выполняет программу расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
| The street underwent a significant reconstruction in 1835-1839, when instead of the house known merchant Sofronov was created Sofronov Square, which became the cultural and business center of the Lower Bazaar (now Markin Square). | Улица претерпела значительное переустройство в 1835-1839 годах, когда на месте дома известного купца Софронова была создана Софроновская площадь, ставшая общественно-деловым центром Нижнего базара (современная площадь Маркина). |
| They must set the priorities, determine the kind of assistance required and decide on the pace of reconstruction efforts. | Ему надлежит установить свои приоритеты, определить, какого рода ему необходима помощь, и самому задать темп восстановительным усилиям. |
| The country team then worked closely with the Mission and the national authorities to prepare the peacebuilding and recovery strategy in order to allow for the phase-out of relief actors and to help United Nations agencies shift their operations from emergency to reconstruction activities. | Затем Страновая группа в тесном сотрудничестве с Миссией и национальными органами власти подготовила стратегию миростроительства и восстановления, которая предусматривает постепенное прекращение оказания помощи и переход учреждений Организации Объединенных Наций от чрезвычайных операций к восстановительным мероприятиям. |
| Fifth, ensure that such aid moves quickly from short-run humanitarian purposes - to save lives and feed those giving up war - to reconstruction activities aimed at creating investment, productivity growth, and the sustainable employment that will enable people to live dignified lives. | В-пятых, обеспечить, чтобы такая помощь быстро переходила от краткосрочных гуманитарных целей - для спасения жизней и кормления тех, кто отказался от войны - к восстановительным работам, направленным на создание инвестиций, рост продуктивности и устойчивой занятости, которые позволят людям вести достойную жизнь. |
| On the whole, commitments for multilaterally administered projects accounted for $1.2 billion, or 61 per cent of the total commitments for reconstruction activities, while the remaining $739 million was committed on a bilateral basis. | Объем средств, выделенных на проекты, осуществляемые под многосторонним контролем, составил в общей сложности 1,2 млрд. долл. США, или 61 процент от общего объема обязательств по восстановительным мероприятиям, а остальные 739 млн. долл. США были объявлены на двусторонней основе. |
| The full involvement of women in conflict resolution, peace talks and decisions on post-conflict reconstruction is essential. | Всестороннее участие женщин в разрешении конфликтов, в переговорах о мире и в принятии решений по восстановительным мероприятиям после конфликта играет важнейшую роль. |
| The band released their first demo "Blueprint of Reconstruction" in 2008. | Группа выпустила первое демо "Blueprint of Reconstruction" в 2008. |
| Boyd also produced R.E.M.'s third album Fables of the Reconstruction (1985) and records by Billy Bragg and 10,000 Maniacs. | Бойд также спродюсировал третий альбом группы REM Fables of the Reconstruction (1985), а также записи Билли Брэгга и 10,000 Maniacs. |
| In 2016, IDW launched the Hasbro Reconstruction initiative to present a shared universe of Hasbro brands, which was later known as the Hasbro Comic Book Universe. | В 2016 году IDW выступила с инициативой Hasbro Reconstruction, чтобы представить общую вселенную брендов Hasbro, которая позже была бы известна как Hasbro Comic Book Universe. |
| The album improved markedly upon the sales of Fables of the Reconstruction and reached number 21 on the Billboard album chart. | Продажи альбома заметно улучшились по сравнению с Fables of the Reconstruction, и в итоге он достиг 21-го места в чарте Billboard. |
| Throughout the four different regional stages of ISAF the number of Provincial Reconstruction Teams (PRTs) grew. | ISAF состояли из 5 региональных командований, каждому из которых подчинялись несколько провинциальных групп реконструкции (Provincial Reconstruction Team, PRT). |
| These documents, which serve as confidence-building measures in the military, security, media and political domains, should, if properly implemented, help quell this armed conflict and propitiate the peaceful reconstruction of a country with immense potential. | Эти различные документы, представляющие собой меры доверия в военной области, области безопасности, посреднической и политической областях, должны - при их правильном применении - позволить положить конец вооруженной деятельности и в условиях мира восстановить страну, располагающую огромными возможностями. |
| The reconstruction of Afghanistan provided an opportunity to restore the country's position as a self-sufficient agricultural producer and adapt agricultural practices to the effects of climate change and economic conditions. | Процесс реконструкции Афганистана открывает возможность восстановить позиции страны как самодостаточного сельскохозяйственного производителя и адаптировать принятые в этом секторе практические методы к последствиям изменения климата и экономических условий. |
| The unwillingness of the Revolutionary United Front to let the Government of Sierra Leone rebuild institutions in the new areas of UNAMSIL deployment is a matter of concern, as it is seriously undermining reconstruction and reconciliation efforts. | Нежелание Объединенного революционного фронта дать возможность правительству Сьерра-Леоне восстановить институты в районах новой дислокации МООНСЛ вызывает обеспокоенность и серьезно подрывает усилия, направленные на восстановление и примирение. |
| He strongly appealed to Member States to urgently extend financial and technical assistance to his Government in order to enable it to effectively implement its programs for the reconstruction of the country, restore security and stability and prevent the country from collapsing and slipping into war. | Он решительно призвал государства-члены незамедлительно оказать финансовую и техническую помощь его правительству, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свои программы восстановления страны, восстановить безопасность и стабильность и не допустить развала и сползания страны к войне. |
| A successful reconstruction programme will entail restoration of basic socio-economic infrastructures such as the health, education, water-supply and production infrastructures, the promotion of income-generating micro-projects and other economic supports. | Для успешного осуществления программы реконструкции необходимо будет восстановить основные социально-экономические объекты инфраструктуры, такие, как медицинские учреждения, учебные заведения, объекты водоснабжения, производственные объекты, а также содействовать микропроектам, связанным с деятельностью, приносящей доход, и другим видам экономической поддержки. |
| UNHCR will provide material for emergency repairs; more substantial repairs can be carried out only once relative peace has been restored, and it is hoped that reconstruction may be possible immediately after the 1998/1999 winter. | УВКБ предоставит материалы для срочного ремонта; более крупный ремонт может быть проведен лишь после того, как восстановится относительный мир, и есть надежда на то, что восстановительные работы могут начаться сразу после зимы 1998/1999 года. |
| Reconstruction is pressing rapidly ahead despite the serious lack of resources. | Несмотря на острую нехватку ресурсов, восстановительные работы идут быстрыми темпами. |
| Massive reconstruction is urgently required. | Экстренно необходимы обширные восстановительные работы. |
| Reconstruction and economic recovery have to be allowed. | Необходимо разрешить восстановительные работы, в том числе хозяйственные. |
| Reconstruction of the Terezel region, Paktia | Восстановительные работы в районе Терезель, Пактия |
| Those operations have disrupted key insurgent cells, limited insurgents' movement and facilitated progress in reconstruction and democracy-building. | Эти операции нарушают деятельность основных повстанческих ячеек, ограничивают передвижения мятежников и содействуют прогрессу в деле восстановления и демократического строительства. |
| The construction of new mines and collieries and the reconstruction of those operating now, needs sizeable capital investment and much time. | Для строительства новых и реконструкции уже действующих шахт и предприятий угольной промышленности требуются значительные капиталовложения и время. |
| However, in a number of temporary holding facilities, significant improvements to detainees' living conditions and sanitary facilities can be achieved only through capital repairs, reconstruction or construction of new buildings. | В то же время в ряде ИВС значительного улучшения материально-бытового и медико-санитарного обеспечения содержащихся под стражей лиц можно достичь только в ходе капитального ремонта, реконструкции либо строительства новых зданий. |
| The construction and maintenance of human settlements, as well as their reconstruction after natural disasters, demand a stable supply of construction materials, tools and equipment, as well as energy and raw materials. | Для строительства и эксплуатации населенных пунктов, а также для их восстановления после стихийных бедствий необходимы стабильные поставки строительных материалов, инструментов и оборудования, а также энергии и сырья. |
| In this context, the Special Rapporteur believes that the reconstruction of a multicultural European identity is the forgotten issue in European construction. | Поэтому Специальный докладчик считает, что переосмысление многокультурной европейской самобытности представляет собой один из аспектов европейского строительства, которому не уделяется достаточного внимания. |
| Their progress towards reconciliation and reconstruction, bolstered by the initiatives of like-minded countries, has demonstrated that peace-keeping and peacemaking efforts may be effectively combined. | Этот прогресс на пути примирения и восстановления, при поддержке инициатив со стороны стран, занимающих аналогичные позиции, продемонстрировал возможность плодотворного объединения усилий по поддержанию мира и миротворчеству. |
| We call on them to help in the ongoing process of reconciliation and reconstruction. | Мы обращаемся к ним с призывом оказать содействие нынешнему процессу примирения и восстановления. |
| The international community deserves thanks for its contribution to this important achievement, and we hope it will continue its assistance with a view to the final establishment of a lasting peace through national reconciliation and reconstruction. | Международное сообщество заслуживает благодарности за вклад в это важное достижение, и мы надеемся, что оно будет продолжать оказывать содействие делу окончательного установления прочного мира посредством национального примирения и восстановления. |
| Programmes aimed at assisting and protecting refugee and returnee populations could be linked to political processes, development and environmental programmes, and peace-keeping and peace-building activities, including reconciliation, rehabilitation, reconstruction and reintegration projects. | Программы, направленные на оказание помощи и обеспечение защиты беженцам и возвращающимся лицам, могут быть увязаны с политическими процессами, программами развития и экологическими программами, а также с деятельностью по поддержанию мира и миростроительству, включая проекты примирения, реабилитации, реконструкции и реинтеграции. |
| Our experience has also confirmed that the financing of reconstruction and peace-building processes, including the creation of national capacities, new security and judicial structures, as well as renovated law enforcement capacities, constitutes a critical threshold in long-term national reconciliation and development processes. | Наш опыт также подтверждает, что финансирование процессов восстановления и миростроительства, включая создание национальных потенциалов, новых структур безопасности и судебных структур, а также обновление потенциалов правоохранительных органов - это важные аспекты процессов долгосрочного национального примирения и развития. |