| To that end, China has participated actively in efforts aimed at post-war reconstruction in Afghanistan. | Для этого Китай принимает активное участие в усилиях, направленных на послевоенное восстановление в Афганистане. |
| Among the factors critically important in a post-conflict situation are - from an entrepreneurial point of view - a reasonable level of security, rebuilding infrastructure, securing financing for reconstruction programmes, timely planning and a perspective afforded by visible progress. | К факторам, имеющим с точки зрения предпринимателей чрезвычайно важное значение в постконфликтной ситуации, относятся следующие - достаточно высокая степень безопасности, восстановление инфраструктуры, обеспечение финансирования для программ восстановления, своевременное планирование и перспективы на будущее, основанные на очевидном прогрессе. |
| We sincerely call upon them to put an end to the fighting and to help facilitate the current efforts of the United Nations to bring about national unity and channel energies towards reconstruction. | Мы искренне призываем их положить конец этой борьбе и содействовать облегчению нынешних усилий Организации Объединенных Наций в целях обеспечения национального единства и направления энергии на восстановление страны. |
| To reiterate AU's support to the ongoing efforts at peace-building and post-conflict reconstruction in Liberia, and to call for increased efforts by Member States and the international community as a whole to this end. | подтвердить поддержку АС нынешних усилий, направленных на восстановление мира и постконфликтное восстановление в Либерии и призвать государства-члены и международное сообщество в целом активизировать свои усилия в этом направлении. |
| As noted earlier, UNDP-led round-table meetings in Angola and Rwanda generated about $1 billion each in 1995 for reconstruction. | Как уже отмечалось, в результате проведенных в Анголе и Руанде под эгидой ПРООН встреч за "круглым столом", на восстановление этих стран было собрано по 1 млрд. долл. США. |
| In this context relief, rehabilitation and reconstruction will be treated as an exercise integrated with the development process. | В этом контексте чрезвычайная помощь, восстановление и реконструкция должны рассматриваться как часть процесса развития. |
| A major priority for Mozambique, being a country subject to recurrent natural disasters, is risk reduction and sustainable recovery and reconstruction. | Сокращение факторов риска и результативность восстановления и реконструкция являются основным приоритетом для Мозамбика - страны, подверженной частым стихийным бедствиям. |
| Using the money of their own as well as bank loans the modernization and reconstruction of the technological equipment of the mill has been completed. | На фабрике за счет собственных и заемных банковских средств в 2007 году была проведена модернизация и реконструкция технологического оборудования. |
| As the construction, reconstruction and fitting out continues, all district hospitals and village health centres and units will have been rebuilt and fully equipped with modern apparatus by 2020. | Продолжается строительство и реконструкция этрапских госпиталей, сельских домов и центров здоровья и оснащение их современным оборудованием, таким образом, все этрапские госпитали, сельские дома и центры здоровья к 2020 году будут реконструированы и полностью оснащены современным оборудованием. |
| Reconstruction of the existing line on the Navoi-Uchkuduk and Sultanuizdag-Nukus-Naimankul sectors over a total distance of 396 km is under way. | Ведется реконструкция существующей линии на участке Навои - Учкудук и Султануиздаг - Нукус - Найманкуль общей протяженностью 396 км. |
| What is most important, however, is for such a democratic civil reconstruction to start at the local level. | Важнейшим фактором, однако, является то, чтобы такая демократическая перестройка гражданского общества начиналась на местном уровне. |
| The third feature was reconstruction of the economy at the local, national and global levels. | Третьей ее особенностью является перестройка экономики на местном, национальном и глобальном уровнях. |
| The presence of MINUGUA has given renewed hope to the civilian population that peace, justice, reconstruction and reconciliation may become realities in Guatemala. | Присутствие МИНУГУА вселило в гражданское население надежду на то, что мир, справедливость, перестройка и примирение могут стать в Гватемале реальностью. |
| The issue is therefore how to ensure that the reconstruction of the institutional micro-structure and development of new norms do not lag behind liberalization and decontrol. | Таким образом, вопрос состоит в том, как обеспечить, чтобы перестройка институциональной микроструктуры и разработка новых норм не отставали от темпов либерализации и дерегулирования. |
| Reconstruction of financial and economic mechanisms. | перестройка финансовых и экономических механизмов. |
| The reconstruction of effective justice systems rarely receives the financial support that goes to delivering humanitarian assistance or even to rebuilding physical and economic infrastructure. | На возрождение эффективной системы правосудия редко выделяются финансовые ресурсы в таком же объеме, как на реализацию гуманитарных программ или даже на осуществление мер по восстановлению физической и экономической инфраструктуры. |
| Further incentives to preserve the rule of law came from reconstruction efforts, economic revival and employment creation. | Дальнейшие стимулы к соблюдению верховенства права обеспечивают усилия по восстановлению, экономическое возрождение и создание занятости. |
| Objective 2: Enhanced contributions of older persons to the re-establishment and reconstruction of communities and the rebuilding of the social fabric following emergencies. | Цель 2: Увеличение вклада пожилых людей в возрождение и восстановление общин и социальной структуры общества после чрезвычайных ситуаций. |
| So, while the rebirth of the Taliban is in part due to the woefully neglected reconstruction of the Pashto Southern and Eastern part of the country, it also has external causes. | Таким образом, в то время как возрождение Талибана частично произошло из-за печально пренебрегаемой реконструкции южной и восточной части страны, где проживает народ пушту, существуют также внешние причины. |
| The "Shushi Revival" Fund has started realizing a vast programme entitled "Reconstruction of the System of water supply of Shushi". This programme will permit to resolve the perpetual problem of water supply of Shushi. | Фонд "Возрождение Шуши" начал реализацию обширного проекта - "Восстановление системы водоснабжения города Шуши", который призван решить извечную проблему обеспечения водой жителей города... |
| The Government of Japan expressed its commitment to the reconstruction efforts, and it is hoped that the reconstruction will take into full account the needs and rights of persons with disabilities, to ensure inclusive and accessible development for all. | Правительство Японии заявило о своей приверженности усилиям по восстановлению, и есть надежда на то, что в ходе восстановительных работ будут в полной мере учитываться потребности и права инвалидов ради обеспечения всеохватного и доступного развития для всех. |
| Extensive interventions on seven sites under the direction of the Reconstruction Implementation Commission, chaired by the Council of Europe, have been under way since the end of August and will be completed by mid-December 2006. | Масштабные мероприятия на семи объектах, осуществляемые под управлением Комиссии по осуществлению восстановительных работ, председательствует в которой Совет Европы, ведутся с конца августа и будут завершены к середине декабря 2006 года. |
| CNC acts as an intermediary between the Government and the donors participating in the reconstruction effort. | НКС обеспечивает также связь между правительством и финансирующими структурами, проявившими готовность принять участие в этом этапе восстановительных работ. |
| It expanded and diversified its operations geographically, approved an emergency programme to finance reconstruction projects required after the disasters caused by El Nio, and placed the most competitive bond issues with respect to spreads and term structure in the U.S. market. | Она расширила и географически диверсифицировала свою деятельность, утвердила программу чрезвычайной помощи для финансирования проектов восстановительных работ в связи с последствиями "Эль-Ниньо" и разместила на фондовом рынке США облигационные займы на самых выгодных условиях с точки зрения ставок и их структуры по срокам. |
| In regard to the productive infrastructure, the reconstruction works of the Gitarama-Kibuye road, financed by the World Bank and Swiss bilateral aid, are ready to resume and are expected to be completed by June 1997. | Что касается производственной инфраструктуры, то все готово для начала восстановительных работ на дороге Гитарама-Кибуе за счет средств, предоставленных Всемирным банком и по линии двусторонней помощи Швейцарии, и ожидается, что эти работы будут завершены к июню 1997 года. |
| This is done through various awareness campaigns and it is materialized by opening new pre-school facilities or the reconstruction of the existing ones. | Соответствующая работа проводится при помощи различных пропагандистских кампаний и материальной поддержки, направленной на открытие новых дошкольных заведений или ремонт существующих. |
| Despite the widespread rebuilding of roads, bridges and other infrastructural installations by UNTAC military engineers over the past 18 months and the major upgrading of Cambodia's airports and communications facilities undertaken as part of the mission, massive reconstruction is still required throughout the country. | Несмотря на широко ведущийся капитальный ремонт дорог, мостов и других инфраструктурных сооружений военными инженерами ЮНТАК в течение последних 18 месяцев и крупную модернизацию аэропортов и средств связи в Камбодже, что входит в задачи миссии, страна все еще нуждается в серьезной реконструкции. |
| Not undertaking maintenance of its schools on a regular basis leads to hazards and to a cumulative need for refurbishment, and in some cases reconstruction. | Отказ Агентства от регулярного эксплуатационного обслуживания своих школ становится причиной возникновения несчастных случаев и обусловливает настоятельную необходимость производить ремонт, а в некоторых случаях и реконструкцию. |
| For these purposes the State administration has a network of expert (scientific) workplaces established by the Ministry of Culture (historical preservation institutes) which give the relevant State administration bodies their expert recommendations and opinions on giving permission for conservation, repairs or reconstruction of monuments. | Для этого в системе государственного управления существует сеть экспертных (научных) учреждений, созданных министерством культуры (учреждения по охране историко-культурного наследия), которые представляют соответствующим государственным административным органам свои экспертные рекомендации и мнения относительно выдачи разрешений на охрану, ремонт или реконструкцию памятников. |
| This involved workover operations and drilling new wells; repairs and rehabilitation of damaged gathering centres, desalters and gas booster stations, as well as buildings and utilities in the oil fields; and the reconstruction of Ahmadi Township and of oil networks. | Работы включали ремонт и бурение новых скважин; ремонт и восстановление поврежденных групповых нефтесборных пунктов, обессоливающих установок и вспомогательных компрессорных станций, а также строений и коммунальных служб на нефтепромыслах; реконструкцию поселка Ахмади и сетей нефтетрубопроводов. |
| If I wanted a distraction, Watson, I'd pay another visit to Athena and Minerva, and thrust myself into work more aerobic than crime scene reconstruction. | Если бы я хотел "отвлечься", я бы заплатил Афине и Минерве за еще один визит, чтобы придаться с ними занятию, более динамичному, чем воссоздание сцены преступления. |
| A reconstruction of an actual event witnessed on June 26, 2006 | Воссоздание реальных событий, случившихся 26 июня,2006 |
| For these and many other reasons, rebuilding Afghanistan's economy will require not only economic reconstruction but an effort to reinvent the country's political and cultural institutions. | По этим, а также по многим другим причинам восстановление афганской экономики потребует не только реконструкции самой экономики, но и усилий, направленных на воссоздание политических и культурных институтов. |
| For instance, in Mozambique the Organization's efforts were directed at supporting the social and economic reintegration of the uprooted population, rehabilitation of basic services, improvement of accessibility to the damaged area, productive infrastructure reconstruction and offering new options for decent jobs. | Например, в Мозамбике усилия МОТ были направлены на поддержку социальной и экономической реинтеграции вынужденных переселенцев, воссоздание возможностей получения основных услуг, улучшение доступа к районам, подвергшимся разрушению; восстановление производственной инфраструктуры и создание новых возможностей для получения достойной работы. |
| Well, that's when the reconstruction is. | вообще-то, воссоздание картины преступления именно завтра |
| Performance for 1994 is expected to greatly improve due to the intensification of reconstruction activities. | Ожидается, что в 1994 году этот показатель значительно улучшится - сообразно с активизацией восстановительной деятельности. |
| Until a secure environment is established, it will remain impossible to provide adequate emergency assistance to the population, let alone move towards reconstruction activities. | Пока не будут созданы безопасные условия, населению по-прежнему невозможно будет оказывать адекватную чрезвычайную помощь, не говоря уже о переходе к восстановительной деятельности. |
| In the shelter sector, UNDP/United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) continued to support and facilitate the reconstruction activities of war-affected communities in both rural and urban areas of Afghanistan. | В жилищном секторе ПРООН и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) продолжали оказывать помощь и содействие с восстановительной деятельностью пострадавшему от войны населению как сельских, так и городских районов Афганистана. |
| In that context, action should be taken in order to respond effectively to the links between organized crime with corruption and conflict, as well as to address efficiently the resulting challenges for peacekeeping operations and post-conflict reconstruction. | В этом контексте следует принимать эффективные меры по ослаблению взаимосвязи организованной преступности с коррупцией и конфликтами, а также оперативно разрешать проблемы, встающие в связи с этим перед миротворческими операциями и постконфликтной восстановительной деятельностью. |
| I look back upon 30 years of professional experience and over 20,000 operations as a plastic, cosmetic and reconstruction surgeon. | Мой опыт работы в пластической, эстетической и восстановительной хирургии имеет 30-летний стаж и насчитывает более чем 20.000 операций. |
| Your reconstruction of this planet is proof of that. | Ваше переустройство этой планеты тому доказательство. |
| In such cases individual compensation should be accompanied by broader restoration and reconstruction and programmes. | В таких случаях предоставление возмещения отдельным индивидуумам должно сопровождаться более масштабными программами, направленными на восстановление и переустройство. |
| One was the democratic reconstruction of Europe after WWII, and the other was victory in the Cold War. | Одной из них было демократическое переустройство Европы после второй мировой войны, а другой была победа в "холодной войне". |
| Realizing that radical social reconstruction can be achieved by active interventions, Indian Development Foundation has a carefully planned and skilfully executed programme for empowerment of women and girls. | Осознавая, что радикальное переустройство общества может быть достигнуто через активное соучастие, Индийский фонд развития тщательно спланировал и грамотно выполняет программу расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
| The street underwent a significant reconstruction in 1835-1839, when instead of the house known merchant Sofronov was created Sofronov Square, which became the cultural and business center of the Lower Bazaar (now Markin Square). | Улица претерпела значительное переустройство в 1835-1839 годах, когда на месте дома известного купца Софронова была создана Софроновская площадь, ставшая общественно-деловым центром Нижнего базара (современная площадь Маркина). |
| Lack of resources and capacity hinders reconstruction efforts, and adequate assistance is required for post-conflict needs, including fostering civil society. | Недостаток ресурсов и возможностей препятствует восстановительным усилиям, и поэтому для удовлетворения постконфликтных потребностей, в том числе для укрепления гражданского общества, необходима адекватная помощь. |
| The Panel finds that SAT's approach in its reconstruction efforts are justified. | Группа считает, что подход "САТ" к восстановительным работам оправдан. |
| Fifth, ensure that such aid moves quickly from short-run humanitarian purposes - to save lives and feed those giving up war - to reconstruction activities aimed at creating investment, productivity growth, and the sustainable employment that will enable people to live dignified lives. | В-пятых, обеспечить, чтобы такая помощь быстро переходила от краткосрочных гуманитарных целей - для спасения жизней и кормления тех, кто отказался от войны - к восстановительным работам, направленным на создание инвестиций, рост продуктивности и устойчивой занятости, которые позволят людям вести достойную жизнь. |
| We are convinced that countries, including my own, that had the most serious economic losses as a result of the sanctions regime imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia should be assisted in getting priority access to the reconstruction projects currently under way. | Мы убеждены в том, что тем странам, включая мою, которые понесли наиболее серьезный экономический ущерб в результате режима санкций, введенного Советом Безопасности против Союзной Республики Югославии, должно быть оказано содействие в обеспечении приоритетного доступа к предпринимаемым в настоящее время восстановительным проектам. |
| On the whole, commitments for multilaterally administered projects accounted for $1.2 billion, or 61 per cent of the total commitments for reconstruction activities, while the remaining $739 million was committed on a bilateral basis. | Объем средств, выделенных на проекты, осуществляемые под многосторонним контролем, составил в общей сложности 1,2 млрд. долл. США, или 61 процент от общего объема обязательств по восстановительным мероприятиям, а остальные 739 млн. долл. США были объявлены на двусторонней основе. |
| As with the previous records, the singles from Fables of the Reconstruction were mostly ignored by mainstream radio. | Как и в случае с предыдущим альбомом, синглы из Fables of the Reconstruction были в основном проигнорированы центральными радиостанциями. |
| The band released their first demo "Blueprint of Reconstruction" in 2008. | Группа выпустила первое демо "Blueprint of Reconstruction" в 2008. |
| The band's third album, Fables of the Reconstruction (1985), demonstrated a change in direction. | Третий альбом R.E.M. - Fables of the Reconstruction (1985) - продемонстрировал перемены в звучании коллектива. |
| Boyd also produced R.E.M.'s third album Fables of the Reconstruction (1985) and records by Billy Bragg and 10,000 Maniacs. | Бойд также спродюсировал третий альбом группы REM Fables of the Reconstruction (1985), а также записи Билли Брэгга и 10,000 Maniacs. |
| Throughout the four different regional stages of ISAF the number of Provincial Reconstruction Teams (PRTs) grew. | ISAF состояли из 5 региональных командований, каждому из которых подчинялись несколько провинциальных групп реконструкции (Provincial Reconstruction Team, PRT). |
| The incidents were reported to the Yugoslav Army Liaison Officer, who ordered the reconstruction of the barricades. | Об этих инцидентах было сообщено сотруднику связи Югославской армии, который приказал восстановить заграждения. |
| The reconstruction of infrastructure and the regeneration of economic activities, trade, communications, health facilities and schools would take several decades, causing profound social and political harm. | Потребуется несколько десятилетий, чтобы восстановить инфраструктуру и возродить экономическую деятельность, торговлю и связь, возобновить работу медицинских учреждений и школ, что самым пагубным образом скажется на социально-политической ситуации. |
| He urged the Member States to extend all forms of assistance to enable the Transitional Somali Government to rebuild its state institutions; successfully carry out the plan for reconstruction of their country and overcome the destructive impact of the protracted war that Somalia had endured. | Он настоятельно призвал государства-члены оказывать помощь во всех формах, с тем чтобы переходное правительство Сомали могло восстановить свои государственные институты, успешно выполнять план реконструкции страны и преодолеть разрушительные последствия затяжной войны, которую испытала на себе Сомали. |
| As Afghanistan endeavours to revitalize its economy and achieve financial self-sufficiency, the tasks of reconstruction and political reform that lie ahead for the Transitional Administration will require the continuing engagement of the international community for the foreseeable future. | В период, когда Афганистан стремится восстановить свою экономику и добиться финансовой самообеспеченности, для выполнения задач в области реконструкции и политической реформы, которые стоят перед Переходной администрацией, потребуется дальнейшая приверженность этому делу со стороны международного сообщества в обозримом будущем. |
| A successful reconstruction programme will entail restoration of basic socio-economic infrastructures such as the health, education, water-supply and production infrastructures, the promotion of income-generating micro-projects and other economic supports. | Для успешного осуществления программы реконструкции необходимо будет восстановить основные социально-экономические объекты инфраструктуры, такие, как медицинские учреждения, учебные заведения, объекты водоснабжения, производственные объекты, а также содействовать микропроектам, связанным с деятельностью, приносящей доход, и другим видам экономической поддержки. |
| Notably the agencies kept updating the Common Humanitarian Action Plan and helped establish a local disaster response and reduction centre, with the participation of local government and NGOs which enabled the population to coordinate international assistance, organize reconstruction, and operate early warning services. | В частности, учреждения постоянно обновляли общий план гуманитарной деятельности и помогли в создании местного центра по реагированию на бедствия и уменьшению их опасности с участием местных органов управления и НПО, который обеспечил населению возможность координировать международную помощь, организовывать восстановительные работы и службы раннего оповещения. |
| Lack of construction materials in the country has delayed the reconstruction. | Восстановительные работы ведутся медленно из-за нехватки строительных материалов в стране. |
| The Agency was urgently seeking solutions to enable more schools to be reopened as soon as possible, but the reconstruction work depended on financial contributions. | Агентство стремиться найти срочные решения, с тем чтобы как можно скорее вновь открыть больше школ, однако восстановительные работы зависят от получения финансовых взносов. |
| Ministry of Defense - Air Force Tangible Property, Mine 5000192 3,791,022,749 1,544,699,253 Clearance Equipment, MEP Tangible Property, Land Forces, Communications Equipment, MEP Reconstruction Costs, MEP Contract Losses, Occupation Period Salaries, KERP | Министерство обороны - имущество военно-воздушных сил, оборудование для разминирования, имущество ДВИП, наземные силы, коммуникационное оборудование, расходы ДВИП на восстановительные работы, потери ДВИП по контрактам, заработная плата за период оккупации, закупки по линии КПЧВ |
| Reconstruction efforts in the Region are fully under way, with priority being placed on the reconstruction of housing units in Vukovar and Borovo Naselje, as well as on rebuilding damaged communal buildings, such as schools and health centres. | В Районе полным ходом идут восстановительные работы: первоочередное внимание уделяется восстановлению жилых домов в Вуковаре и Борово-Населье, а также восстановлению поврежденных зданий общественного назначения, таких, как школы и медицинские центры. |
| The international community will have to concentrate its efforts on the reconstruction of the country, so that democracy may rest on solid foundations guaranteeing constitutional rule of law and respect for human rights. | Международное сообщество должно будет сосредоточить свои усилия на восстановлении страны, с тем чтобы обеспечить надежный фундамент для строительства демократии, обеспечивающий гарантии конституционного правопорядка и соблюдения прав человека. |
| In four plenary sessions, 19 experts presented papers and statements on the reconstruction and nation-building process during the transition period in the light of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements and subsequent agreements. | На четырех пленарных заседаниях 19 экспертов выступили с докладами и заявлениями, посвященными процессу реконструкции и национального строительства в течение переходного периода в свете положений Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению и последующих соглашений. |
| Despite the scale and complexity of diverse problems it faces, Afghanistan, under the leadership of President Hamid Karzai, has made impressive progress in addressing the tasks of nation-building, political reconciliation and reconstruction of the economy. | Несмотря на масштабы и сложность различных проблем, с которыми сталкивается Афганистан, под руководством президента Хамида Карзая он добился впечатляющих успехов в решении задач строительства нации, политического примирения и восстановления экономики. |
| These bodies have the highest level of participation in efforts to implement projects on widening, repair and upgrading of highways and roads, reconstruction of the transport sector, road signs, road crossings and bridge construction. | Эти учреждения принимают самое активное участие в усилиях по реализации проектов расширения, восстановления и улучшения сети дорог, восстановления сектора транспорта, путевой сигнализации и дорожных сооружений и строительства мостов. |
| Mr. Xu Mingtian and Mr. Chen Dongming of the Anhui Provincial Construction Department, representing "Post-Calamity Reconstruction of Anhui Province's Rural Areas" (Anhui Province, China); | г-н Сюй Минтянь и г-н Чэнь Дунмин, Отдел строительства провинции Ануй, представляющие "Ликвидация последствий стихийных бедствий в сельских районах провинции Ануй" (провинция Ануй, Китай); |
| We are convinced of the essential role played by women in the prevention and settlement of conflicts, in the promotion of justice and of reconciliation, support for disarmament and demobilization and the reconstruction of national institutions - all essential pillars for peacebuilding. | Мы убеждены в важной роли женщин в области предотвращения и урегулирования конфликтов, поощрения справедливости и примирения, оказания поддержки разоружению и демобилизации и восстановления национальных институтов, которые являются необходимой и важной основой миростроительства. |
| The Committee emphasizes that Afghan women, who constitute the majority of the Afghan population, must be full and equal participants in decision-making, at all levels, in the process of peacebuilding, reconciliation, reconstruction, rebuilding and development of their country. | Комитет подчеркивает, что афганские женщины, составляющие большинство населения Афганистана, должны принимать полное и равноправное участие в принятии решений на всех уровнях, в процессе миростроительства, примирения, реконструкции, восстановления и развития их страны. |
| The people of Haiti should be confident in the knowledge that if they stay the course and continue to work with patience and determination for national reconciliation and reconstruction, their efforts will be richly rewarded. | Народ Гаити должен твердо знать, что если он будет и дальше идти намеченным курсом и продолжать терпеливо и настойчиво трудиться на благо национального примирения и восстановления, то его усилия щедро вознаградятся. |
| Since its first participation in peacekeeping until the present, Uruguay has garnered a wealth of experience in the reconstruction and peacebuilding of areas devastated by conflict and has spared no effort to put an end to hostilities, so that communities can achieve peace and national reconciliation. | С начала своего участия в миссиях по поддержанию мира и по сей день Уругвай накопил богатый опыт в области восстановления и поддержания мира в пострадавших от конфликта районах, не жалея сил добиваясь прекращения боевых действий, для того чтобы общины могли достичь мира и национального примирения. |
| It is particularly important to consider how the concept of reconciliation can be embedded in the process of reconstruction and disarmament in the post-conflict period, and how disarmament programmes can be designed with a view to enhancing reconciliation. | Особенно важно обсудить вопрос о возможных путях включения концепции примирения в процесс восстановления и разоружения в постконфликтный период и разработки программ разоружения с учетом необходимости содействия примирению. |