| Soon after the disaster, the government announced that reconstruction demand and higher prices would bring about relatively rapid economic recovery. | Вскоре после бедствия правительство объявило, что необходимость в реконструкции и более высокие цены повлекут относительно быстрое восстановление экономики. |
| We must never allow the opportunity that post-conflict reconstruction presents for establishing the rule of law to be overlooked. | Нам никак нельзя упускать те возможности, которые постконфликтное восстановление предоставляет для установления верховенства права. |
| The reconstruction of Haiti entails the creation of conditions that will ensure that the rights and freedoms of all Haitian people are respected. | Восстановление Гаити влечет за собой создание условий, которые обеспечат такое положение, при котором будут уважаться права и свободы всего гаитянского народа. |
| These needs, in particular housing, repair of and reconstruction of schools, and provision of agricultural inputs must be met before the onset of winter 1993/94. | Эти потребности, в частности обеспечение жильем, ремонт и восстановление школ и предоставление средств сельскохозяйственного производства, должны быть удовлетворены до начала зимы 1993/94 года. |
| This initiative embraces both returnee refugee and displaced women, enabling them to rebuild their lives and contribute to the long-term reconstruction and democratization of their communities and country. | Эта инициатива охватывает возвращающихся в свои общины женщин из категорий беженцев и перемещенных лиц и направлена на то, чтобы создать возможности для их возвращения к нормальной жизни и внесения ими вклада в долгосрочное восстановление и демократизацию их общин и страны. |
| Promoting the integration of environmental considerations into wider mitigation, rehabilitation and reconstruction efforts; | с) содействие интеграции экологических соображений в более широкие усилия в таких областях, как смягчение последствий, восстановление и реконструкция; |
| A new and promising area is the comprehensive reconstruction of residential areas through increased density. | Новым и перспективным для Республики направлением является комплексная реконструкция жилых территорий с уплотнением застройки. |
| Technical advice in planning, building and construction is provided to ensure that reconstruction complies with acceptable standards for risk abatement. | Предоставляются технические консультации по планированию и строительству с целью обеспечить, чтобы реконструкция соответствовала приемлемым стандартам регулирования рисков. |
| In order to address the sanitary-epidemiological situation in the General Hospital, the reconstruction of the sewerage and water system was started in 2000. | Для оздоровления санитарно-эпидемиологической обстановки в Центральной больнице в 2000 году была начата реконструкция систем канализации и водоснабжения. |
| I refer, in particular, to the widespread use of terms such as "reconstruction", "recovery" and "revitalization". | Я имею в виду, в частности, такое широко распространенное употребление терминов, как "реконструкция", "восстановление", и "оживление". |
| It is a living document that contains numerous modules of training, reconstruction and equipment details. | Это динамичный документ, который содержит различные детализированные модули: подготовка, перестройка и оснащение. |
| It provides for various political forums to discuss matters of common concern of the countries: democratisation and human rights, economic reconstruction, development and co-operation and security issues. | В нем предусматривается проведение различных политических форумов для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес для соответствующих стран, таких, как: демократизация и права человека, перестройка экономики, развитие и сотрудничество и вопросы безопасности. |
| Since 1991, a gradual reconstruction of the energy and mineral industries has taken place, aimed at adapting their structures to market operation, promoting entrepreneurial incentives and attracting foreign investments. | Начиная с 1991 года в стране постепенно осуществляется перестройка энергетического сектора и горнодобывающей промышленности, цели которой состоят в адаптации структур этих отраслей к условиям рынка, развитии предпринимательства и привлечении иностранных инвестиций. |
| The reconstruction of the current financial and economic architecture must involve structural transformations, take into account the legal responsibilities for gender equality, introduce gender budgeting strategies and include a strong focus on sustainable development. | Перестройка нынешней финансовой и экономической архитектуры должна предполагать осуществление структурных преобразований с учетом официально закрепленных обязанностей по обеспечению гендерного равенства, введение практики бюджетирования с принятием во внимание гендерных аспектов и уделение пристального внимания устойчивому развитию. |
| I've compared these to the ones taken last year, and found severe hemorrhaging and massive neural reconstruction. | В результате исследования обнаружилось сильное кровоизлияние и обширная перестройка тканей головного мозга. |
| The recovery and reconstruction of the Balkans region were essential. | Существенно важным является восстановление и экономическое возрождение Балканского региона. |
| They involve re-establishing law and order; reconstruction and economic rehabilitation; reconciliation; and political transition. | Они включают в себя восстановление правопорядка; реконструкцию и возрождение экономики; примирение сторон; и политические преобразования. |
| The World Bank has also completed the preparation of projects that aim at revitalizing the forest sector and wood-processing industry and support the reconstruction of schools. | Всемирный банк завершил также подготовку проектов, направленных на возрождение сектора лесного хозяйства и деревообрабатывающей промышленности и поддержку в восстановлении школ. |
| To that end, we believe it would be important for women in local communities to be allowed to participate in finding solutions for the reconstruction and rebuilding of their own countries. | Для этого, по нашему мнению, было бы важно, чтобы женщинам в местных общинах дали возможность участвовать в поиске решений, направленных на восстановление и возрождение их собственных стран. |
| Reconstruction, economic revival and job creation would engender broader interest and involvement in preserving the rule of law and should therefore be promoted. | Восстановление, экономическое возрождение и создание рабочих мест вызовут более широкий интерес к обеспечению верховенства права и участию в его сохранении, и поэтому следует содействовать этим процессам. |
| On 5 May, there was another protest in Kroi i Vitakut against the reconstruction. | 5 мая еще одна акция протеста против восстановительных работ состоялась в Крой и Витакуте. |
| International financial assistance would be made available for demining, reconstruction, and resettlement of internally displaced persons in the formerly occupied territories and the war-affected regions of Nagorno-Karabakh. | Для разминирования районов, проведения восстановительных работ и возвращения вынужденных переселенцев на бывшие оккупированные территории и в районы Нагорного Карабаха, пострадавшие от военных действий, будет оказываться международная финансовая помощь. |
| As a result of the building and reconstruction work undertaken during the past three years, one cell now normally accommodated just two convicted persons. | В результате строительных и восстановительных работ, выполненных в течение последних трех лет, сегодня в одной камере, как правило, размещаются два осужденных лица. |
| One representative stressed the importance to be attached to the import of used vehicles in Africa and another highlighted problem of asbestos in disaster and post-war reconstruction efforts or in used cars in particular in Africa. | Один представитель подчеркнул то важное значение, которое следует придавать импорту африканскими странами подержанных автотранспортных средств, при этом другой остановился на проблеме применения асбеста в усилиях по устранению последствий стихийных бедствий и проведению восстановительных работ в послевоенный период. |
| The Panel notes that the presence of mines and other ordnance initially prevented the removal of nearby oil contamination, and reconstruction operations in the oil fields further delayed remediation efforts. | Группа отмечает, что устранению нефтяного загрязнения в близлежащих районах вначале мешало присутствие мин и других боеприпасов, а в дальнейшем ремедиационные мероприятия были задержаны из-за проведения восстановительных работ на нефтяных месторождениях. |
| On behalf of the Armenian Development Agency, I welcome you to the opening of Annual International Exhibition "Building and reconstruction 2009". | От имени Армянского Агентства Развития приветствую по поводу открытия ежегодной международной специализированной выставки "Строительство и ремонт ЕХРО 2009". |
| Within 18 months, nearly 20 mln roubles have been invested into the premises renovation, technical re-equipment and total reconstruction. | На ремонт, техническое перевооружение и реконструкцию за полтора года потрачено около 20 миллионов рублей. |
| The main activities such as overhauls and rail track reconstruction are linked to Corridors X, Vb, Vc, and the railway line Oštarije-Knin-Split. | Основные направления деятельности, такие, как капитальный ремонт и реконструкция железнодорожных путей, связаны с коридорами Х, Vb, Vc и железнодорожной линией Оштарье-Книн-Сплит. Республика Хорватия будет разрабатывать планы железнодорожной инфраструктуры в рамках своей национальной программы развития железнодорожной инфраструктуры, которая будет принята в 2007 году. |
| With its recently initiated reconstruction of the "Garegin Nzhdeh" and "Alec Manoogian" streets, "Shushi's" two main thoroughfares, the Hayastan All-Armenian Fund has begun to restore the city's economic and social infrastructures. | Всеармянский фонд «Айастан» после того, как он недавно начал ремонт улиц «Гарегина Нждеха» и «Алека Манукяна», двух главных улиц «Шуши», приступил к восстановлению экономической и социальной инфраструктуры города. |
| (e) Reconstruction on the third level, to include architectural finishes, doors and telecommunication rooms; | ё) восстановление помещений, расположенных на третьем подвальном этаже, включая архитектурную отделку, ремонт/замену дверей и ремонт аппаратных для размещения телекоммуникационных систем; |
| The objectives of the expedition also included mapping the backscatter data, compilation of sediment thickness data, studying sediment properties and nodule distribution and reconstruction of geological history. | В задачи экспедиции входило также картирование данных обратного рассеяния, сбор данных толщины осадочного слоя, изучение свойств осадков и распределения конкреций и воссоздание геологической истории. |
| Avoidance actions With respect to the Purpose clause, it was suggested that paragraph (a) should not so much refer to preservation of the assets, as to reconstruction or reconstitution of the assets. | В отношении положения о целях было предложено сделать ссылку в пункте (а) скорее не на сохранение активов, а на воссоздание или восстановление активов. |
| The Special Rapporteur notes in this connection that the question that is overlooked in the debate on the construction of Europe, largely focused on its political and economic dimensions, is that of the reconstruction of a multicultural identity in the new Europe. | В этом контексте Специальный докладчик подчеркивает, что в основе преданного забвению тезиса об общеевропейском строительстве с уделением особого внимания политическому и экономическому измерению лежит воссоздание многокультурной самобытности новой Европы. |
| The reconstruction of the Church of Surb Astvatsatsin to its original appearance was incorporated in the first stage of the Tatev monastic complex restoration. | Воссоздание первоначального облика церкви Пресвятой Богородицы, или Сурб Аствацацин, входит в первую стадию работ по восстановлению Татевского монастырского комплекса. |
| In Mozambique, under a national plan of reconstruction, UNICEF reoriented its emergency activities towards rebuilding basic services for health, water supply and sanitation and education. | В Мозамбике в соответствии с национальным планом восстановления ЮНИСЕФ переориентировал свою деятельность по оказанию чрезвычайной помощи на воссоздание базовых служб здравоохранения, водоснабжения и санитарии и образования. |
| Performance for 1994 is expected to greatly improve due to the intensification of reconstruction activities. | Ожидается, что в 1994 году этот показатель значительно улучшится - сообразно с активизацией восстановительной деятельности. |
| In that context, action should be taken in order to respond effectively to the links between organized crime with corruption and conflict, as well as to address efficiently the resulting challenges for peacekeeping operations and post-conflict reconstruction. | В этом контексте следует принимать эффективные меры по ослаблению взаимосвязи организованной преступности с коррупцией и конфликтами, а также оперативно разрешать проблемы, встающие в связи с этим перед миротворческими операциями и постконфликтной восстановительной деятельностью. |
| The Office should pull together a small team with experience of reconstruction at the national level, experience across the range of the United Nations system and exposure to the work of other institutions, such as the international financial institutions and regional organizations. | Управление должно скомпоновать небольшую команду, обладающую опытом восстановительной деятельности на национальном уровне, знанием разных участков системы Организации Объединенных Наций и знакомством с работой других институтов, например международных финансовых учреждений и региональных организаций. |
| I look back upon 30 years of professional experience and over 20,000 operations as a plastic, cosmetic and reconstruction surgeon. | Мой опыт работы в пластической, эстетической и восстановительной хирургии имеет 30-летний стаж и насчитывает более чем 20.000 операций. |
| Within the context of the Government's plans to implement a wide-ranging reconstruction programme, UNARDOL has successfully coordinated a broad range of activities designed to move smoothly from emergency to rehabilitation. | В связи с планами ливанского правительства, предусматривающими широкомасштабную программу восстановления, ЮНАРДОЛ успешно провела координацию самых различных мероприятий, призванных обеспечить плавный переход от чрезвычайных мер к восстановительной работе. |
| Your reconstruction of this planet is proof of that. | Ваше переустройство этой планеты тому доказательство. |
| In such cases individual compensation should be accompanied by broader restoration and reconstruction and programmes. | В таких случаях предоставление возмещения отдельным индивидуумам должно сопровождаться более масштабными программами, направленными на восстановление и переустройство. |
| One was the democratic reconstruction of Europe after WWII, and the other was victory in the Cold War. | Одной из них было демократическое переустройство Европы после второй мировой войны, а другой была победа в "холодной войне". |
| Realizing that radical social reconstruction can be achieved by active interventions, Indian Development Foundation has a carefully planned and skilfully executed programme for empowerment of women and girls. | Осознавая, что радикальное переустройство общества может быть достигнуто через активное соучастие, Индийский фонд развития тщательно спланировал и грамотно выполняет программу расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
| The street underwent a significant reconstruction in 1835-1839, when instead of the house known merchant Sofronov was created Sofronov Square, which became the cultural and business center of the Lower Bazaar (now Markin Square). | Улица претерпела значительное переустройство в 1835-1839 годах, когда на месте дома известного купца Софронова была создана Софроновская площадь, ставшая общественно-деловым центром Нижнего базара (современная площадь Маркина). |
| Lack of resources and capacity hinders reconstruction efforts, and adequate assistance is required for post-conflict needs, including fostering civil society. | Недостаток ресурсов и возможностей препятствует восстановительным усилиям, и поэтому для удовлетворения постконфликтных потребностей, в том числе для укрепления гражданского общества, необходима адекватная помощь. |
| The Panel finds that SAT's approach in its reconstruction efforts are justified. | Группа считает, что подход "САТ" к восстановительным работам оправдан. |
| They must set the priorities, determine the kind of assistance required and decide on the pace of reconstruction efforts. | Ему надлежит установить свои приоритеты, определить, какого рода ему необходима помощь, и самому задать темп восстановительным усилиям. |
| The full involvement of women in conflict resolution, peace talks and decisions on post-conflict reconstruction is essential. | Всестороннее участие женщин в разрешении конфликтов, в переговорах о мире и в принятии решений по восстановительным мероприятиям после конфликта играет важнейшую роль. |
| After more than two years we are pleased to say that we have now passed the emergency relief stage and successfully rebuilt better in the affected areas through our massive reconstruction efforts, together with the United Nations, ASEAN and the international community. | Сегодня, более двух лет спустя, мы рады отметить, что мы уже миновали этап чрезвычайной помощи и благодаря нашим массированным восстановительным работам, проводившимся совместно с Организацией Объединенных Наций, АСЕАН и международным сообществом, успешно восстановили пострадавшие районы, сделав их еще краше. |
| As with the previous records, the singles from Fables of the Reconstruction were mostly ignored by mainstream radio. | Как и в случае с предыдущим альбомом, синглы из Fables of the Reconstruction были в основном проигнорированы центральными радиостанциями. |
| The band released their first demo "Blueprint of Reconstruction" in 2008. | Группа выпустила первое демо "Blueprint of Reconstruction" в 2008. |
| Boyd also produced R.E.M.'s third album Fables of the Reconstruction (1985) and records by Billy Bragg and 10,000 Maniacs. | Бойд также спродюсировал третий альбом группы REM Fables of the Reconstruction (1985), а также записи Билли Брэгга и 10,000 Maniacs. |
| The album improved markedly upon the sales of Fables of the Reconstruction and reached number 21 on the Billboard album chart. | Продажи альбома заметно улучшились по сравнению с Fables of the Reconstruction, и в итоге он достиг 21-го места в чарте Billboard. |
| Lee returned to Taiwan in 1957 as an economist with the Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR), an organization sponsored by the U.S. which aimed at modernizing Taiwan's agricultural system and at land reform. | На Тайвань он вернулся в 1957 году в качестве экономиста Совместной Комиссии по сельскохозяйственной реконструкции (Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR)), организации, спонсируемой США, которая ставила целью модернизацию сельского хозяйства острова и проведение аграрной реформы. |
| We fully subscribe to its intent to restore peace and normalcy in Afghanistan, as well as to promote relief and reconstruction work there. | Мы полностью поддерживаем отраженное в нем намерение восстановить мир и нормальную жизнь в Афганистане, а также содействовать ведущейся там деятельности по оказанию помощи и по восстановлению. |
| The active participation of business in local economic reconstruction can lead to a company's own growth and help the country in question rehabilitate its economy after conflict, thus providing jobs for the people and enabling more ex-combatants to reintegrate into society. | Активное участие частного сектора в процессе восстановления экономики на местах может привести к росту самих компаний и может помочь соответствующим странам восстановить свою экономику после конфликта, что предусматривает обеспечение населения рабочими местами и предоставление возможностей бывшим комбатантам реинтегрироваться в общество. |
| We believe that the international community must support sustainable recovery and reconstruction efforts, providing effective assistance to help the Afghan people to go back to a normal and peaceful life. | Мы считаем, что международное сообщество должно поддержать устойчивое возрождение и усилия в области восстановления, предоставляя эффективную помощь афганскому народу, с тем чтобы восстановить нормальный и мирный образ жизни. |
| The unwillingness of the Revolutionary United Front to let the Government of Sierra Leone rebuild institutions in the new areas of UNAMSIL deployment is a matter of concern, as it is seriously undermining reconstruction and reconciliation efforts. | Нежелание Объединенного революционного фронта дать возможность правительству Сьерра-Леоне восстановить институты в районах новой дислокации МООНСЛ вызывает обеспокоенность и серьезно подрывает усилия, направленные на восстановление и примирение. |
| (e) The reconstruction should facilitate the restoration of a sustainable environment within the framework of more decentralized development to protect the people against natural hazards; | е) гарантировать, чтобы реконструкция страны позволяла восстановить устойчивую среду в рамках децентрализованного процесса развития с учетом необходимости защиты населения от природных рисков; |
| Reconstruction can be supported by international aid and assistance and also by private philanthropic support during the initial phase, however this aid can not be long-lasting. | Восстановительные работы могут подкрепляться международной помощью, а также поддержкой частных филантропов на начальной стадии, но эта помощь не может быть долгосрочной. |
| A key issue is that reconstruction efforts are too often neglected. | Одна из важнейших проблем заключается в том, что слишком часто упускаются из виду восстановительные работы. |
| In July 1997, CRPC began to assist reconstruction agencies repairing private homes by offering to conduct title searches for a fee. | В июле 1997 года КЗНС начала оказывать помощь учреждениям, ведущим восстановительные работы и занимающимся ремонтом частных домов, предлагая им проводить за плату поиск правовых титулов. |
| The second phase, to be carried out in 2006 and 2007, will consist of extensive reconstruction works to priority sites mainly in Pristina and Prizren. | На второй стадии, которая будет осуществляться в 2006 и 2007 годах, широкомасштабные восстановительные работы будут вестись на объектах, имеющих первостепенное значение, главным образом в Приштине и Призрене. |
| Following a successful period of reconstruction, increased seismic activity was recorded in the Soufriere Hills volcano in mid-1992, after several centuries of dormancy. | После того как на острове были успешно проведены восстановительные работы, в середине 1992 года было отмечено усиление сейсмической активности вулкана Суфриер, который в течение нескольких столетий был бездействующим. |
| After they departed, the Spanish government ordered the reconstruction of the damaged part of the fortress and raised the garrison to 300 men. | После того, как они были изгнаны, испанское правительство выделило средства на завершение строительства и увеличило гарнизон на 300 человек. |
| The company's experience covers complete construction and reconstruction of dwelling, public and industrial buildings, as well as hotels and commercial projects. | Опыт компании включает завершение строительства и реконструкции жилых, общественных и промышленных зданий, гостиниц и розничной торговли. |
| The deliberations had demonstrated that the United Nations system, the Committee and non-governmental organizations had an important role to play during the current period of reconstruction and nation-building. | Обсуждения показали, что системе Организации Объединенных Наций, Комитету и неправительственным организациям отводится важная роль в нынешний период восстановления и национального строительства. |
| Security is the most important aspect that needs to be addressed in Afghanistan if the country is to have any reasonable prospect of success in its nation-building efforts, in particular in promoting good governance and undertaking reconstruction efforts. | Безопасность является наиболее важной проблемой, которую необходимо решить в Афганистане для того, чтобы страна получила хоть какой-то реальный шанс на успех в ее усилиях, направленных на осуществление государственного строительства, особенно поощрение благого управления и восстановление. |
| The Working Party noted that the main purpose of developmental plans related to a conventional network was its reconstruction, upgrade and extension toward neighbouring countries and completion of important nodes and stations. | Рабочая группа отметила, что основная цель планов развития сети обычных железнодорожных линий заключается в ее реконструкции, модернизации и расширении на соседние страны, а также в завершении строительства важных узлов и станций. |
| In fact, post-conflict peace-building, which involves the challenges of reconciliation and reconstruction, is aimed at preventing the recurrence of conflict. | Фактически постконфликтное миростроительство, включающее в себя задачи примирения и восстановления, нацелено на предотвращение рецидива конфликтов. |
| Inaction pushes further into the future the process of recovery, reconstruction and reconciliation. | Бездействие отбросит назад процесс восстановления, реконструкции и примирения. |
| Rwanda, with support from the international community, has made significant progress in areas of rehabilitation, reconstruction, reconciliation and social and political justice. | Руанда при поддержке международного сообщества достигла значительного прогресса в областях восстановления, реконструкции, примирения и в вопросах социальной и политической справедливости. |
| Kenya stresses the importance of reconciliation and tolerance and appeals to the international community to continue to assist the countries of the Great Lakes region to deal with the root causes of the problems that have bedevilled them for many years, as well as with their reconstruction efforts. | Кения подчеркивает важность примирения и терпимости и призывает международное сообщество продолжить оказание помощи странам района Великих озер для того, чтобы они справились с коренными проблемами, которые не исчезают на протяжении многих лет, а также их усилиям по восстановлению своих стран. |
| As a fourth point, my delegation would like to highlight the importance of recognizing the powerful contribution and leadership role of women as well as boy and girl children, not only in reconstruction, but in the processes of mediation and reconciliation. | В качестве четвертого пункта моя делегация хотела бы подчеркнуть важность признания ценного вклада и ведущей роли женщин, а также детей - мальчиков и девочек - не только при восстановлении, но и при осуществлении процессов посредничества и примирения. |