At present, UNITAR is seeking core funds to be able to maintain and provide this expertise in the context of several different environmental projects. |
В настоящее время ЮНИТАР изыскивает основные средства с целью дальнейшего обеспечения услуг специалистов и предоставления специального опыта в контексте ряда различных проектов в области окружающей среды. |
The issue of recruitment delays was frustrating, but it took time to identify vacancies and provide Member States with details and for candidates to emerge. |
Вопрос о задержках в процессе набора персонала вызывает чувства разочарования, но для выявления вакансий и предоставления государствам-членам подробных данных о них, а также определения круга кандидатов требуется время. |
A management team was recruited to coordinate the operation from UNRWA's Amman headquarters, develop the databases and provide information on registered refugees and special hardship families. |
Для координации этой деятельности из штаб-квартиры БАПОР в Аммане, составления баз данных и предоставления информации о зарегистрированных беженцах и особо нуждающихся семьях была набрана управленческая группа. |
To this end, we propose that the international community make sincere efforts to remove trade barriers, provide new resources and transfer technology. |
В этой связи мы предлагаем, чтобы международное сообщество предприняло искренние усилия для устранения торговых барьеров, предоставления новых ресурсов и передачи технологии. |
Namibia supported the Rules, which it believed could serve as an adequate mechanism to promote the rights of the disabled and provide the services they needed. |
Намибия поддерживает эти правила, в которых она видит надлежащий механизм для содействия осуществлению прав и предоставления услуг, в которых нуждаются инвалиды. |
Within the framework of post-conflict management of the situation in Bosnia and Herzegovina, there is a growing need to ensure economic reconstruction and provide adequate economic aid. |
Применительно к постконфликтному урегулированию ситуации в Боснии и Герцеговине существует нарастающая потребность в обеспечении экономического восстановления и предоставления необходимой экономической помощи. |
The monitoring of programme implementation is a management tool to assess performance and provide information on problems encountered and results achieved |
Контроль за осуществлением программ - управленческий инструмент для оценки эффективности работы и предоставления информации о возникающих проблемах и достигнутых результатах |
The Government was considering a system of work permits to legitimize the employment of foreign manual labourers and provide them with appropriate legal protection. |
Правительство рассматривает вопрос о создании системы выдачи разрешений на работу с целью узаконивания трудоустройства иностранных неквалифицированных рабочих и предоставления им надлежащей правовой защиты. |
We draw attention to the need to enhance the Economic and Social Council's functions and provide it with the resources required to discharge its mandate. |
Мы обращаем внимание на необходимость усиления роли Экономического и Социального Совета и предоставления ему ресурсов, необходимых для выполнения им своего мандата. |
The Haitian Government counts on international and regional technical assistance to help it provide this council with modern communication methods and an effective institutional capacity and a solid information base. |
Правительство Гаити рассчитывает на международную и региональную техническую помощь в деле предоставления этому совету современных средств связи, эффективного организационного потенциала и прочной информационной базы. |
The aim would be to advise the Economic and Social Council and the General Assembly on the promotion of coherent actions and provide general policy guidance. |
При этом выполнялись бы задачи, связанные с оказанием консультативной помощи Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее в области стимулирования согласованных действий и предоставления общих политических установок. |
Five P-3 posts to implement human rights activities, provide substantive expertise on thematic areas and develop partnerships with civil society |
пять должностей С-З для осуществления деятельности в области прав человека, предоставления экспертной поддержки по вопросам существа в тематических областях и развития партнерских связей с гражданским обществом |
She hoped that IFOR, like UNPROFOR, would have the capacity to facilitate civilian movements, provide logistic support and share relevant information on security conditions. |
Она выразила надежду, что СВС, подобно СООНО, будут располагать средствами для содействия передвижению гражданского населения, организации материально-технического обеспечения и предоставления актуальной информации об обстановке в плане безопасности. |
They have developed techniques of lending short-term and small amounts, and as financial intermediaries provide a useful addition to the financial systems in Africa. |
НПО разработали методы предоставления небольших краткосрочных кредитов и в качестве финансовых посредников оказались полезным дополнением финансовых систем в Африке. |
We believe that as a focal point for United Nations coordination, the Department of Humanitarian Affairs can provide invaluable assistance, particularly through mine-clearing information and training programmes. |
По нашему мнению, как координационный центр по согласованию деятельности Организации Объединенных Наций, Департамент по гуманитарным вопросам может оказать неоценимую помощь, в особенности посредством предоставления информации по разминированию и осуществления учебных программ. |
In addition, UNDP will provide technical advice in macroeconomic management, educational policy and reform, rural credit and other key areas of high priority to the Government. |
Кроме того, ПРООН будет оказывать технические консультативные услуги по вопросам макроэкономического управления, политики и реформы в области образования, предоставления сельскохозяйственных кредитов и применительно к другим ключевым областям, имеющим приоритетное значение для правительства. |
The Board also considers that UNICEF's policy of recording cash assistance to Governments as programme expenditure at the time funds are advanced does not provide full accountability. |
Комиссия считает также, что практика учета помощи ЮНИСЕФ правительствам наличными средствами в качестве расходов по программам на момент предоставления средств не обеспечивает полноценного учета. |
It is proposed to consider the desirability of allowing some flexibility for the host Government in devising the level of support it may provide to the implementation of the project. |
Предлагается рассмотреть целесообразность предоставления правительству принимающей страны некоторой свободы действий при определении степени поддержки, которую оно может оказать осуществлению проекта. |
They should facilitate a greater understanding of the strengths and weaknesses in the current outsourcing process and provide a blueprint for future action. |
Они могли бы способствовать более глубокому пониманию сильных и слабых сторон нынешнего процесса предоставления внешних подрядов и служить основой для принятия будущих решений. |
Furthermore, where the treatment of people living with HIV/AIDS can be said to amount to persecution, it can provide a basis for qualifying for refugee status. |
Кроме того, в тех случаях, когда режим лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, можно приравнять к преследованию, это может служить основанием для предоставления статуса беженца. |
Representatives of the minorities are also invited to attend working group meetings to enhance cooperation and communication and provide them with opportunities to influence decision-making. |
Кроме того, представителям меньшинств предлагается оказывать содействие деятельности рабочих групп в целях улучшения сотрудничества и контактов и предоставления им возможностей влиять на принимаемые решения. |
He suggested that the United Nations provide advice and assistance during Tokelau's ongoing discussions with New Zealand in order to help find the most suitable solution. |
Он указал на необходимость предоставления Организацией Объединенных Наций консультаций и помощи в ходе текущих обсуждений Токелау с Новой Зеландией, с тем чтобы содействовать выработке наиболее приемлемого решения. |
We remain hopeful that the four-month period will be sufficient to test the resolve and commitment of the Government and subsequently provide the technical assistance needed to establish its own certification regime. |
Мы по-прежнему надеемся на то, что четырехмесячный период будет достаточным для проверки решимости и приверженности правительства и последующего предоставления технической помощи, необходимой для установления нашего собственного режима сертификации. |
(a) Client departments provide required substantive input; |
а) предоставления департаментами-клиентами необходимых основных материалов; |
Business angel networks have emerged in recent years to address this market and information inefficiency as well as provide value added services to both individual angels and entrepreneurs. |
В последние годы для преодоления этой проблемы рыночной и информационной неэффективности, а также для предоставления более качественных услуг как отдельным "ангелам", так и предпринимателям сформировались сети "бизнес-ангелов". |