In respect to chronic diseases such as diabetes, and hypertension and cancer, the GoG has adopted a strategic plan on diabetes and hypertension and provide radiotherapy and chemotherapy at the Cancer Centre. |
Что касается таких хронических болезней, как диабет, гипертензия и рак, то правительство Гайаны приняло стратегический план борьбы с диабетом и гипертензией и предоставления услуг по лучевой терапии и химиотерапии в Онкологическом центре. |
(b) Include the Roma communities in housing schemes, and as a matter of priority, provide those forcibly evicted from their homes in 2012 with adequate and permanent housing; |
Ь) охвата общин рома программами обеспечения жильем и предоставления в первоочередном порядке надлежащего и постоянного жилья лицам, принудительно выселенным из своих жилищ в 2012 году; |
In order to prevent domestic violence, affirm responsible parenthood, provide services and quality care to family members, the Ministry of Family, Veterans' Affairs and Intergenerational Solidarity established 17 town family centres. |
В целях профилактики насилия в семье, обеспечения ответственного родительства, предоставления услуг и качественного ухода за членами семьи Министерством по делам семьи, ветеранов и солидарности поколений были созданы 17 городских центров семьи. |
The draft report was brought up for discussion in three workshops in which civil society and non-governmental organizations active in women's issues participated to review and provide inputs. |
Проект доклада был вынесен на обсуждение в рамках трех семинаров, в которых в целях анализа документа и предоставления информации приняли участие представители организаций гражданского общества и неправительственных организаций, занимающихся проблемами женщин. |
Opening of support offices in health-care facilities and police stations to identify cases of abuse and provide social, legal and health services as well as counselling and shelter |
открытие центров поддержки в медицинских учреждениях и полицейских участках для выявления случаев жесткого обращения и предоставления социальных, юридических и медицинских услуг, а также консультаций и убежища; |
In addition, a master record-keeper will be contracted to monitor the custodian banks and provide the Fund with financial, general ledger and performance reporting and custodian monitoring. |
Кроме того, будет подписан договор с генеральным регистратором для осуществления контроля над банками-хранителями и предоставления Фонду финансовой и бухгалтерской отчетности и осуществления мониторинга в отношении хранителей. |
Member States should therefore provide guidance to the proposed strategic review of United Nations peacekeeping and should increase their support for peacekeeping through financing and contributions of troops, police and specialized enablers. |
В этой связи государствам-членам следует обеспечить руководство предлагаемым стратегическим обзором операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и увеличить поддержку деятельности по поддержанию мира в виде финансирования и предоставления войск, полицейских сил и специальных инструментов реализации. |
Please also provide information about the specific modalities provided for in Belgium for gathering, conserving and accessing information on the origins of adopted children (art. 25). |
Просьба также представить информацию о предусмотренных в Бельгии особых механизмах сбора и хранения информации о родителях усыновленных детей, а также предоставления доступа к ней (статья 25). |
Please provide information on the measures taken to enable the most disadvantaged and marginalized groups, including those in rural and deprived urban areas, to have access to and enjoy the right to take part in cultural life, and the impact of those measures. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях предоставления возможности находящимся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении группам населения, включая лиц, проживающих в сельских и бедных городских районах, иметь доступ и пользоваться правом на участие в культурной жизни, а также о воздействии таких мер. |
Municipalities provide low-cost housing on the basis of public calls for applications (except in the case of alternative housing due to demolition, renovation or natural disasters) in accordance with Article 87 of the Housing Act and the Rules on Low-Cost Housing. |
В соответствии со статьей 87 Закона о жилищном строительстве и Правилами распределения недорогостоящего жилья муниципалитеты распределяют недорогостоящее жилье на основе открытых конкурсов (за исключением случаев предоставления альтернативного жилья в результате ликвидации или реконструкции старого жилья или стихийных бедствий). |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended that Mexico ensure the independence of the judiciary at the state level; provide the necessary budget for the effective operation of the judiciary; and consider making the Public Prosecution Service genuinely autonomous. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовала Мексике обеспечить независимость судебных органов на уровне штатов, предоставить необходимые бюджетные средства для эффективного функционирования судебных органов и рассмотреть возможность предоставления Государственной прокуратуре подлинной автономии. |
This will contribute to an understanding of how UNV is situated today in terms of volunteerism and people-centered development, and will provide a solid basis for determining strategic directions for the next four years and beyond, including in relation to the need to deliver clearly articulated results. |
Это будет способствовать пониманию того, в каком положении ДООН находится сегодня с точки зрения волонтерства и социально ориентированного развития, и послужит прочной основой для определения стратегических направлений на следующие четыре года и последующий период, в том числе в связи с необходимостью предоставления четко сформулированных результатов. |
Governments can also provide direct financial support to companies investing in innovation by subsidizing interest rates, providing guarantees to act as collateral or simply by supplying grants to be used as seed funding. |
Кроме того, правительства могут оказывать прямую финансовую поддержку компаниям, вкладывающим свои инвестиции в разработку инноваций, в виде субсидирования кредитных ставок, предоставления гарантий в качестве залога или просто в виде выделения грантов в качестве начального капитала. |
As for the requirement that the State provide childcare services to support the combining of paid work and family responsibilities and for participation in public life, it is mandatory for public and private enterprises with more than 50 workers to offer childcare facilities for their personnel. |
Что касается обязательства государства предоставлять услуги по уходу в целях содействия в сочетании оплачиваемого труда и семейной жизни, а также для предоставления возможностей для участия в общественной жизни, то предусматривается обязательство государственных и частных предприятий с числом работающих более 50 человек создавать детские сады для детей сотрудников. |
In addition, please provide information on the measures taken to ensure that Mauritanian internally displaced women and Mauritanian women returnees enjoy access to land, health, education, water, food, housing and income-generating projects. |
Кроме того, просьба предоставить информацию о мерах, принятых для предоставления внутренне перемещенным мавританкам и мавританским женщинам-возвращенцам доступа к земле, здравоохранению, образованию, воде, продовольствию, жилью и проектам, приносящим доход. |
We can provide the company available resources such as departments, business hours, search an employee name in a specific address list and then redirect them to the right resource without using human resources to give them this information. |
Мы можем предоставлять доступные в компании ресурсы, такие как отделы, рабочие часы, поиск имени сотрудника в определенной адресной книге и перенаправлять их к нужным ресурсам, не используя человеческие ресурсы для предоставления этой информации. |
The Working Group may wish also to consider whether parties operating under paragraph 1 of Article 5 should provide the information on laboratory and analytical uses requested by the Panel, including the modalities and timing for the provision of such information. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5, предоставить информацию о лабораторных и аналитических видах применения, запрошенную Группой, включая порядок и сроки предоставления такой информации. |
WMO member countries also provide, on a free and unrestricted basis, those hydrological data and products necessary for the provision of services in support of the protection of life and property and for the well-being of all peoples. |
Страны-члены ВМО также предоставляют бесплатно и в неограниченном объеме те гидрологические данные и продукты, которые необходимы для предоставления услуг в поддержку защиты жизни и собственности и для благополучия всех народов. |
In the light of the current procedures and to enable countries to take advantage of the potential long-term benefits that the programmatic approach can offer, the LEG suggested that the GEF provide better fitting and more simplified procedures and guidelines for developing programmes under the LDCF. |
В свете нынешних процедур и в интересах предоставления странам возможностей использовать потенциальные долгосрочные преимущества, которые может давать программный подход, ГЭН предложила ГЭФ разрабатывать более пригодные и упрощенные процедуры и руководящие принципы в отношении подготовки программ по линии ФНРС. |
It would be appreciated if the Member States could provide our Mission in New York with their views and suggestions so that the document can be finalized for adoption by the General Assembly and for eventual implementation in order to facilitate and further improve humanitarian assistance in emergency situations. |
Буду признателен, если государства-члены смогут сообщить нашему представительству в Нью-Йорке их мнения и предложения в отношении окончательной доработки настоящего документа с целью его принятия Генеральной Ассамблеей и последующего осуществления, с тем чтобы содействовать дальнейшему улучшению процесса предоставления гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях. |
In the view of the speaker, the survey could contribute to social change and awareness on a broader scale, and was a proper basis on which to better target assistance and plan interventions, provide adequate services and public education and reform legislation. |
По мнению оратора, данное обследование может способствовать социальным преобразованиям и обеспечить информированность в более широких масштабах, и оно служит подходящей основой для оказания более целенаправленной помощи и планирования соответствующих мероприятий, предоставления надлежащих услуг и просвещения общественности, а также реформирования законодательства. |
The Government has been implementing the National Strategy on the Prevention of HIV/AIDS to 2010 and vision 2020 to reduce the number of newly infected people and provide treatment for those infected. |
Правительство осуществляет Национальную стратегию по профилактике ВИЧ/СПИДа на период до 2010 года и разработало перспективный план на период до 2020 года в целях сокращения числа новых случаев ВИЧ-инфицирования среди населения и предоставления лечения тем, кто уже инфицирован. |
(a) t-To provide children in single-parent families or other vulnerable socio-economic environment with adequate support, counselling or other services; |
а) в целях предоставления детям, проживающим в семьях без одного из родителей, либо оказавшимся в других уязвимых социально-экономических условиях, надлежащей поддержки, консультирования и прочих услуг; |
Technology without skill enhancement: failure to measure skills and provide adequate training prior to the roll-out of new systems |
Применение технологий без совершенствования профессиональных навыков: внедрение новых систем без предварительной оценки профессиональных навыков и без предоставления надлежащей профессиональной подготовки |
In the Economic Commission for Africa, a retired staff member is serving as a part-time Coordinator, but the membership of the Panel of Counsel is insufficient to adequately provide counsel for the number of cases received. |
В Экономической комиссии для Африки (ЭКА) функции координатора на основе частичной занятости исполняет вышедший в отставку сотрудник, в то же время членский состав группы консультантов является недостаточным для адекватного предоставления консультаций с учетом числа полученных для рассмотрения дел. |