Other challenges include the need for the Government to equip its troops, provide uniforms, training allowances and harmonize the content and duration of training. |
Среди других задач следует назвать необходимость предоставления правительством нужного снаряжения своим военнослужащим, обеспечения их формой, предоставления им денежного содержания в период прохождения обучения и согласования содержания и продолжительности учебной подготовки. |
At the same time, developed countries would need to avoid a one-size-fits-all approach to aid for trade and instead provide tailor-made assistance in order to address the specific needs of the recipient countries. |
Одновременно с этим развитые страны должны отказаться от использования уравнительного подхода к вопросу предоставления помощи в торговле и оказывать содействие с учетом специфических особенностей в целях удовлетворения конкретных потребностей стран - получателей помощи. |
As requested by the Committee, the Executive Directorate will also provide information on what has been done or is intended to be done to facilitate technical assistance to Member States that have contacted the Committee and/or the Executive Directorate concerning their need for such assistance. |
По просьбе Комитета Исполнительный директорат будет также представлять информацию о том, что сделано или намечено сделать в целях облегчения предоставления технической помощи государствам-членам, которые обратились к Комитету и/или Исполнительному директорату в связи с испытываемой ими потребностью в такой помощи. |
The START programme has been extended by two programmes as from 1 July 2007 which provide new opportunities for contribution reliefs: |
С 1 июля 2007 года программа СТАРТ расширилась за счет двух программ, открывающих новые возможности для предоставления льгот по взносам. |
Since the 1990s, several donors have adopted models that are used, to varying degrees, to determine the allocation of aid across countries or to pre-select countries to which they will provide aid. |
С 1990х годов некоторые доноры приняли модели, которые в различной форме используются для определения предоставления помощи странам или для предварительного отбора стран, которым они будут предоставлять такую помощь. |
The ability of planning authorities to recoup a proportion of the financial gain from the allocation of development rights to private developers to pay for externality effects and provide local community benefits; |
возможности удержания органами планированием доли финансовой прибыли от предоставления прав на развитие территории частным застройщикам для возмещения побочных расходов и обеспечения определенных выгод для местных общин; |
Several Parties provide financial support to NGOs under different grants schemes (Albania, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Hungary, the Netherlands, Poland, Slovakia, Sweden) |
Ряд Сторон оказывают финансовую поддержку НПО по линии различных программ предоставления субсидий (Албания, Венгрия, Дания, Кипр, Нидерланды, Польша, Словакия, Чешская Республика, Швеция). |
It is proposed that Member States provide adequate resources to UNODC to enable the provision of legal advice and legislative assistance, identified by many parties and signatories as one of their most basic needs in the implementation of the Convention and the Protocols thereto. |
Государствам-членам предлагается представлять ЮНОДК достаточные ресурсы для предоставления консультативно-правовых услуг и законодательной помощи, которые многими государствами - участниками Конвенции и государствами, подписавшими ее, определены как одна из их основных потребностей в деле осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
States should provide information on the principal system through which non-governmental organizations are recognized as such, including through registration where registration laws and procedures are in place, granting of non-profit status for tax purposes, or other comparable means. |
Государствам надлежит представить информацию об основной системе, в рамках которой неправительственные организации признаются в качестве таковых, в том числе посредством регистрации там, где имеются законы и процедуры регистрации, предоставления некоммерческого статуса для целей налогообложения или использования других сопоставимых средств. |
The incumbent of the post would provide support to 10 Civil Affairs Regional Offices by providing advice and coaching to Haitian municipal staff on the drafting, preparation and management of budgets for capital and long-term expenditures. |
Сотрудник на этой должности будет содействовать работе 10 региональных отделений по гражданским вопросам путем предоставления рекомендаций и советов гаитянским муниципальным работникам по вопросам разработки, подготовки и исполнения бюджетов капитальных и долгосрочных расходов. |
The Corporate Assignments Program is designed to broker assignments, and provide fast service with minimum red tape to fill human resource requirements on a temporary basis to meet workloads or to facilitate redeployment when programs and priorities change. |
Программа внутрикорпоративных назначений предназначена для содействия в получении работы и оперативного предоставления услуг с минимальными бюрократическими проволочками для удовлетворения кадровых потребностей на временной основе в периоды возрастания объема работы и для содействия переводу на другую работу при изменении программ и приоритетов. |
The DFS rosters will need a minimum of approximately 6,900 candidates to fill 85 per cent of authorized posts and provide programme managers with at least three candidates per post. |
В списках кандидатов ДПП должно насчитываться минимум 6900 кандидатов для заполнения 85 процентов утвержденных должностей и предоставления руководителям программ возможности выбора по крайней мере из трех кандидатов в расчете на одну должность. |
The same scientific observation and assessment process should support both internal and external reporting, and building this coherent national capacity to gather environmental data, analyse it and provide relevant scientific interpretations for policymakers is an essential part of development. |
Один и тот же процесс научных наблюдений и оценки должен обеспечивать составление докладов как для отечественной, так и для зарубежной аудитории, и создание у страны таких возможностей согласованного сбора экологических данных, их анализа и предоставления соответствующих научных интерпретаций для руководства - важнейшая часть развития. |
The EIA should address the potential physical impact of the TMF on the environment and should be open for general public and interested or affected persons to comment and provide input on the assessment and if there are prerequisites to object it. |
В рамках ОВОС следует рассматривать потенциальное физическое воздействие хвостохранилища на окружающую среду, при этом она должна быть открытой для широкой общественности и заинтересованных или затрагиваемых лиц в плане направления замечаний и предоставления материалов для проведения оценки и в случае необходимости внесения возражений в ее отношении. |
Considerable work would be necessary before a mechanism could be adopted at the third Conference of the States Parties to the Convention in 2009 to assist countries with the implementation of the Convention, identify their needs and provide them with support. |
Необходимо провести огромную работу, прежде чем принять на третьей конференции государств - участников Конвенции, которая будет проведена в 2009 году, механизм содействия странам в осуществлении Конвенции, определения их нужд и предоставления помощи. |
The Council shall endeavour to clarify specific mandates given to the Advisory Committee under relevant resolutions, including indicating thematic priorities and provide specific guidelines for the Advisory Committee with a view to triggering implementation-oriented outputs. |
Совет стремится уточнять конкретные мандаты, предоставленные Консультативному комитету согласно соответствующим резолюциям, в том числе путем определения тематических приоритетов и предоставления Консультативному комитету конкретных руководящих указаний в целях инициирования усилий, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
The United Nations has worked closely with the Libyan Humanitarian Relief Agency, the Libyan Red Crescent and civil society organizations to monitor the situation inside Bani Walid and provide humanitarian assistance. |
Организация Объединенных Наций тесно сотрудничала с Ливийским агентством по оказанию гуманитарной помощи, Ливийским обществом Красного Полумесяца и организациями гражданского общества в рамках наблюдения за ситуацией в Бени-Валиде и предоставления гуманитарной помощи. |
(A1.2) Organize an expert group meeting to discuss and validate results of the case study (including methodology), consider best practices and provide substantive expert input regarding guidance/training materials for capacity-building; |
(М1.2) проведение совещаний экспертной группы для обсуждения и подтверждения результатов тематических исследований (включая методологию), изучения передового опыта и предоставления обстоятельной экспертной оценки руководства/обучающих материалов по наращиванию потенциала; |
(A1.2) Organize four advisory missions by ECE to map the situation in the four beneficiary countries, assess weaknesses to be addressed, discuss project implementation, work on national action plans and provide advice on the establishment of the inter-ministerial coordination groups; |
(М1.2) организацию ЕЭК четырех поездок консультантов в целях изучения положения в четырех странах-бенефициарах, оценки трудностей, которые необходимо преодолеть, обсуждения того, как проходит осуществление проекта, работы над национальными планами действий и предоставления консультаций в отношении учреждения межведомственных групп по вопросам координации; |
(b) For international agencies: improve communication with national statistical systems, assist countries to improve national statistical capacity, provide guidelines for small island developing States on how to calculate indicators and assess progress, and strengthen country ownership of data; |
Ь) международным учреждениям необходимо улучшать взаимодействие с национальными статистическими системами в целях оказания помощи странам в укреплении национального статистического потенциала, предоставления малым островным развивающимся государствам руководящих указаний относительно методов расчета показателей и оценки прогресса и укрепления национальной ответственности за подготовку данных; |
What kind of legislative action and policy measures has the State party taken in order to recognize and give effect to the rights of women and girls with disabilities, provide equal opportunities and to eliminate discrimination in this area? |
Какие законодательные и стратегические меры были приняты государством-участником в целях признания и соблюдения прав женщин и девочек с ограниченными возможностями предоставления равных возможностей и ликвидации дискриминации в данной области? |
For the purpose of the implementation of the Anti- Human Trafficking Act (2005), an Inter-Ministerial Committee was set up to oversee and provide advice and policy guidance to the National Task Force on Human Trafficking. |
В целях осуществления Закона о борьбе с торговлей людьми (2005 года) был создан межведомственный комитет для осуществления надзора над этой деятельностью и предоставления консультативной помощи и политических рекомендаций Национальной целевой группе по торговле людьми. |
The Reproductive Health needs of these groups have to be identified and special interventions developed in partnership with NGOs and other bodies to reach these target groups and provide the services that are needed. |
Потребности репродуктивного здоровья этих групп должны быть определены, и должны быть разработаны специальные меры в сотрудничестве с НПО и другими органами для учета интересов этих целевых групп и предоставления необходимых им услуг. |
In December 2012, ILO and the African Union Commission signed a letter of intent to scale up the Union's workplace policy on HIV/AIDS and provide Union staff with tools and programmes to reduce their vulnerability to HIV and create a non-discriminatory workplace. |
В декабре 2012 года МОТ и Комиссия Африканского союза подписали письмо о намерениях в целях активизации стратегии Союза в области профилактики ВИЧ/СПИДа на рабочем месте и предоставления сотрудникам Союза инструментов и программ по снижению их уязвимости для ВИЧ и обеспечению отсутствия дискриминации на рабочем месте. |
The United Nations will provide assistance to the Chairman of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation in the form of a resource person and other assistance through United Nations agencies. |
Организация Объединенных Наций окажет помощь Председателю диалога и консультаций Дарфур-Дарфур путем закрепления за ним консультанта и предоставления другой помощи через учреждения Организации Объединенных Наций. |