Now, the dedicated fund can be used to immediately rescue, provide legal aid, psychological treatment and psycho counseling services, and to rehabilitate the victims of GBV. |
В настоящее время целевой фонд может использоваться для немедленного спасения, предоставления правовой и психологической помощи, консультирования, а также для реабилитации женщин, пострадавших от насилия. |
A programme is launched to ensure succession planning, develop young talent within the organization, and develop and provide career paths and training. |
была разработана программа для планирования кадровой преемственности, воспитания талантливой молодежи в рамках организации и предоставления возможностей для развития карьеры и профессиональной подготовки. |
The members of the international community should come together to better provide other key technologies to developing countries, such as those needed for coping with the adverse effects of climate change and reducing greenhouse gas emissions. |
Международному сообществу следует объединить усилия для более эффективного предоставления развивающимся странам других важнейших технологий, необходимых, например, для смягчения неблагоприятных последствий изменения климата и сокращения выбросов парниковых газов. |
It was also involved in programmes that provide voluntary counselling and testing, training for girls and boys, a youth exchange programme and volunteer placements. |
Она участвовала также в осуществлении программ в области предоставления консультаций и добровольного тестирования, в области обучения девочек и мальчиков, в реализации программы обмена опытом среди молодежи и привлечения добровольцев. |
Green infrastructures have, however, assumed added value in the planning practice as tools to reduce carbon dependency and provide ecosystem services such as cooler microclimates and the reduction of surface water run-off, thereby increasing cities' potential to adapt to climate change. |
Однако зеленая инфраструктура приобретает дополнительную ценность в практике планирования в качестве средства уменьшения углеродной зависимости и предоставления таких экосистемных услуг, как более прохладный микроклимат и уменьшение расхода поверхностных вод, и тем самым расширяет возможности городов в деле адаптации к изменению климата. |
The present policy on housing is also coupled with the Government's policy on decentralisation, in identifying large islands with the potential to develop and provide economies of scale, for example in terms of social service provision. |
Текущая жилищная политика также совмещена с правительственной политикой в области децентрализации в том, что касается выявления крупных островов с потенциалом развития и предоставления экономии от масштаба, например в плане оказания социальных услуг. |
The regional coordination units (RCUs) have high potential to effectively promote and provide information on UNCCD and DLDD issues in the regions, and they are also knowledgeable of which meetings and processes to participate in for best results. |
Региональные координационные группы (РКГ) обладают значительным потенциалом для эффективного содействия и предоставления информации по проблематике КБОООН и ОДЗЗ в регионах, а также находятся в курсе того, участие в каких совещаниях и процессах обеспечивает достижение наилучших результатов. |
Set up a national body, instead of ethnically based self-help groups, to coordinate efforts and provide people living in Singapore with complementary social services in an equal manner. |
Создать национальный орган, вместо построенных по этническому признаку групп самопомощи, для координации усилий и предоставления людям, живущим в Сингапуре, дополнительных социальных услуг на равной основе. |
This adversely affects reconstruction efforts and individuals and vulnerable groups relying on the administration to abide by the laws and provide equal access to services in a transparent way with a minimum level of legal certainty. |
Это негативно сказывается на усилиях по восстановлению, а также на положении лиц и уязвимых групп, благополучие которых зависит от соблюдения администрацией законодательства и транспарентного предоставления всем гражданам равного доступа к услугам с максимальной степенью законности. |
Measures have been taken to protect youth from exploitation and physical or psychological abuse; provide them with health care and treatment for infectious diseases; guarantee their right to education; and ensure that education is compulsory and free. |
Были приняты меры в целях защиты молодых людей от эксплуатации или нанесения им физического или морального ущерба; предоставления им медицинской помощи и лечения инфекционных заболеваний; гарантирования их права на образование; а также обеспечения бесплатного обязательного образования. |
The United States will remain a steadfast friend as South Sudan works to pursue peace, strengthen its democracy and provide opportunity and prosperity for all of its citizens. |
Соединенные Штаты останутся надежным другом, поскольку Южный Судан прилагает усилия в направлении достижения мира, укрепления своей демократии, предоставления возможностей всем своим гражданам и обеспечения им процветания. |
Numerous speakers supported UNCTAD's views on the imperative need to meet official development assistance commitments by donor countries, strengthen South - South cooperation and provide LDC governments with greater ownership and policy space. |
Целый ряд ораторов высказался в поддержку точки зрения ЮНКТАД в отношении абсолютной необходимости выполнения странами-донорами обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития, укрепления сотрудничества Юг-Юг и предоставления правительствам НРС более широких возможностей для контроля при осуществлении программ и маневра в политике. |
We support the Secretary-General's idea on the need to support youth and provide young people with broad opportunities to receive an education or vocational training, acquire technical skills and benefit from job placement services. |
Мы разделяем идею Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о необходимости поддержки молодежи, предоставления молодым людям более широких возможностей для получения образования и профессиональной подготовки, обретения технических навыков, а также трудоустройства. |
In 2009 a community strategy was launched to distribute services across rural areas with the help of community workers trained and motivated by the Government, who provide information, skilled counselling and modern contraceptives. |
Начиная с 2009 года на общинном уровне предусмотрена стратегия предоставления этих услуг в сельских районах с помощью обученных государством общинных работников, которые при его содействии предоставляют информацию и профессиональные консультации и распространяют современные средства контрацепции. |
Estimates of prevalence of various conditions in the population provide both benchmarks for improving health outcomes and the information base for the planning, provision and costing of services. |
Оценки наличия различных условий, определяющих состояние здоровья населения, служат не только отправной точкой для улучшения состояния здоровья, но и информационной базой для планирования, предоставления и расчета стоимости услуг. |
The memorandum outlines the terms of the temporary logistical assistance that the Mission will provide to the Government of Haiti to build the capacity of its rule-of-law institutions and accelerate the implementation of its resettlement strategy. |
В меморандуме определяются условия предоставления временной материально-технической помощи, которую Миссия будет оказывать правительству Гаити в деле укрепления потенциала его правоохранительных органов и ускорения осуществления его стратегии переселения. |
Special education centres in every province provide support for children with disabilities from birth, with a view to enhancing their quality of life and enabling them to co-educate with other children. |
Специализированные учебные центры в каждой провинции оказывают поддержку детям-инвалидам от рождения в целях повышения качества их жизни и предоставления им возможностей для обучения вместе с другими детьми. |
The Foundation and UNFIP also supported the efforts of UNFPA in Haiti in the aftermath of the devastating earthquake by providing funding to rebuild reproductive health wards and provide solar street lights to keep women safe at night. |
Фонд и ФМПООН также оказывали поддержку усилиям ЮНФПА в Гаити после произошедшего там сокрушительного землетрясения путем предоставления средств для восстановления служб репродуктивного здоровья и обеспечения солнечного освещения на улицах, с тем чтобы женщины могли чувствовать себя в безопасности ночью. |
The evaluation should assess whether the desired goals are being achieved, including improvements in quality and timeliness of service delivery to field missions, and also provide more details on cost savings and resource requirements, as well as any unforeseen impact. |
В рамках этой оценки следует определить, достигаются ли желаемые цели, включая повышение качества и обеспечение более своевременного предоставления услуг полевым миссиям, и представить более подробную информацию об экономии средств и потребностях в ресурсах, а также о любых непредвиденных последствиях. |
It may be appropriate to examine whether licenses to handle international remittances of funds may be granted to MFIs on a wider basis than is currently the case, so that they can provide this important service to clients. |
Возможно, целесообразно изучить возможность более широкого, чем сейчас, предоставления МФУ лицензий на перевод денежных средств за границу, с тем чтобы они могли оказывать своим клиентам эту важную услугу. |
In 2008, OHCHR deployed a human rights adviser to the UNCT in Kenya to, inter alia, provide the United Nations with support in assisting national actors regarding accountability, impunity and transitional justice. |
В 2008 году УВКПЧ направило консультанта по правам человека в СГООН в Кении для предоставления, в частности, поддержки Организации Объединенных Наций в оказании помощи национальным заинтересованным сторонам в вопросах, касающихся подотчетности, безнаказанности и правосудия переходного периода. |
Burundi requested assistance through the EU Joint Action to raise awareness of the country's decision-makers about the Convention and provide legal and administrative assistance to prepare the ratification instruments. |
Бурунди запросило содействия по линии Совместных действий ЕС с целью повышения осведомленности директивных работников страны о Конвенции и с целью предоставления правовой и административной помощи по подготовке ратификационных грамот. |
Mechanism should be in place at the local level to create income-generating activities, mobilize local savings and provide credit through arrangements adapted to meet the needs of the poor (ibid.: 113). |
Следует создать на местном уровне механизм развертывания приносящей доход деятельности, мобилизации местных накоплений и предоставления кредитов через механизмы, адаптированные под нужды живущих в нищете» (там же: 113). |
Please explain in detail what measures the State party has taken to investigate and prosecute the perpetrators and provide these women with adequate remedies and compensation, including rehabilitation and psychological recovery services. |
Сообщите подробно, какие меры были приняты государством-участником в целях расследования этих случаев и наказания виновных, а также предоставления этим женщинам надлежащих средств защиты их прав и компенсации, включая услуги по реабилитации и психологическому восстановлению. |
In order to raise awareness and provide training materials, UN.GIFT and the End Human Trafficking Now! Campaign are working jointly to develop the content for an e-learning tool for private companies. |
В целях расширения осведомленности и предоставления учебных материалов ГИБТЛ-ООН и кампания "Торговле людьми - НЕТ!" совместно работают над разработкой содержания электронного учебного пособия для частных компаний. |