Where the contribution of unremunerated work is recognised, structured methods for rewarding such work - such as personal social welfare rights awarded equally to all those who provide the same service without or with remuneration - can be developed. |
В целях признания значимости такого неоплачиваемого труда можно разработать регламентируемые методы его вознаграждения, например, в виде предоставления на равной основе прав на персональное социальное обеспечение всем лицам, оказывающим одни и те же услуги, независимо от того, оплачиваются они или нет. |
Board members reiterated that the decision did not exclude the provision of services to clients in different situations and circumstances than those cited, so long as UNOPS could provide satisfactory services at full cost recovery while ensuring its financial viability. |
Члены Совета вновь указали, что это решение не исключает предоставления услуг заказчикам, находящимся в ином положении и обстоятельствах, чем указывалось выше, если ЮНОПС сможет обеспечивать удовлетворительное обслуживание при полном возмещении затрат с сохранением своей финансовой жизнеспособности. |
The first question in problem statement posed above was "how does the environment contribute to human development?" The natural capital framework suggests this happens through the provision of materials and services that provide various sorts of benefits. |
Первым вопросом в постановке проблемы, изложенной выше, был вопрос "как окружающая среда способствует развитию человека?" Подсистема природного капитала позволяет считать, что это происходит путем предоставления материалов и услуг, создающих различного рода полезные эффекты. |
Both Ministries recognise the importance of child development and the need to make available to parents, and mothers in particular, the services which will provide proper care of their children during their working hours. |
Оба министерства осознают важность проблемы развития детей и необходимость предоставления родителям, и особенно матерям, таких услуг, которые гарантируют надлежащий уход за детьми, пока они заняты на работе. |
Given their grass-roots reach, cooperatives can help to implement financial programmes that target lower income households through microcredit and insurance; provide job training and retraining; subsidize the creation of small businesses; and serve as conduits for the delivery of government services. |
Учитывая массовый охват населения кооперативами, их можно использовать для осуществления финансовых программ, направленных на защиту интересов малоимущих домохозяйств посредством микрокредитования и страхования; для профессиональной подготовки и переподготовки кадров; субсидирования создания малых предприятий; а также как механизм предоставления государственных услуг. |
Since the signing of the decree, the UNDP country office in Burundi has appointed a small arms expert to assist with the country's disarmament initiatives, provide advice and coordinate international community assistance in this regard. |
После подписания декрета страновое отделение ПРООН в Бурунди назначило эксперта по вопросам стрелкового оружия для оказания содействия осуществлению в стране инициатив в области разоружения, предоставления консультаций и координации помощи, оказываемой международным сообществом в этой деятельности. |
Travel - whether to participate in a conference or meeting, monitor programme implementation, provide advice, training or assistance - is a means for the organizations of the system to fulfil their mandates. |
Поездки - будь то для участия в работе конференции или совещании, контроля за осуществлением программы, предоставления консультаций, обучения или помощи - это средство выполнения организациями системы своего мандата. |
We continue to prudently manage the revenue from the sale of diamonds and to effectively use such revenue to educate our people, provide potable water and health care and build an infrastructure network, including roads, telephones and rural electrification. |
Мы продолжаем разумно управлять доходом от продажи алмазов и эффективно использовать этот доход в целях обеспечения нашему народу доступа к образованию, питьевой воде, предоставления услуг в области здравоохранения и создания сети инфраструктуры, включая строительство дорог, телефонных сетей и электрификацию сельских районов. |
Tonga has provided political support and has offered, as far as it can as a small island developing state, to also provide assistance with intelligence support. |
Тонга оказывает международным усилиям политическую поддержку и - насколько это возможно для малого островного развивающегося государства - предлагает свою помощь в плане предоставления оперативной информации. |
As more East Timor police officers are trained, the United Nations Police has gradually begun to hand over control of policing activities to ETPS, while remaining in place to monitor and provide advice and assistance. |
По мере подготовки большего числа сотрудников восточнотиморской полиции полиция Организации Объединенных Наций постепенно начала передавать ответственность за полицейские функции ПСВТ, сохраняя свое присутствие в целях обеспечения надзора и предоставления консультации и помощи. |
We have also witnessed the ongoing implementation of the monitoring and reporting mechanism set up to collect and provide timely, objective, accurate and reliable information on the recruitment and use of child soldiers, in violation of applicable international law. |
Мы также стали свидетелями продолжающегося осуществления механизма мониторинга и отчетности, учрежденного для сбора и предоставления своевременной, объективной, точной и достоверной информации об использовании детей-солдат, в нарушение применимого международного права. |
b) The skills and resources available within the IOG should be critically analysed to determine the extent to which they can provide the required services. |
Ь) следует критически проанализировать имею-щиеся в рамках ГВН навыки и ресурсы в целях определения степени их возможного исполь-зования для предоставления требуемых услуг. |
Note that these are not to be considered in any way complete, and you should not rely on checksecurity to actually provide any useful information concerning the security or vulnerability of your system. |
Заметим, что эта программа не должна рассматриваться как законченное решение, и вы не должны полагаться на checksecurity в плане предоставления вам полезной информации, относящейся к безопасности или уязвимостям вашей системы. |
The CIC regularly publishes newsletters, reports and other documents on issues related to its work, in order to raise awareness and provide information about sustainable hunting and relevant topics of concern to conservation. |
Организация регулярно публикует информационные бюллетени, доклады и другие документы по вопросам, связанным с её работой, в целях повышения осведомленности и предоставления информации об устойчивой охоте и взаимосвязанным темам. |
Once this happens, the international community should also be willing to lend assistance, for example, by helping provide education and vocational training; |
После того как это будет сделано, международное сообщество также должно быть готово оказать содействие, например, путем предоставления помощи в области обучения и профессиональной подготовки. |
The exchange of personnel between both sides could be an early follow-up measure to strengthen dialogue and provide expertise for the institutional development of the southern African region. |
В качестве оперативной меры по итогам Конференции стороны могли бы осуществить обмен персоналом между собой для укрепления диалога и предоставления услуг экспертов в целях организационного развития региона юга Африки. |
We look forward eagerly to the conclusions and recommendations of this group, which should, logically, provide guidance to the international community on the need to revitalize the functioning of the Centre by allocating sufficient human, financial and material resources to it. |
Мы с нетерпением ожидаем выводов и рекомендаций этой группы, которая, по логике вещей, должна довести до международного сообщества идею необходимости оживления деятельности Центра за счет предоставления ему достаточных людских, финансовых и материальных ресурсов. |
Since the State party did not have sufficient resources for providing legal aid to all who needed it, he proposed that the authorities consider the possibility of letting the competent organizations in civil society provide assistance in this area. |
Учитывая, что государство-участник не располагает достаточными средствами для предоставления правовой помощи всем, кто в ней нуждается, г-н Пиллаи предлагает, чтобы власти предусмотрели возможность использования помощи организаций гражданского общества, компетентных в данной области. |
Ms. Saiga said that the report did not provide adequate information about the arrangements for conferring Cuban nationality on children born to foreign mothers or fathers. |
Г-жа Сайга говорит, что в докладе не представлена в достаточном объеме информация о процедуре предоставления кубинского гражданства детям, отцы или матери которых являются иностранными гражданами. |
Additionally, social franchises can offer the ability to: faster scale up programs, decrease transaction costs, provide uniform services to a broad market, collectively negotiate financial reimbursement mechanisms, and replicate best practice services among a large group. |
Кроме того, социальные франшизы предоставляют следующие возможности: ускорение масштабирования программ, снижение транзакционных издержек, обеспечение единых услуг для широкого рынка, коллективное проведение переговоров о механизмах финансовой компенсации, тиражирование передовых практик предоставления услуг среди большой группы. |
It would also provide the evidence needed to go to governments, foundations, and global institutions for the much larger sums required to expand the present system of incentives that guide pharmaceutical companies' decisions. |
Она также даст доказательства, необходимые правительствам, фондам и глобальным институтам для предоставления более крупных сумм, необходимых для расширения существующей системы стимулов, которые направляют решения фармацевтических компаний. |
Important improvements have been made over the past year to expand the pension system's coverage, move toward universal health care, and provide public funding for basic education. |
За последний год были сделаны важные улучшения в области предоставления пенсионного обеспечения, движения в направлении единой системы здравоохранения и предоставлении государственных средств для получения базового образования. |
FAO's project on training to improve plant quarantine decision-making was implemented in association with South Pacific countries to adapt and distribute a plant protection database and provide training and resources for its use. |
Проект ФАО по подготовке кадров с целью совершенствования процесса принятия решений в отношении карантина растений был осуществлен в сотрудничестве со странами южной части Тихого океана с целью адаптации и распространения базы данных о защите растений, а также обеспечения подготовки кадров и предоставления ресурсов для их использования. |
The United Nations Population Fund is helping to set up a multi-functional centre for youth and adolescents in Bissau to, among other programmes, provide an opportunity for young people to acquire computer skills. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения оказывает помощь в создании многофункционального центра для молодежи и подростков в Бисау в целях предоставления молодым людям возможностей для овладения навыками работы с компьютерной техникой. |
Would the Government itself provide compensation and, if so, what was the procedure for its provision? |
Предоставит ли правительство компенсацию пострадавшему, и если да, то какова процедура предоставления такой компенсации? |