All together, they provide a legal and fiscal framework for prospecting and exploitation, procedures for granting concession rights, conditions for foreign investments, taxation and royalty schemes. |
В совокупности эти законодательные акты составляют правовую и налоговую основу для разведки и разработки полезных ископаемых, содержат процедуры, касающиеся предоставления концессионных прав, определяют условия для иностранных инвестиций, регулируют вопросы налогообложения и взимания платы за разработку недр. |
Furthermore, it regretted that asylum-seeking children who have been recruited or used in armed conflict are poorly informed about the asylum process and have insufficient access to specialized professionals who can provide multidisciplinary assistance. |
Помимо этого, он выразил сожаление в связи с тем, что дети - просители убежища, которые призвались на военную службу или использовались в вооруженных конфликтах, плохо информированы о процедуре предоставления убежища и имеют недостаточный доступ к специалистам, способным предоставить многодисциплинарную помощь. |
In that context, high debt/GDP ratios limited the range and quality of public services Governments could provide and would continue to constrain efforts to attain development goals. |
В этой связи высокое соотношение уровня задолженности к объему ВВП ограничивает сферу предоставления и качество услуг, которые правительство могло бы оказывать, и будет сдерживать усилия, направленные на достижение целей в области развития. |
Before the Fifth Committee considered extending access to non-staff, the Secretary-General should provide some alternative suggestions on how to improve the dispute settlement procedures currently available to them. |
Прежде чем Пятый комитет приступит к рассмотрению предоставления доступа к системе внутреннего правосудия внештатному персоналу, Генеральный секретарь должен представить альтернативные предложения об улучшении процедур урегулирования споров, доступных им в настоящее время. |
CARICOM States fully supported an extension of the annual meeting time of CEDAW to enable it to eliminate the backlog of reports awaiting consideration and provide an incentive to timely reporting. |
Государства-члены КАРИКОМ полностью поддерживают продление периода ежегодных сессий Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин с целью исключения задержек в изучении докладов и поощрения своевременности их предоставления. |
Moreover, in some cases interpreters can provide their services in courts other than those to which they have been appointed, if the need arises and a judge so requests. |
Кроме того, в некоторых случаях устные переводчики могут в случае необходимости и по просьбе судьи командироваться в другой суд для предоставления переводческих услуг. |
(b) provide a clear rationale/justification why there exist no security measures, if appropriate; |
Ь) предоставления четкого обоснования/разумного объяснения отсутствия каких-либо охранных мер в соответствующих случаях; |
This requirement is enforced through a 10 year, 150,000 mile warranty of "zero-emission energy storage device used for traction power" that automakers must provide in conjunction with the sale of these vehicles. |
Выполнение этого требования обеспечивается путем предоставления автопроизводителями в момент продажи этих автомобилей гарантий в отношении нулевого содержания вредных выбросов накопителем электроэнергии, используемым для тяги, в течение десяти лет или до 150000 миль пробега. |
On the Ebola outbreak in West Africa, UNDP was actively engaged with affected countries and the wider United Nations system to coordinate and provide support to the national and regional response. |
В связи со вспышкой лихорадки Эбола в Западной Африке ПРООН активно взаимодействовала с пострадавшими странами и более широкой системой Организации Объединенных Наций в целях координации и предоставления поддержки для принятия национальных и региональных мер реагирования. |
To identify stakeholders and provide substantive information and links to Governments, NGOs and civil society groups engaged with women's and gender issues in sustainable forest management, the secretariat or its partner organization should develop and maintain databases and search engines. |
Для выявления заинтересованных сторон и предоставления правительствам, неправительственным организациям и группам гражданского общества, занимающимся женскими/гендерными вопросами в области устойчивого лесопользования, информации по вопросам существа и обеспечения контактов, Секретариат или его партнерская организация должны создавать и поддерживать базы данных и средства поиска. |
SOA 2.0 evolves the implications SOA and EDA architectures provide to a richer, more robust level by leveraging previously unknown causal relationships to form a new event pattern. |
Сервисно-ориентированная архитектура, управляемая событиями, развивает архитектуры SOA и EDA для предоставления более глубокого и надежного уровня услуг за счет использования ранее неизвестных причинно-следственных связей, чтобы сформировать новую модель событий. |
If ever an event could demonstrate the urgent need to alleviate poverty and provide greater economic opportunity for a greater number of people, it was the tragedy we all experienced here in New York less than 10 days ago. |
Событием, продемонстрировавшим настоятельную необходимость снижения уровня нищеты и предоставления большему числу людей более широких экономических возможностей, стала трагедия, которую все мы пережили здесь, в Нью-Йорке, менее десяти дней назад. |
In the States members of the European Union, specific measures and programmes had been established to combat info-exclusion and provide opportunities for men and women of all ages to acquire basic knowledge and skills to boost their participation in social and economic life. |
В государствах-участниках Европейского союза приняты специальные меры и программы для борьбы с информационной изоляцией и предоставления мужчинам и женщинам любого возраста возможностей приобретать базовые знания и навыки, которые позволили бы повысить их участие в социальной и экономической жизни. |
The financial institutions of the developed countries, for their part, should take effective measures to stabilize the international financial environment in order to assist commodity-dependent countries during the current crisis and provide them with financing so that they could diversify production. |
В создавшихся условиях, для оказания помощи странам, зависящим от экспорта сырьевых товаров, и предоставления им финансирования в целях диверсификации производства, финансовые институты развитых стран, со своей стороны, должны принять эффективные меры по стабилизации международного финансового климата. |
The Human Rights Division of the United Nations Office in Angola has been systematically strengthening civil society organizations such as the Bar Association and a legal aid non-governmental organization, Mãos Livres, to address this problem and provide some legal assistance. |
Отдел по правам человека Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе систематически ведет работу по укреплению организаций гражданского общества, таких, как Ассоциация юристов и неправительственная организация по оказанию юридической помощи «Свободные руки», в целях решения этой проблемы и предоставления населению некоторых юридических услуг. |
A tripartite initiative to establish a new code of work aims to reduce job insecurity and afford opportunities for career advancement for workers and tax breaks for businesses that provide training to graduates. |
Трехсторонняя инициатива по созданию нового трудового кодекса с целью снижения нестабильности занятости и обеспечения служебного роста работника, а также предоставления налоговых льгот предприятиям, которые занимаются профессиональным обучением новых выпускников без отрыва от производства. |
Objective of the Organization: To improve the quality of life of small and microentrepreneurs, create and sustain jobs, decrease unemployment and provide income-generating opportunities for needy men and women through the provision of credit. |
Цель Организации: повышение качества жизни владельцев малых и микропредприятий, создание и сохранение рабочих мест, сокращение безработицы и обеспечение создания для нуждающихся мужчин и женщин возможностей заниматься приносящими доход видами деятельности за счет предоставления кредитов. |
In all models, the expectation is that the regional centre will provide the focus for a capacity-assistance network for delivery of technical assistance to countries from all sources. |
Все три модели основаны на том предположении, что региональный центр будет уделять первоочередное внимание сети по оказанию помощи в области создания потенциала в контексте предоставления технической помощи странам из всех источников. |
To fully inform the preparatory process and provide a clear framework for the observance of the IYM, a concept paper and an assessment of needs and the formulation of a multi-donor trust fund were effected. |
С целью предоставления полной информации всем, кто участвует в подготовке, и определения четких рамок проведения МГГ были проведены концептуальная проработка и оценка потребностей и определены функции целевого фонда с финансированием из многих источников. |
The Centre will provide the institutional and administrative backstopping of operational activities and field offices, develop, implement and evaluate projects to be financed through voluntary contributions and undertake resource mobilization. |
Он будет оказывать поддержку и обеспечивать координацию и содействие в контексте предоставления консультативных услуг межрегиональными советниками за счет средств, предусмотренных по разделу 23 «Регулярная программа технического сотрудничества». |
There is now a growing understanding as well as an increasing number of policy measures taken by Governments aimed at providing the regulatory framework needed to ensure that utilities provide services in an equitable and efficient manner. |
В настоящее время ширится понимание необходимости увеличения количества стратегий правительств, нацеленных на формирование нормативно-правовой среды, необходимой для предоставления коммунальными предприятиями своих услуг на равноправной и эффективной основе, и их число уже множится. |
Internal controls are being built and are being evaluated constantly to address performance gaps and provide more efficient services; |
Устанавливаются механизмы внутреннего контроля, которые постоянно анализируются на предмет выявления пробелов в работе и более эффективного предоставления услуг; |
One P-3 for the Staff Counsellor's Office would provide counselling/psychological support for the large number of staff serving on missions and for their families. |
Одна должность С-З в Канцелярии консультанта по вопросам персонала - для предоставления консультаций/психологической помощи большому числу сотрудников, работающих в миссиях, и их семьям. |
This may include: providing credits directly from state-owned banks to SMEs; liquidity incentives to commercial banks that provide loans to SMEs; interest rate subsidies; guarantee programs; and so forth. |
Речь может идти о прямом кредитовании МСП государственными банками; стимулировании за счет нормативов ликвидности коммерческих банков, кредитующих МСП, а также избегать предоставления стимулов в тех случаях, когда связи будут установлены и без них. |
Building on the process improvements and the flexibility that global information consolidation will provide, an initial assessment confirms that the United Nations may also achieve significant annual benefit from a revised service delivery structure that centralizes specific functions in shared service centres and centres of excellence. |
Результаты предварительной оценки мер по повышению эффективности и гибкости процессов за счет глобальной консолидации информации подтверждают, что реорганизация структуры предоставления услуг, предусматривающая централизацию конкретных функций в совместных центрах обслуживания и центрах передового опыта, позволит Организации Объединенных Наций ежегодно экономить значительные ресурсы. |